德国,一个冬天的童话 · 第二十五章

女神给我煮好了茶, 茶里注入了甘蔗酒; 但她自己却不喝茶, 只单独把蔗酒享受。 她的头靠近我的肩膀, (城徽冠冕,那顶小帽 因而也有些折损), 她谈话用温柔的语调。 “我时常担惊害怕地想到, 你住在伤风败俗的巴黎, 这样完全无人照管, 在轻佻的法国人那里。 “你在那里游荡,在你身边 一个德国出版商也没有, 他忠实地告诫你,引导你, 充当你的良师益友。 “那里,诱惑是如此强大, 迷人的风姨 [1] 如此众多, 她们有害健康,人们 太容易失去心境的平和。 “留在我们这里,不要回去; 这里支配着纪律和道德, 这里就是在我们中间 也盛行一些幽静的娱乐。 “留在我们德国,如今这里 比过去更适合你的口味; 我们在进步,这种进步 你一定亲自有所体会。 “书报检查也不再严格, 霍夫曼变得又老又温和, 他不再删削你的《旅行记》 怀着青年人的怒火。 “如今你也老了,变得温和, 你将适应于一些事物, 你甚至对于过去 也会用较好的眼光回顾。 “是的,说我们过去在德国 过得那样可怕,这是夸张; 人们能用自杀逃脱奴役, 像曾经在古罗马那样。 [2] “人民享受思想自由, 自由是为了广大的人群, 只有少数人受到限制, 那是些写书印书的人。 “从不曾有过枉法的专制, 就是最恶劣的煽动犯, 若没有法庭的宣判, 也不褫夺他的公民权。 “虽然有种种的时代苦难, 德国并不曾那样坏过—— 相信我,在德国的牢狱里 不曾有过一个人死于饥饿。 “这么多美好的现象 表现出信仰和温情, 都曾经在过去的时代发扬; 如今到处只是怀疑和否定。 “实用的、表面的自由 将会有一天把理想消灭, 理想在我们的胸怀里—— 像百合梦一般地纯洁! “我们美丽的诗也正在消逝, 它有一些已经消亡, 跟着其他的国王死去的 有弗莱利希拉特的摩尔王。 [3] “儿孙将要吃得饱喝得够, 可是难得有沉思的寂静; 乱哄哄上演一场闹剧, 从此结束了牧歌的幽情。 “噢,你若是能够保守秘密, 我就把命运书给你打开, 我让你在我的魔镜里, 看一看将来的时代。 “我从未向世人宣示的, 我愿意宣示给你: 你的祖国的未来—— 啊!只怕你不能保密!” “啊女神!”——我兴奋地喊叫—— “这会是我的最大的欢喜, 让我看到将来的德国—— 我坚守信用,保守秘密。 “我愿向你立下任何誓言, 无论你要求什么方式, 向你做保守秘密的保证—— 告我说,我应该怎样发誓!” 可是她回答:“向我发誓 用亚伯拉罕的方式去做, 像他叫埃利赛发誓那样, 当埃利赛起程的时刻。 [4] “掀起我的衣裳,把你的手 放在我这里的大腿下, 向我发誓你永远保守秘密, 无论是写作还是说话!” 一个严肃的瞬间!好像是 远古的微风向我吹拂, 当我按古老的族长习惯 向女神立下誓言的时刻。 我掀起女神的衣裳, 把手放在她的大腿下, 我发誓要永远保密, 无论是写作还是说话。 * * * [1] 风姨,原文是希腊神话中风的女精灵西尔菲德,这里指轻狂漂亮的女子。 [2] 参看本书第203页第11章第10节。 [3] 弗莱利希拉特的诗《摩尔王》叙述一个黑人的首领战败,被胜利者卖给白人奴役的故事。 [4] 《旧约·创世记》第24章:亚伯拉罕对他的老仆说:“你当放手在我腿底下,我要你指着主天地的神起誓。”埃利赛是仆人的名字。