槐綠低窗暗

huai
lv
di
chuang
an
liu
hong
zhao
yan
ming
yu
ren
yao
wo
shao
liu
xing
wu
nai
yi
fan
yan
yu
hua
chuan
qing
譯文:濃綠的槐葉低向明窗室中有些發暗,艷紅的石榴花盛開光彩耀眼明,寫出詩句含義
賞析:玉人:美人,指歌女。少,稍。,可結合原句理解其清新婉轉意味,意蘊深長

出處

溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出清新婉轉,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。

注釋

賞析

  該詞寫離別。上片寫行客即將乘舟出發,正與伊人依依話別。作者先從寫景人手,這時正當初夏,窗前槐樹綠葉繁茂,所以室內顯得昏暗,而室外榴花競放,紅艷似火,耀人雙眼,這與室內氣氛恰好形成強烈對比,兩人此刻的心情沒有明說,卻以室內黯淡的氣氛來曲折地反映。

  離別在即,難捨難分,「玉人邀我少留行」,不僅是伊人在挽留,行客自己也是遲遲不願離開。「無奈」兩字一轉,寫出事與願違,出發時間已到,不能遲留。接著繪出江上煙雨淒迷,輕舟掛帆待發,兩人無限淒楚的別情就在這詩情畫意的描述中宛轉流露。

  該詞系雙調,下片格式與上片相同。「柳葉」兩句,承上片「無奈」而來,由於舟行在即,不能少留,而兩人情意纏綿,難捨難分,真是「悲莫悲兮生別離」。「柳葉」兩句,寫臨行餞別時伊人蹙眉而歌,淚如雨傾。這裡運用比喻,以柳葉喻雙眉,梨花喻臉龐。「別時」句又一轉,由眼前淒悽慘慘的離別場面回想到當初相見時的歡樂情景,但往事不堪回首,只能使臨行時的心情更加沉重。

  末句略同柳永「今宵酒醒何處、楊柳岸、曉風殘月」。詞人懸想半夜酒醒,唯見月色皓潔,江水悠悠,無限離恨,盡在不言之中,如此寫法頗具蘊藉含蓄之致。