洛陽春·雪
密灑征鞍無數。冥迷遠樹。亂山重疊杳難分,似五里、蒙濛霧。
惆悵瑣窗深處。濕花輕絮。當時悠颺得人憐,也都是、濃香助。
mì
密
sǎ
灑
zhēng
征
ān
鞍
wú
無
shù
數
。
。
míng
冥
mí
迷
yuǎn
遠
shù
樹
。
。
luàn
亂
shān
山
chóng
重
dié
疊
yǎo
杳
nán
難
fēn
分
,
shì
似
wǔ
五
lǐ
里
、
、
méng
蒙
méng
蒙
wù
霧
。
。
chóu
惆
chàng
悵
suǒ
瑣
chuāng
窗
shēn
深
chù
處
。
。
shī
濕
huā
花
qīng
輕
xù
絮
。
。
dāng
當
shí
時
yōu
悠
yáng
颺
dé
得
rén
人
lián
憐
,
yě
也
dōu
都
shì
是
、
、
nóng
濃
xiāng
香
zhù
助
。
。
注釋
- 征鞍:遠行人的馬鞍。冥迷遠樹:指在漫天飛雪中,遠方的樹木一片迷濛。冥迷,迷濛。杳:幽暗。
- 瑣窗:窗欞上雕刻著精緻花紋的窗,代指女子閨房。濕花:即雪花。雪為六角形晶體,古人稱雷為六出(瓣)之花。輕絮:指雪。悠颺(yáng):雪花輕盈飛舞的樣子。濃香:指瑣窗內溫馨的環境。
譯文
騎馬遠行的路上,雪花鋪天蓋地落下,迷濛了遠處的樹林,模糊了重疊的山嶺,教人無法辨個明白,仿佛身陷五里霧中。
當初這雪花也飄進過我們的窗戶,一如濡濕的花朵、輕盈的柳絮。那悠揚的樣子多麼惹人憐愛,但不是因為雪花太美,而是因為你就在我身邊。