南歌子·槐綠低窗暗
槐綠低窗暗,榴紅照眼明。玉人邀我少留行。無奈一帆煙雨、畫船輕。
柳葉隨歌皺,梨花與淚傾。別時不似見時情。今夜月明江上、酒初醒。
huái
槐
lǜ
綠
dī
低
chuāng
窗
àn
暗
,
liú
榴
hóng
紅
zhào
照
yǎn
眼
míng
明
。
。
yù
玉
rén
人
yāo
邀
wǒ
我
shǎo
少
liú
留
xíng
行
。
。
wú
無
nài
奈
yī
一
fān
帆
yān
煙
yǔ
雨
、
、
huà
畫
chuán
船
qīng
輕
。
。
liǔ
柳
yè
葉
suí
隨
gē
歌
zhòu
皺
,
lí
梨
huā
花
yǔ
與
lèi
淚
qīng
傾
。
。
bié
別
shí
時
bù
不
shì
似
jiàn
見
shí
時
qíng
情
。
。
jīn
今
yè
夜
yuè
月
míng
明
jiāng
江
shàng
上
、
、
jiǔ
酒
chū
初
xǐng
醒
。
。
注釋
- 玉人:美人,指歌女。少,稍。
- 柳葉:指美女之眉,眉似柳葉,故稱。梨花:指美女面似梨花之嬌美。
譯文
濃綠的槐葉低向明窗室中有些發暗,艷紅的石榴花盛開光彩耀眼明。美人邀我稍作停留不必遠行。無奈行期已到煙雨迷漾中畫船揚帆輕輕。
只見她柳眉伴著離歌緊皺,梨花面容有淚流傾。離別的情景確實不像初見時的歡樂之情。今夜月光明照的江上我在船中酒醉剛剛清醒。
創作背景
這首詞黃庭堅詞作屬別具一格之作。該詞以柳葉和梨花來比喻伊人的雙眉和臉龐,以「皺」眉和「傾」淚刻畫伊人傷離的形象,通俗而又貼切。
賞析
該詞寫離別。上片寫行客即將乘舟出發,正與伊人依依話別。作者先從寫景人手,這時正當初夏,窗前槐樹綠葉繁茂,所以室內顯得昏暗,而室外榴花競放,紅艷似火,耀人雙眼,這與室內氣氛恰好形成強烈對比,兩人此刻的心情沒有明說,卻以室內黯淡的氣氛來曲折地反映。
離別在即,難捨難分,「玉人邀我少留行」,不僅是伊人在挽留,行客自己也是遲遲不願離開。「無奈」兩字一轉,寫出事與願違,出發時間已到,不能遲留。接著繪出江上煙雨淒迷,輕舟掛帆待發,兩人無限淒楚的別情就在這詩情畫意的描述中宛轉流露。
該詞系雙調,下片格式與上片相同。「柳葉」兩句,承上片「無奈」而來,由於舟行在即,不能少留,而兩人情意纏綿,難捨難分,真是「悲莫悲兮生別離」。「柳葉」兩句,寫臨行餞別時伊人蹙眉而歌,淚如雨傾。這裡運用比喻,以柳葉喻雙眉,梨花喻臉龐。「別時」句又一轉,由眼前淒悽慘慘的離別場面回想到當初相見時的歡樂情景,但往事不堪回首,只能使臨行時的心情更加沉重。
末句略同柳永「今宵酒醒何處、楊柳岸、曉風殘月」。詞人懸想半夜酒醒,唯見月色皓潔,江水悠悠,無限離恨,盡在不言之中,如此寫法頗具蘊藉含蓄之致。
文學鑑賞辭典編纂中心.《黃庭堅詩文鑑賞辭典》:上海辭書出版社,2012年05月:第190頁