周作人論日本 · 果子與茶食
中國稱點心為茶食,日本則名為果子,普通又加添一個御字曰御果子。這本是女人說話的口氣,但是現在已成通行的習慣,即茶飯亦稱御茶御飯了。其實當初所謂果子即是說水果,古書《延喜式》(延喜年間所編,在中國唐末)里歷舉栗、柿、梨子、柑子等,後來模仿中國做米麵的點心,名稱還是照舊,只不過叫那些果物為「水果子」而已。中國式的點心大約做得很是不少,可是頂有名的乃是「八種唐果子」,根據《廚事類記》所列舉的,是梅枝(即桃枝子,亦作梅子及桃子)、桂心、粘臍、、團喜、子、,都是照漢字音讀的,寫的字也很麻煩。除梅枝和桃枝不可考以外,據後人的記錄大略可以知道,桂心是一種和有肉桂細末的點心,這肉桂乃是從中國輸入的。粘臍乃是麵粉所做,用油炸過,底平,上邊窪下一點,像是人的肚臍,從前在南京當學生的時候,記得曾經買過,叫做金剛臍子,或者是它的後裔,不過乃是蒸的,卻並非油炸罷了。據唐朝的《資暇錄》里說,因為蕃中畢氏羅氏好食此味,故以為名,似乎說的有點牽強,總之是記音的字,那是無疑的了。據《類聚名物考》里所說,系用糯米粉所作,扁平形如煎餅,明初得《琵琶記》中說趙五娘因年荒,只供給舅姑米飯,自己獨吃米糠所做的,大概卻是與窩窩頭相似吧。團喜即是佛經故事裡常說的歡喜團,本來印度據《涅經》說是用酥面、蜜姜、胡椒、蓽茇、蒲萄、胡桃諸物和合而成,中國未必能夠照樣地做,或者只是仿仿元宵一類的東西罷了。子是一種蒸餅,或者形作尖錐,《教坊記》里記蘇五奴的話,所謂吃子亦醉,很是有名的故事。宋朝書里稱焦,或曰寶糖,特為脆美,恐怕也是油炸的。,《倭名類聚抄》雲,餅名,煎麵作蠍蟲形也,《齊民要術》里說用酥面油煎,然則亦是寒具之類。此外有餅餛飩等也是來自中國,卻不算在八種唐果子之內,所以現在從略了。
自十二世紀起,日本由軍人執政,經過了一個很大的變革,唐朝文化的影響漸以減退,但是佛教勢力卻仍是旺盛,而且似乎更是擴張開來了。自此以後直到近時為止,國民生活與文化差不多都受著這個影響,由華麗轉向簡素,由濃厚轉向清淡,就飲食也是如此。用雞鴨肉為餡的餅餛飩全然不見了,不必說是酥面乳酪,便是用油炸的寒具作風的吃食也沒有了,這在八種唐果子裡幾乎都是一樣的做法。說也奇怪,現今的日本點心差不多全不用油,這是很特殊的。但是它也並不是完全擺脫了中國的影響,可以舉出幾點來說。
日本點心裡最大的一類乃是饅頭,這在中國說應當說是包子才對,因為那種替代飯吃的實心饅頭,在日本是沒有的,它只是裡邊有餡,大約一個兩三口吃的大小,看古代玩具吃饅頭的小孩,手裡拿著擘開的饅頭,那裡也是豆沙餡,沒有什麼雞肉蝦仁或是菜餡的。據說在十四世紀前半足利義政做著將軍的時候,一個名叫林淨因的中國人來到日本,開始做饅頭,為鹽瀨饅頭的始祖,一塊招牌是足利將軍給寫的。林淨因自稱是林和靖,但是梅妻鶴子的人不曾聽說他有子孫,所以或者是做《山家清供》的林洪一家也未可知吧。看他的名字像是出家的人,但是他有後裔在日本,開著饅頭店,說是二十九世了。鹽瀨饅頭也沒有什麼特別,只是薄皮透明,個子很小,大概是故鄉的「候口饅頭」的一類吧。
饅頭沒有什麼別的花樣,餡也只用純淨細膩的豆沙,可是外邊的皮可以有些變化,有如葛饅頭和蕎麥饅頭,乃是用葛根粉與蕎麥麵做外皮的。不過此外有許多餅餌之類,似乎也可以歸在這裡,凡是用豆沙做餡,米粉做皮子的都是,雖然有種種美好的名字,這裡為的說來太嗦了,所以不再列舉。
其次是煎餅類,這是極普通的一種食品,無論什麼人都愛吃的。其所謂煎實在乃是烘烤,用米粉和水,加上鹽或是糖,攤成方圓大小各片,在火上烘成,或者流入有花紋的鐵夾內,大形者有屋瓦那麼大小,稱曰瓦煎餅,吃時須用木槌敲碎吃,一個人也吃不了一片。也有小的像半截小指,那就是另外一種名稱叫作「雹子」了。在饅頭與煎餅之間還有一種東西,也是極普通的,日本名「最中」,意譯是中天的月亮,乃是用糯米粉烘成薄皮,與中國做蛋卷法相同,四周略高,兩片相合,中裝豆沙,樣子很像是月亮。北京茶食有茯苓餅,仿佛意思相同,但是裡邊的百果仁太是複雜,有點吃五仁月餅的感覺了。
第三類是羊羹,用中國話說是「豆沙糕」。據說它的來源也是中國,從前上田恭輔說這是模仿中國古代的羊肝餅的,但日本羊羹店的傳說,則是說由於看見羊肉凍子而想到的,似乎後說未免牽強一點,雖然從字面上看是對的。當初只是一種紫黑色的糕,後來加以改良,用小豆和糖做材料,製成了蒸羊羹,到了十七世紀後半從石花菜提煉洋菜成功了,就用了洋菜改作煉羊羹,因為這店是一四六一年就有了的,所以說是創業有五百年了。以歷史年代的久遠來說,它和饅頭是可以媲美的。饅頭在中國一直存在著,羊羹則是沒有了,但在這近幾年中卻又開始移植過來,在北京有個娶了一個日本點心店的姑娘的人,便來仿製,也相當盛行,但是在日本羊羹的原料是限於豆類,雖然也有栗子柿子,似乎都不甚適宜,中國的則有奶油可可等花樣,而且加入果子露,變得過於複雜,失掉了原來的純粹的風味了。
第四類是落雁,中國可以說是炒米糕,不過它的材料不是炒米乃是炒麥面罷了。據說這名稱乃是因了「長生殿」這種點心而起的,「長生殿」是一種長方形的模仿中國古墨的樣式,用炒麥粉裝在木模子裡印成的點心,白色的上面撒有幾粒黑芝麻,後水尾天皇見了說道,這好像是稻田的落雁,後來就以此為名了。其實這兩個字恐怕還是外國話的音譯,因為朱舜水在日本所寫的文章裡面,稱它為軟落甘,明清雜書記松子海的做法,這裡三個名字大概就是一個東西吧。此外還有一種食品,漢字寫作,俗語叫做米花糖,系用糯米或小米蒸過,俟乾燥加入糖稀拌炒而成。此外或者也還有什麼可談的,但今悉從略了。
日本的點心從全體上看來,或者是佛教上來的影響吧,大抵是由華麗轉向簡素,由濃厚轉向清淡,所以一般是不用葷腥,也絕少用油,就是像中國點心的那種起酥翻毛的皮也是絕沒有了。這是它的一種特色。但是自從維新以後這種情形也逐漸變化了,隨著牛肉豬肉的盛行,西洋點心也逐漸侵入,風月堂首先創製「紅葉山」,是一種日本式名字的洋式點心,茶褐色徑一寸的半圓形,中間有奶油的雞蛋糕,這是在明治的末期的事情,只是個起頭,到了現在是嚼口香糖,喝可口可樂的別一個時代了。——我在上邊只說了「果子」一邊,沒有說及茶食,但是看了上面的文章,也可以得到一個比較吧,所以我說不說也是沒有關係吧。