張蔭麟書評集 · 評郭沫若譯《浮士德》上部

嘗病國人之讀西書,多不知善擇,往往小言瑣記,視同圭珍;而文化之結晶、不朽之名著,反束於高閣,其介紹翻譯也亦有然。往者林琴南氏以曠世之文筆、鍥而不捨之辛勤,而所譯多第二、三流以下作品,論者惜之,而後人知以林氏為鑑者蓋鮮。歌德(Goethe)之《浮士德》(Faust)者,乃德國文學之精髓,而與希臘荷馬之《伊麗雅》、羅馬威智兒之《伊尼雅》、義大利但丁之《神曲》、英國莎士比亞之《哈孟雷特》共為世界文學五大偉著者也。今郭沫若君譯之以餉國人,可謂知所務矣。(《浮士德》一冊,歌德原著,郭沫若譯,上海創造社出版部發售,民國十七年二月出版。) 《浮士德》原書分上下二部,上部之前有三曲。(一)獻詞。(二)舞台上楔子,為台主丑角與詩人之對答,大旨在譏諷庸俗之缺乏藝術鑑賞力。以上皆與劇情無關。(三)天上楔子。魔鬼之王麋菲斯特菲烈斯謁於上帝,言及下界浮士德其人。魔鬼曰:「吾能誘之使入於邪。」帝曰:「不然,純善之人自能於迷惑中尋正道。」魔鬼請試之。帝曰:「恣汝所為,吾言終驗。」言已遂退。以下即入上部正文。浮士德坐於書室中,厭倦於智識之求索,將欲自殺,為天仙所止。是夕魔王變形相見,約明日復來。至則許浮士德以人世一切享樂,而浮士德售其肉體與靈魂與魔王為酬。議成,刺血書券,浮士德遂偕麋菲斯特出遊。至Noremberg,遇瑪伽淚於途,艷之。藉麋菲斯特之力,幾經輾轉乃得近之,以後頻相聚晤,窮極新交初戀之歡。浮士德請深夜會瑪伽淚於其閨中,並授以蒙藥,使飲其母,免其覺而阻尼。瑪伽淚竟許之。其母飲藥後,遂不起。是夜浮士德如期至,遇瑪伽淚之兄華倫丁。華倫丁素憤浮士德之所為,相與格鬥於月光下。華倫丁重創,死於瑪伽淚之臂上。臨終,當環集之群眾前聲數瑪伽淚之罪,眾乃係瑪伽淚於獄。浮士德既創華倫丁,隨麋菲斯特逃之山中,與巫女歌舞,夷然若無事。後聞瑪伽淚入獄,深夜偕麋菲斯特共往救之。浮士德獨入見瑪伽淚,死路相逢,還疑是夢,深情所感,痛恨全忘,相抱唏噓,各訴所苦。已而天將曙,麋菲斯特來促逃。瑪伽淚見之大驚。伊素知其非善類,深惡之。至是寧受上帝之裁判,不肯與之偕逃。浮士德無如何,終隨魔鬼出。瑪伽淚在後頻呼Heinrich!Heinrich!(浮士德之名)。第一部遂終。第二部歷敘浮士德致身為人類服務,於此中得人生之意義,魔鬼終莫能誘,最後在天使環繞、天樂悠揚中,浮士德之靈魂上升於天國,而楔子中上帝之預言果驗。由是觀之,則原書上下二部各成一段落,各可為一獨立之著作。許多批評家且謂後部破壞前部之命定與終決(fatality and finality),實為一藝術上之錯誤,不如使前部分離。今郭君僅譯上部,並謂:「也把那全譯的野心拋棄了。」是固無足深憾也。 郭君在近今白話文學作家中,文字尚為明晰可解者。茲譯全用韻文,亦為一種新嘗試。郭君於後序中自謂以已盡至善之努力,並云:「為要尋出相當的字句和韻腳,竟有為一兩行便虛費了我半天工夫的時候。」此種不苟之精神,吾人甚樂為表彰。然據後序中所自述,郭君之成此書,不過初譯費時一暑假,改譯「僅僅只有十天」。倚馬可待,固足自豪,然觀其譯本中謬誤之多,如下文所例示者,吾人毋寧勸郭君不必如此匆匆。人生雖促,然不宜在此等處省時間也。抑吾人更有不解者,以偌大著作,初次介紹於國人,乃無隻字之序引。一般讀者若於原作者之生平及原書在文學史上之地位無相當之認識,烏能了解而欣賞之?豈譯者夕甫殺青,朝既付梓,遂無暇顧及其他歟?若然,則對讀者未免太不負責矣。 近余方讀歌德原書,適於友人案頭見郭譯本一冊,因取以與原書校。其謬誤荒唐,令人發噱之處,幾於無頁無之。若為詳盡之《郭譯〈浮士德〉上部糾謬》,吾恐篇幅直足與譯本垺,而本副刊亦不能盡登。茲只就劇前獻詞、舞台上楔子二段(約占譯文二十二分之一)而論,郭譯之謬誤已不下二十餘處,其中有十餘處直與原文風馬牛不相及。茲揭示於後,以見一斑。抑郭君在後序中有云:「有許多人把譯者的苦心完全抹殺,只在賣弄自己一點點語學上的才能。……我也並不是要拒絕任何人來糾正我的錯誤,只要是不出於惡意,我是絕對歡迎的。」今予有所繩糾,謹先聲明非欲抹殺「譯者的苦心」,惟予是否「賣弄自己一點點語言學上的才能」,又如何然後可謂為「不出於惡意」,予殊未能自決,願郭君明以教我。 譯文謬誤舉例: (一)原書獻詞第二節末二行云: Und nennt die Guten,die,um Schöne Stunden Von Glück getäuscht,vor mir hinweggeschwunden. 意謂舊日良朋,有方在華年,而為幸運所騙,棄我而逝,今重加題起(黯然傷心)也。而郭君卻謂: 善良的人們已從我眼前消盡, 他們是被幸運欺騙令我傷神。(譯本二頁) 若是則歌德當時眼前所見無一善人矣。歌德未嘗如是悲觀厭世也。 (二)以上之誤譯與原文尚略有關聯。惟次二首二行: Undmich ergreift ein längst entwöntes Sehnen Nach jenem stillen,ernsten Geisterreich. 意謂有一種久已忘卻之渴慕,今乃重現,將吾攫取,引至彼幽寂嚴肅之精神世界。郭譯作: 幽寂森嚴的靈境早已忘情, 一種景仰的至誠系人緊緊。(譯本三頁) 不獨倒白為黑,直不知所謂矣。此種譯筆,「真足系人緊緊」。 (三)譯本第六頁「忽然而成調,忽然而飛迸」一行。原文作: Missraten jetzt und jetzt vielleicht gelungen, 意謂時而失詞,時而辭達也。 (四)上行次二行原文云: Oft,wenn es durch Jahre durchgedrungen Erscheint esin vollendeter Gestalt. 意謂每有經過年代之鍛煉淘汰,然後完善之作品乃顯現。此為被動句而省去被動之助語(Verb to be)。其中,durch乃指示agent者,與英文被動句中之by相當。(德文direct agent用von,indirect agent用durch,英文概用by。)郭君不明此句之文法構造,誤以durch等於英文之through,遂猜譯作: 每每有經過多少歲時, 我們的作品然後才能完成。(譯本七頁) (五)原文: Drum seid nur brav und zeigt euch musterhaft, Lasst Phantasie mit allenihren Chören, Vernunft,Verstand,Empfindung,Leidenschaft, Doch merkt euch wohl,nicht ohne Narrheit hören. 意謂(丑角對詩人言)是故爾當鼓勇,並以最優之榜樣自示於人,使幻想並其一切色彩(ihren Chören.ihren指Phantasie.Chören乃figuratively用,非指音樂上之合唱也),如理智、領悟、感性、熱情等,動人聽聞。但當注意,於此等色彩之外,勿少卻痴蠢(謂勿少卻無意識之言取以娛樂也)。郭譯作: 你平心靜氣寬懷大量, 馳騁你的幽思,加上些合唱, 甚麼理智直覺感性熱情,都可亂吹。 可你還要留心,總還要帶些兒酸味。(譯本八頁) 讀者當知,這「些兒酸味」全由郭君製造出來。 (六)原文: Leicht ist es vorgelegt,so leicht als ausgedacht. 意謂此極易於展演,其易不減於片刻之空想。郭譯作「別要徒費手腕,別要徒費思索」。(譯本九頁) (七)原文: Man eilt zerstreut zu uns. 意謂來觀吾儕者皆放心旁騖。郭譯作「三三五五連接來」。(譯本十頁) (八)原文: Die Damen geben sich undihren Putz zum besten Und spielen ohne Gage mit. 意謂婦女窮極妝飾,不支薪金而加入扮演。(謂婦女在戲場供人觀看,無異於台上之優伶也。)第二行郭譯作「不費一文錢,早在替我們拉票」(譯本十頁),全失原文之妙矣。 (九)原文: Wodurch besiegt er jedes Element? Ist es der Einklang nicht,der aus dem Busen dringt Und in sein Herz die Welt Zurückeschlingt? 意謂詩人何以征服萬匯,豈不以一種和諧之美由其胸中發出,而復將宇宙吞入於其心內者乎?蓋謂此和諧之美取現實之宇宙為資料,而在心中造成一理想之宇宙也。末二行郭譯作: 豈不是以這由衷橫溢的, 吞吐太荒的和諧。(譯本十一頁) 以吾之愚魯,在未看原文時,實無從窺其奧妙。 (十)原文: Wer teilt die fliessend immer gleich Reihe Belebend ab,dass sie sich rhythmisch segt? 意謂此呆板單調、亘古如一之序列,誰區畫之,使其依韻節而動耶?郭譯作: 是誰區分出這平勻的節文, 永恒生動著一絲不亂。(譯本十二頁) 此為「神譯」歟?「魂譯」歟?「猜譯」歟?吾不知所以名之。 (十一)原文: Es wäehst das Glück,dann wird es angefochten. 意謂幸福滋長,旋被沮厄。郭君蓋或一翻字典,見anfechten有引誘之訓,遂將此句譯作「幸福初生,色誘以從」(譯本十三頁),此亦「神譯」之一例也。 (十二)原文: Was hilft es,viel vom stimmung reden? Dem Zaudernden erscheint sie nic. Gebt ih,euch cinmal für poe en, So kommandiert die poesie! 意謂多談詩思之感動何補於事?詩思之感動從不顯現於逡巡不前之人。爾等既自命為詩人,便當調遣詩國之兵將。郭卻譯作: 空談一陣有何謂? 躊躇萬事終無濟。 天將你們做詩人, 你們便當點兵調將。(譯本十七頁) 前二行全搔不著癢處,第三行則與原文刺謬。 (十三)原文: 原文舞台上楔子之末,有一段絕妙好詞(丑角對詩人之語),予今試譯之如下: Den Jugend,guter Freund,bedarfst du allenfalis, Wenn dich in Schlachten Feinde drängen, Wenn mlt Gewalt an deinen Hals. Sich allerliebste Mädchen hängen, Wenn fern des schnellen Laufes kranz Vom schwer erreichren Ziele winket. Wenn nach dem heft』gen Wirbeltanz Die Nächte schmausend man vertrinket. 好朋友啊!則當你戰場中強敵當前, 則當嬌嫋嫋絕代美嬋娟, 把雙臂兒使勁的在你頸上懸, 則當競走時途路迢迢遠, 錦標兒在可望難即處舞翩翩, 則當對對兒胡旋舞后腰肢倦, 沉迷痛飲到紅日出天邊, 則當這些時,這些時啊, 你如何可少卻了青春的心。 郭君所譯,亦天下之奇文: 青春時代呀,朋友喲,萬事不可缺少。 當你臨陣要逃脫, 當有絕代的佳人, 把你的頸兒緊吊, 當那遠距離賽跑的榮冠……(譯本十五頁) 按原文全句內主詞為du,動詞為bedarfst,賓詞為den Jugend,Wenn以下各短語乃歷舉需要Jugend之時也。郭君不明此,以Jugend為主詞,以副詞allenfalis為賓詞,「當你」以下各短語遂無所附麗。譯文不獨費解,並且文法不通。hängen一字在此處絕不能譯作「吊」,「絕代的佳人把你的頸兒緊吊」,愛「你」歟?抑謀殺「你」歟?真費讀者猜索也。Dich in Schlachten Feinde drängen,郭君譯作「臨陣要脫逃」,則作者豈成為天下之大懦夫哉!若是則不如及早自將「頸兒緊吊」矣。 以上僅舉其犖犖大者。此外譯文十八頁中尚有小節之差忒十餘處,茲限於篇幅,不能羅列也。(譯本後序之末雲「民國十七年十一月三十日改譯竣」,又雲「民國十八年一月十日校讀後志此」。按今猶為民國十七年四月而此云云雖系小節,亦可見今日中國著作家及印書局司校稿者之玩忽荒疏何如也。) 署名「素痴」,原載《大公報·文學副刊》第13期,1928年4月2日