中阿含經新譯 · 傳譯
在四阿含經裡面,中阿含經乃收集那些不長,也不短的經典,故名為『中阿含經』。裡面分為十八品,計為二百二十二經,為六十卷本的。
據說漢譯的中阿含經,曾經有前後二次,第一次的乃載在於『出三藏記集』第十三卷。說吐火羅國(兜佉勒國,月支國,位於蔥嶺的西南,為烏滸水上游的國名)的沙門,曇摩難提(法喜),在於前秦的符堅建元二十年(公元三八四),至於姚萇的建初六年(三九一)的中間,曾經在於長安翻譯增一阿含經,及中阿含經,計為一百卷(曾一阿含四十一卷,中阿含五十九卷)。乃以難提口誦梵文,竺佛念(涼州人,甘肅武威)譯出中文的。
又說符堅的臣中,有一位武威的太守,名叫趙政(東晉洛陽清水人),雖遇幕容沖的叛逆,而擾動關中,但是並不以為懷。仍然在長安城中,聚集義學,請難提大師譯出中阿含經及增一阿含經等經論。後來及至姚萇之逼入關內,人情危阻時,難提乃辭還西域,不知其去向。這就是記在於『高僧傳』第一卷裡面的第一譯(此第一次的翻譯本已遺失。)
第二譯為罽賓國(北印度,迦濕彌羅,現在的克什米爾一帶之地)出身的瞿曇僧伽提婆(眾天)所譯出的。提婆傳在於『出三藏記集』第十三卷,及『開元釋教錄』第三卷。和『高僧傳』第一卷,都大同小異。為建元年間到長安來宣揚佛法的高僧。那個時候正是釋道安(河北人,常山扶柳)在於長安受秦王符堅的特別待遇之時,前記的難提曾受其協助,而達成其宏經與翻譯的大事。『出三藏記集』第十三卷曾記載說:『乃與安公(道安)共請出經』,則知兩人的關係。
當時,曾值慕容沖的兵亂,並遇道安大師之忽然逝世(建元二十一年,三八五),因此,雖然經典已譯出,但是也來不及訂正。到了後來,山東已漸平靜,提婆就和冀州的沙門法和,一同入於洛陽。在那裡經過四五年的時間,一方面宏揚教義,另方面則學習語言(晉語),而漸漸的發覺前人所譯的經典乃有些不正確的地方。後來於隆安元年(三九七)游化於京師時,巧遇王元琳。王氏為東亭候,為一優婆塞(虔誠的在家居士),曾經建立精舍,招集十方的學徒,以便研習經典與翻譯經典的工作。提婆就是在他所建立於楊州建康縣的精舍里,翻譯吾人所看到的此一『中阿含經』的。此經雖然經過七個月即告完成(已有語言學的素養,故隆安一年十一月至二年六月,就能翻譯完畢),但是兵難擾亂的時代,實在還是來不及十分的校正書寫流傳,到了隆安五年(四○一)才達成此一大事的!
有關於譯主的問題,在於經末,有道慈大師的『中阿含序文』(後出中阿含經記),裡面所記述的,乃以僧伽羅叉(眾護)為譯胡文(梵文)的人,提婆則轉譯梵文為晉文,道慈為筆受(筆錄),李寶與康化共為書記。然而從來都以提婆大師為譯主的方式傳流下來的。