行香子·三山作
好雨当春,要趁归耕。况而今、已是清明。小窗坐地,侧听檐声。恨夜来风,夜来月,夜来云。
花絮飘零。莺燕丁宁。怕妨侬、湖上闲行。天心肯後,费甚心情。放霎时阴,霎时雨,霎时晴。
hǎo
好
yǔ
雨
dāng
当
chūn
春
,
yào
要
chèn
趁
guī
归
gēng
耕
。
。
kuàng
况
ér
而
jīn
今
、
、
yǐ
已
shì
是
qīng
清
míng
明
。
。
xiǎo
小
chuāng
窗
zuò
坐
dì
地
,
cè
侧
tīng
听
yán
檐
shēng
声
。
。
hèn
恨
yè
夜
lái
来
fēng
风
,
yè
夜
lái
来
yuè
月
,
yè
夜
lái
来
yún
云
。
。
huā
花
xù
絮
piāo
飘
líng
零
。
。
yīng
莺
yàn
燕
dīng
丁
níng
宁
。
。
pà
怕
fáng
妨
nóng
侬
、
、
hú
湖
shàng
上
xián
闲
xíng
行
。
。
tiān
天
xīn
心
kěn
肯
hòu
後
,
fèi
费
shén
甚
xīn
心
qíng
情
。
。
fàng
放
shà
霎
shí
时
yīn
阴
,
shà
霎
shí
时
yǔ
雨
,
shà
霎
shí
时
qíng
晴
。
。
注释
- “好雨”四句:表达归耕退志心情急迫。以当春好时节,清明过了即暮迟的递进方式抒发。趁:指趁“好雨当春”时节。
- 侬:你,指词人。天心:上天之心,此喻朝廷意向。霎时:犹言一霎儿。
译文
识趣的好雨当春发生,我要趁这时令回家躬耕,何况现在已经到了清明。我独自闷坐在小窗边,侧耳倾听檐间的滴水声。可恨夜晚一会刮起大风,一会儿升上明月,一会儿铺满乌云。
落花飞絮在风雨中飘零,黄莺燕子再三对我叮咛,怕妨碍我到湖畔闲行。只要天意允许我在湖边漫步,我又何必这样烦闷操心。但我担心老天爷放任天气一霎时便阴沉,一霎时下雨,一霎时又晴。
赏析
发端三句,直道思归之愿,文义十分明显。“小窗”二句,叙写听雨情状,为下文借自然物象抒情作一引导。上片第三个层次以一个感情色彩极浓的“恨”字贯串“夜来风,夜来月,夜来云”三句,以春夜阴晴无定、变幻莫测的天象,喻示自己受尽了朝中及地方官场小人的谗谤迫扰,已不堪忍受。
下片头三句先以清明后春事阑珊、花柳飘零比喻政治上的好时光已白白过去,次以莺燕叮咛之语暗示自己尚受到种种牵制,未必能自由归去。“天心”句至末尾是最后一个抒情层次,说是只要皇帝批准了,事情就好办;然而君心难测,就如自然界忽风忽雨,忽阴忽晴,令人捉摸不透,真叫人闷杀。
全篇以比兴为主,抒情婉转曲折。意在言外,代表了稼轩词的另一种风格。
刘扬忠评注,宋词名家诵读 辛弃疾词,人民文学出版社,2005年03月第1版,第175页
创作背景
宋光宗绍熙五年(1178年)春,作者正在福州知州兼福建安抚使任上。从去年冬天至现在,他曾屡次上书求归,但是朝廷对他始终没有明确答复。他猜测朝廷政治气候的变化,他对于君威难测深有感受。于是在清明节春雨未晴、风云不定的气候中,写下了这首明志与抒愤的词。
章培恒,安平秋,马樟根主编;杨忠译注,古代文史名著选译丛书 辛弃疾词选译 修订版,凤凰出版社,2011.05,第191-192页