半天風雨如秋。怪石於菟

ban
tian
feng
yu
ru
qiu
guai
shi
wu
tu
lao
shu
gou
lou
tai
xiu
chan
jie
chen
nian
shi
bi
yun
shi
jing
lou
qin
diao
調
leng
sheng
xian
hu
qiu
jian
guang
han
ying
dong
long
jiao
zui
yan
you
you
qian
gu
en
chou
lang
juan
xu
hun
shan
suo
wu
chou
譯文:半空中風雨布生,給大地罩上了秋天般的氣氛,寫出詩句含義,也點出情感指向
賞析:虎丘:在江蘇蘇州市西北,相傳春秋時有虎踞丘上三日,故名。於菟:虎的別稱。鉤婁

出處

溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出憂思悵惘,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。

注釋

賞析

  作者以自己的思想感情通過景物描繪傳達給讀者,是中國詩歌藝術表現的常法。該曲的特點,即是將虎丘的群景有意識地作為詩人懷古意緒的外化。所以在曲中,「半天風雨」雖頗具典型性,卻並非作者著力表現的主體,僅作為一種冷色調氛圍的構成因素。這種嚴冷的色調,正是作者撫今追昔、「千古恩仇」的內心情潮的折射。曲中寫怪石老樹,以及「苔繡」、「塵黏」、「雲濕」,並不著重於風雨的介入,而更多地體現出歲月風霜的影響;「琴調冷」、「劍光寒」兩句,更是老練地將古蹟的歷史與現狀溝通。這種取景傳象的手法,正是古人所說的「思接千載」,以及對待景物的「取其勢而不取其質」。

  當然,作者也並非將「風雨登虎丘」的「風雨」完全置於一旁,結尾兩句「浪卷胥魂,山鎖吳愁」,便重又巧妙地轉回到了風雨的影響。須知虎丘旁只有一條叫山塘的小溪,無「浪」可言,而虎丘本身明秀佳麗,也很難與「鎖愁」的形象聯繫在一起。然而在「半天風雨如秋」的特定情景下就有所不同,風雨淒迷,天地山川足以為之改容。這兩句既是懷古意緒的延伸,又是對風雨虎丘峭冷景象的添寫,可謂虛實相兼。