雨兒飄,風兒颺。風吹回好夢

yu
er
piao
feng
er
yang
feng
chui
hui
hao
meng
yu
di
sun
rou
chang
feng
xiao
xiao
wu
xie
zhong
cun
dian
dian
ba
jiao
shang
feng
yu
xiang
liu
tian
bei
chuang
yu
he
feng
juan
qi
qi
liang
feng
yu
er
zen
dang
feng
yu
er
ding
dang
feng
yu
er
nan
dang
譯文:雨在飄灑,風在吹揚,寫出詩句含義,也點出情感指向,意蘊深長,便於賞讀
賞析:颺:即「揚」,吹動。「風吹」句:意謂風聲打斷了好夢。怎當:怎麼禁受得住。當

出處

溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出思鄉懷人,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。

注釋

賞析

  這是一首抒情曲,題作「愁懷」,但作者沒有直抒胸臆,而是通過一個風雨交加之夜,寫環境的淒涼,以自己對風雨的獨特感受,來曲折地表達自己內心悲愴的愁懷。此曲以風雨起興,用復沓手法,交錯嵌入「風雨」二字,反覆詠嘆,語義迴環,氣勢貫注,在藝術上很有特色。作者沒有直接寫愁,而且似乎說自己正在做著「好夢」,愁是風雨「捲起」的。這種含蓄的寫法,令人更感到愁懷的深切難言。全曲每句均以風、雨起頭,風、雨排列的次序有所變化,而風雨始終貫穿全篇。這在詩詞中是大忌,而在散曲中,卻是別具一格的文字體式。這樣營造出一種情景交融、一唱三嘆的效果,使全曲別有一種音樂的美。