花絮飄零。鶯燕丁寧。怕妨儂、湖上閒行。天心肯後

hua
xu
piao
ling
ying
yan
ding
ning
pa
fang
nong
hu
shang
xian
xing
tian
xin
ken
hou
fei
shen
xin
qing
fang
sha
shi
yin
sha
shi
yu
sha
shi
qing
譯文:落花飛絮在風雨中飄零,黃鶯燕子再三對我叮嚀,怕妨礙我到湖畔閒行
賞析:儂:你,指詞人。天心:上天之心,此喻朝廷意向。霎時:猶言一霎兒

出處

溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出清新婉轉,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。

注釋

賞析

  發端三句,直道思歸之願,文義十分明顯。「小窗」二句,敘寫聽雨情狀,為下文借自然物象抒情作一引導。上片第三個層次以一個感情色彩極濃的「恨」字貫串「夜來風,夜來月,夜來雲」三句,以春夜陰晴無定、變幻莫測的天象,喻示自己受盡了朝中及地方官場小人的讒謗迫擾,已不堪忍受。

  下片頭三句先以清明後春事闌珊、花柳飄零比喻政治上的好時光已白白過去,次以鶯燕叮嚀之語暗示自己尚受到種種牽制,未必能自由歸去。「天心」句至末尾是最後一個抒情層次,說是只要皇帝批准了,事情就好辦;然而君心難測,就如自然界忽風忽雨,忽陰忽晴,令人捉摸不透,真叫人悶殺。

  全篇以比興為主,抒情婉轉曲折。意在言外,代表了稼軒詞的另一種風格。