哲學片斷 · 題解

克爾凱郭爾 《哲學片斷》
1.書名 《哲學片斷或片斷的哲學》原文寫為Philosophiske Smuler eller En Smule Philosophi,英譯為Philosophical Fragments。把丹麥語詞Smuler譯成拉丁語源的Fragments頗為一些丹麥學者所詬病,其理由是Smule除了指「從某物分離出來的極小的、甚至是貧乏的部分」之外,本身還有「麵包渣」的意思。《馬太福音》15:21-28「迦南婦人的信心」一節中,耶穌對前來尋求幫助的迦南婦人說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃」。婦人說:「主啊,不錯,但是狗也吃他主人桌子上掉下來的碎渣兒。」耶穌視這婦人的信心為大,因此成全了她的心意,治癒了她女兒的病。這裡的「碎渣兒」在丹麥語《馬太福音》中,用的就是de smuler。但就Smule(r)的主體意思言,Fragment的意思並未出其左右,中文「片斷」的意思也與之相契合,它們都有「不管分離出來的部分有多小、多微不足道,它們仍具有與其所出之物相同的本質」的意思,因此我選擇「片斷」而非更形象的「碎片」、「殘片」來與Smuler相對應。這一點與假名作者在行文中稱這本書是個「小冊子」(Piece)的意思是相吻合的。此外,考慮到克爾凱郭爾對哲學體系化的批判態度,我想藉助「片斷」一詞所蘊含的「整體之一部分」的意思,以及它作為形容詞所表示的「零碎的、不完整的」意思來與「體系」相對立。 2.出版時間 《哲學片斷》出版於1844年6月13日,「克爾凱郭爾」的名字(寫為S. Kierkegaard)作為「出版人」而出現。同年6月8日,克爾凱郭爾用真名發表了Tre opbyggelige Taler(《三則啟示性訓導文》);6月17日,他用假名Vigilius Haufniensis出版了Begrebet Angest(《恐懼的概念》),用假名Nicolaus Notabene出版Forord(《前言》)。 3.假名作者 Johannes Climacus(約翰尼斯·克利馬克斯)的名字是有喻義和來歷的。Climacus意為「台階」、「階梯」,這是一位希臘修道士和隱士(約579年-649年)的綽號。此人曾獨居山洞40年,著有scala paradisi 一書,意為《天堂之梯》,其意象取自《創世記》當中雅各所夢見的「頂天立地」的「梯子」(28:12),該書著重討論了修道士們應該摒棄的邪惡和應該追求的美德。 4.題辭 克爾凱郭爾不諳英文,他所閱讀的莎士比亞著作是由德國浪漫派作家施萊格爾(A.W.Schlegel)和蒂克(L.Tieck)所譯的德文版Shakespeare's dramatische Werke。 * * * [1] 「我親筆所寫,代表自己,一切後果自負」對應於三個獨立的固定拉丁語表達:proprio Marte,propriis auspiciis,proprio stipendio。 [2] 丹麥語中videnskablig一詞既有「科學的」,又有「學術的」甚至「學院化的」意思。「科學研究的努力」(den videnskablige Stræben)指的是黑格爾力圖使哲學「接近於科學的形式」並成為「真正的知識」的努力,故僅取其「科學的」涵義。 [3] 路德維·賀伯格(Ludvig Holberg,1684-1754),丹麥-挪威劇作家,丹麥戲劇藝術的奠基人,其青銅塑像矗立在哥本哈根皇家劇院門前。此處的典故出自他寫於1725年的喜劇《雅各布·馮·曲堡或誇誇其談的士兵》(Jacob von Tyboe Eller Den stortalende Soldat),劇中有個博學的文學博士Stygotius說:「我將要踏著前輩的足跡,後天人們將會看到證據,到那時,但願一切順利,我要去答辯。」他的論文題為《論這個或那個地方》(de alicubitate),他許諾說還要續寫5卷。 [4] 「那個高貴的羅馬人」指羅馬歷史學家薩盧斯特(Sallust)(公元前86年-前34年)。他曾是凱撒的一個黨羽,後撰寫了關於朱古達戰爭的歷史。「出於充分的理由而非懶惰」(merito magis quam ignavia)的說法即出自他,原文為拉丁文。 [5] 「體系」(Systemet)在此指的是克爾凱郭爾生活的時代特點。他的老師、丹麥神學家馬藤森(H. L. Martensen)在他的一則文學評論中曾這樣寫道:「這是勿庸置疑的,我們的時代……從本質上可以歸結為思想的、理念的和理想的時代。……我們的時代不僅在嚴格的意義上說是哲學的、科學的體系的時代,而且還是宗教的、文藝的、政治的乃至工業的和貿易的體系的時代。普遍性已經成為一種被認同的力量,而任何一種具體的利益都將退居後台。」 [6] 希臘歷史學家普魯塔克記載,索倫(Solon,公元前640-前560年)曾發布法令,稱對公共事物和公共利益漠不關心的遊手好閒者是可恥的。他的前任德拉康(Drakon)甚至於公元前624年在雅典頒布法律,判處遊手好閒者死刑。 [7] 阿基米德此言在本書中寫做nolite perturbare circulos meos,出自瓦勒里烏斯·馬克西穆斯(Valerius Maximus)所著9卷本《奇聞逸事錄》中的第8卷,原書寫做noli,obsecro,istum disturbare(我請求你們,不要打擾這個東西)。 [8] 此處指發動馬其頓戰爭的腓利二世(公元前382-前336年)。 [9] 西諾卜的第歐根尼(Diogenes of Sinope,約公元前400-前325年),著名的希臘犬儒主義者,以其獨特的生活方式、尖銳犀利而具有諷刺性的談話而著稱。他常常住在雅典的大街上、市場上、神廟中甚至一隻木桶里。此處所引逸事見希臘作家琉善(Lucian,約公元前120-前80年)的記載。 [10] 此典出自丹麥劇作家、黑格爾主義哲學家海伯格(J. L. Heiberg)的寫於1825年的鬧劇《撒羅門王和制帽商揚》(Kong Salomon og Jørgen Hattemager)。劇中富有的男爵格爾德卡布(Goldkalb)從法蘭克福到哥本哈根,哥本哈根的市民做好了充分的接待工作。而一個來自漢堡的與男爵同姓的破產猶太商人撒羅門的衣服被偷,於是他索性穿起閃著銀光的狂歡節服裝、戴著睡帽扮做男爵,結果受到了哥本哈根市民的熱烈歡迎。該劇劇名已成為一個固定的丹麥語短語,意為「真的有所差別」。 [11] 「反唱」是將歌詞從尾唱至頭,此法常出現在希臘合唱中。所謂「時代」、「紀元」的說法可能暗指黑格爾哲學帶來的劃時代的意義,以及力圖「超越」黑格爾體系的努力。 [12] 「非理性的狂喜」很可能指海伯格傳記中所提到的「皈依」黑格爾哲學時的感受。「……突然,我前所未有地感覺到,我被一種瞬間的內心景象捕捉住了,它為我照亮了我思考的全部區域,喚醒了我身上至今仍掩蔽著的中心思想。從那時起,那個廣闊的輪廓當中的體系對我而言變得清晰了,我完全被說服了,至少我理解了它的核心。說真的,那個奇妙的瞬間幾乎是我生命中最為至關重大的時刻;它給予了我從未有過的一種安寧、安全和自我意識。」 [13] 克爾凱郭爾的時代,位於哥本哈根北郊的皇家園林「鹿苑」(Dyrehave)於每年6月24日至7月2日對全體國民開放,其間會搭設很多帳篷和桌子,並有雜耍、歌舞、木偶等民間遊藝活動。 克爾凱郭爾在這裡使用的slaa om是一個雙關語,一來指雜耍藝人所玩的那種頭腳倒置的遊戲,二來該詞在丹麥語中被用來描述黑格爾哲學中正-反-合式的辯證發展歷程中的第二步。 [14] 腓德烈(Fredericia)是位於丹麥日德蘭半島的一個港市。研究者們未找到此處提及的「火警新聞」逸事的出處。 [15] 「共同的利益」原文為拉丁文communio bonorum。 [16] 《哥林多前書》第9章第13節:「你們豈不知為聖事勞碌的就吃殿中的物嗎?伺候祭壇的就分領壇上的物嗎?」 [17] 柏拉圖對話《克拉底魯篇》中蘇格拉底曾說:「不過假如我曾聽過普羅第科值50德拉克馬的演講的話,據他自己宣稱,聽過這演講的人或許會從中受到教育,那麼沒有什麼會阻止我立刻看到關於名望的真實情況。可是我只聽過他值1個德拉克馬的演講,因此這方面的情況究竟如何我可是弄不明白的。」德拉克馬是古希臘時期的銀幣。 [18] 「向神請求」原文為拉丁文per deos obsecro。