自然哲學 · 譯後記

黑格爾 《自然哲學》
一、本書是根據格羅克納編《黑格爾全集》第九卷翻譯的。格羅克納版只是據米希勒本重印,內容並無改動。馬克思、恩格斯和列寧使用的是米希勒本,因此,我們在譯文裡標出米希勒版的相應頁碼,以便讀者對照研究經典作家對黑格爾《自然哲學》的評述。《自然哲學》的「附釋」是由米希勒增補的,有些材料出自黑格爾本人,屬於不同時期的手稿,有些材料則出自黑格爾學生的課堂筆記,並不完全準確可靠。米希勒補加這些材料的方法,黑格爾著作的其他出版家曾經給予嚴厲的批評。他們指出,黑格爾的著作不僅被摻雜了不屬於黑格爾的成分,而且屬於黑格爾的手稿也遭到了砍伐。荷夫麥斯特在《耶納現實哲學》編者前言(第二卷,1931年,第IX頁)中說,「他簡單地刪去了困難的段落,一般只引入易讀的段落,而且常常作了很大改動,以適合自己的心意」。尼柯林與鮑格勒爾在《哲學全書》編者導言(1959年,第XLV—XLVI頁)中說,「黑格爾的友人與學生的這種做法,也許只能看作是出於他們的基本哲學立場。他們尋求的是他們想要依靠和發揮的完整的、封閉的體系。因此,他們對於黑格爾思想的發展和這種發展的文獻絲毫不感興趣」。我們希望,這類問題能在西德目前編輯的新版黑格爾全集中得到解決。 二、本書的哲學術語基本上採用了國內通常的譯法。例如,Sein譯為「存在」;Dasein譯為「特定存在」或「定在」;Existenz譯為「現實存在」或「實存」;Verstand譯為「知性」;Wirklichkeit譯為「現實性」或「現實」;Realitt譯為「實在性」或「實在」,等等。但也有個別哲學術語是譯者按照黑格爾的原意譯出的。例如,Auersichsein,相當於拉丁文in alio esse,黑格爾用以表示「在自身外的存在」,如果直譯為中文,則嫌累贅,所以我們把它簡譯作「己外存在」,並把與它相反的Insichsein簡譯作「己內存在」;又如,Gestaltung,相當於拉丁文figuratio,黑格爾用以表示「形成形態的活動或過程」,我們把它譯作「形態形成」。 本書的自然科學方面的術語,是根據中國科學院編譯出版委員會編訂的各門自然科學名詞譯出的。有些罕見的生物學術語,是在請教中國科學院植物研究所和動物研究所的同志後擬譯的;還有個別科學術語,只在科學史上短期出現過,現在已被淘汰,沒有舊譯可資參考,是由譯者直接譯出的,例如,Synsomation譯為「物合」。 三、翻譯本書時,我們參考過拉松版(萊比錫,1923年)、尼柯林與鮑格勒爾版(漢堡,1959年)和莫登豪艾爾與米謝爾版(美茵河畔法蘭克福,1970年),校正了米希勒本上一些錯字。此外,還參考過下列譯本:斯托爾普涅爾與盧麥爾的俄譯本(莫斯科,1934年與1975年);彼特里的英譯本(倫敦,1970年)和米勒爾的英譯本(牛津,1970年)。 四、本書的翻譯是這樣分工的:導論,薛華譯;第一篇(根據英譯本),錢廣華譯;第二篇,梁志學譯;第三篇第一章和第二章,薛華譯;第三章(根據俄譯本),沈真譯。凡由英、俄文本轉譯的,由梁志學根據德文本校閱。分篇譯出後,全部譯稿又都作過互校。譯者注是參考俄譯本和彼特里英譯本的注釋編成的。 五、在翻譯過程中,曾得到賀麟、洪謙、楊一之、管士濱、王玖興、范岱年、胡文耕、傅樂安、馬振鐸、張乃烈、王維、余謀昌、殷登祥、林夏水、劉長林、李曦和金吾倫等同志的支持和幫助,謹向他們表示謝意。 六、本書的翻譯從1976年7月開始,到1978年7月完成。由於譯者的哲學水平、科學知識和外語水平有限,加以時間倉促,研究不夠,所以錯誤缺點在所難免,請讀者批評指正。 1978年7月28日