中國哲學史校注 · 校注說明
一、謝無量《中國哲學史》(以下簡稱「謝著」),是中國哲學史研究開山奠基之作。不同於時下「選出而敘述之」「以西解中」主流範式,謝著既立足於中國思想學術史固有脈絡,又融貫西學原理,深具「中國效度」與「哲學效度」。「謝無量範式」開闢了一條中國傳統思想現代化「以中化西」之道路,為我們當下思考中國哲學如何返本開新,具有重要學術參考價值。
二、謝著有大陸版及台灣版兩個版本系統,皆為繁體豎排,舊式句讀。簡體標點本謝無量《中國哲學史》(《謝無量文集》第二卷,北京:中國人民大學出版社,2011年版),一則所據非民國五年初版本[1],再則點校錯訛及疏漏之處甚多,頗不便於研習,實有重出整理本之必要。
三、校勘以謝著1916年初版為底本(簡稱「底本」),以1927年八版(簡稱「八版」)、1967年台一版(簡稱「台一版」)、1976年台四版(簡稱「台四版」)、《謝無量文集》(簡稱「人大版」)等四種謝著版本為對校本。
四、對謝著所有引文,皆詳加校勘並註明出處。引文校勘所據文獻,以《文淵閣四庫全書》《十三經註疏》《十三經清人註疏》《二十四史》《諸子集成》《新編諸子集成》《新編諸子集成續編》《理學叢書》等常見易得、精校精勘本為主。
五、凡訂正謝著正文、引文之訛脫倒衍,考辨異文、存疑、考證者,皆出注說明。
六、根據我們對謝著原文及引文的理解,在必要處重新施以現代標點。凡不同於謝著句讀及人大版標點處,皆不出注。
* * *
[1] 如,謝著初版「是因盜儒為害者,而遂謂儒之不可為,可乎?」(第三編上第55頁)一句,八版(第三編上第55頁)、台一版(第383頁)、台四版(第383頁)皆脫二「儒」字。人大版(第398頁)亦脫二「儒」字,並以二「□」標示脫文,可見其所據非初版。