行香子·三山作
好雨當春,要趁歸耕。況而今、已是清明。小窗坐地,側聽檐聲。恨夜來風,夜來月,夜來雲。
花絮飄零。鶯燕丁寧。怕妨儂、湖上閒行。天心肯後,費甚心情。放霎時陰,霎時雨,霎時晴。
hǎo
好
yǔ
雨
dāng
當
chūn
春
,
yào
要
chèn
趁
guī
歸
gēng
耕
。
。
kuàng
況
ér
而
jīn
今
、
、
yǐ
已
shì
是
qīng
清
míng
明
。
。
xiǎo
小
chuāng
窗
zuò
坐
dì
地
,
cè
側
tīng
聽
yán
檐
shēng
聲
。
。
hèn
恨
yè
夜
lái
來
fēng
風
,
yè
夜
lái
來
yuè
月
,
yè
夜
lái
來
yún
雲
。
。
huā
花
xù
絮
piāo
飄
líng
零
。
。
yīng
鶯
yàn
燕
dīng
丁
níng
寧
。
。
pà
怕
fáng
妨
nóng
儂
、
、
hú
湖
shàng
上
xián
閒
xíng
行
。
。
tiān
天
xīn
心
kěn
肯
hòu
後
,
fèi
費
shén
甚
xīn
心
qíng
情
。
。
fàng
放
shà
霎
shí
時
yīn
陰
,
shà
霎
shí
時
yǔ
雨
,
shà
霎
shí
時
qíng
晴
。
。
注釋
- 「好雨」四句:表達歸耕退志心情急迫。以當春好時節,清明過了即暮遲的遞進方式抒發。趁:指趁「好雨當春」時節。
- 儂:你,指詞人。天心:上天之心,此喻朝廷意向。霎時:猶言一霎兒。
譯文
識趣的好雨當春發生,我要趁這時令回家躬耕,何況現在已經到了清明。我獨自悶坐在小窗邊,側耳傾聽檐間的滴水聲。可恨夜晚一會颳起大風,一會兒升上明月,一會兒鋪滿烏雲。
落花飛絮在風雨中飄零,黃鶯燕子再三對我叮嚀,怕妨礙我到湖畔閒行。只要天意允許我在湖邊漫步,我又何必這樣煩悶操心。但我擔心老天爺放任天氣一霎時便陰沉,一霎時下雨,一霎時又晴。
賞析
發端三句,直道思歸之願,文義十分明顯。「小窗」二句,敘寫聽雨情狀,為下文借自然物象抒情作一引導。上片第三個層次以一個感情色彩極濃的「恨」字貫串「夜來風,夜來月,夜來雲」三句,以春夜陰晴無定、變幻莫測的天象,喻示自己受盡了朝中及地方官場小人的讒謗迫擾,已不堪忍受。
下片頭三句先以清明後春事闌珊、花柳飄零比喻政治上的好時光已白白過去,次以鶯燕叮嚀之語暗示自己尚受到種種牽制,未必能自由歸去。「天心」句至末尾是最後一個抒情層次,說是只要皇帝批准了,事情就好辦;然而君心難測,就如自然界忽風忽雨,忽陰忽晴,令人捉摸不透,真叫人悶殺。
全篇以比興為主,抒情婉轉曲折。意在言外,代表了稼軒詞的另一種風格。
劉揚忠評註,宋詞名家誦讀 辛棄疾詞,人民文學出版社,2005年03月第1版,第175頁
創作背景
宋光宗紹熙五年(1178年)春,作者正在福州知州兼福建安撫使任上。從去年冬天至現在,他曾屢次上書求歸,但是朝廷對他始終沒有明確答覆。他猜測朝廷政治氣候的變化,他對於君威難測深有感受。於是在清明節春雨未晴、風雲不定的氣候中,寫下了這首明志與抒憤的詞。
章培恆,安平秋,馬樟根主編;楊忠譯註,古代文史名著選譯叢書 辛棄疾詞選譯 修訂版,鳳凰出版社,2011.05,第191-192頁