周易譯註 · 譯註說明

黃壽祺 《周易譯註》
一、《周易》版本頗多,本書以阮刻《十三經註疏》本《周易正義》為底本,偶有校改處則註明依據。 二、本書主要內容包括:原文、注釋、譯文、說明、總論。 三、「譯文」部分,以現代漢語寫成,在儘可能切合原著意義、接近原文風格的同時,力求通暢明白。 四、「注釋」部分,重在分析較有疑難的字音、詞義、文理。 五、《易》之為書,以「象」、「數」為本,這是《周易》不同於其他典籍的重要特點;而《易》「象」與「數」的本質又在於明「理」,即說明《周易》的象徵哲理。《易》學史中的「象數」、「義理」兩派,既各有可取之說,也互有偏頗之處。本書的「注釋」,對前賢舊說擇善而從,不敢先存門戶之見。間有發表著者個人看法者,亦本著「持之有故,言之成理」的精神,竭力探尋《周易》經傳的本義,避免穿鑿附會。 六、「說明」部分,根據對各卦、爻、章、節的理解需要而作,隨文附敘,詳略不拘,旨在補充「譯文」、「注釋」之所未及。 七、「總論」部分,有概說六十四卦大義者凡六十四篇,分附各卦之末;另有簡論《繫辭上傳》、《繫辭下傳》、《說卦傳》、《序卦傳》、《雜卦傳》諸文者凡五篇,則分附各傳之後。 八、西漢以降,《易》學著述繁多,有些卦爻、文句的訓釋往往眾說紛紜,莫衷一是。本書所采古今學者的闡解,一般限取一說;唯個別重要之處,亦或兩三說並存,以備參考。 九、本書所引舊注,或有涉及《周易》經傳的作者、成書年代等問題,立說未必悉當,著者的看法則以書首《前言》所論為準,不一一駁正;或有反映舊時代學者的思想局限處,更希望讀者作深入的分析批判。 十、《周易折中》、《重定周易費氏學》、《周易學說》等書所引前人《易》說,有時稍作刪節更易,往往反映出引用者的主張。此類現象,本書轉引時一仍其舊。 十一、書末附錄《讀易要例》一篇,簡述較為重要的《易》學條例,供讀者閱讀本書時參考。 十二、本書所引文獻資料,詳書末附錄《主要引用書目》。一些常用書名或作簡略,如王弼《周易注》簡為《王注》,孔穎達《周易正義》簡為《正義》,李鼎祚《周易集解》簡為《集解》,等等;此類書名,在《書目》中均以「※」號標明,以示區別。 十三、《周易》是以筮書面目出現的我國古代最早的哲學著作,有豐富的辯證法和唯物論的思想,對研究古代哲學史具有重要價值;同時,又含有可資研究古代歷史、文學史、科技史、文字音韻學史等方面的資料。但書中也雜糅著一些明顯的唯心主義成分,尤其是濃厚的占筮色彩。這就要求讀者以批判的眼光閱讀,取其精華,棄其糟粕。 十四、著者是在前人研究成果的基礎上撰寫《周易譯註》,基本宗旨是:努力幫助一般讀者比較容易地讀懂《周易》,在運用新的觀點研究《周易》、繼承古代文化遺產的學術領域中,奉獻一塊引玉之磚。然而,學術的是非有待於歷史檢驗,「非一人所得私」,「非偏執所能改」(《周易尚氏學·自序》),本書中不成熟的見解及不自覺的謬誤,期待著讀者的批評指正。 十五、華東師範大學古籍研究所潘雨廷教授對本書的譯註提出不少中肯的意見,福建師範大學《易》學研究室王筱婧、郭天沅同志在本書修改過程中給予許多幫助,鄭伯輝、李金健同志協助抄寫部分書稿,在此一併致謝。