越絕書譯註 · 第十一卷

越絕外傳記寶劍第十三 【題解】 商和西周時期,青銅器物以食器、禮器為主,到了春秋戰國,列國征伐,青銅兵器漸多,且鑄造工藝也漸趨精良。本篇所述越、吳、楚三國,從史籍記載和考古發現的礦冶遺址看,當時的青銅兵器生產很發達,特別是越國,鑄造的寶劍獨步天下。傳世的鑄劍名師有歐冶子、干將和莫邪。1965年在湖北江陵的楚國郢都紀南城遺址望山一號墓出土的「越王句踐自作用劍」,深埋地下兩千四百多年,不僅毫無鏽蝕,而且寒光逼人。試劍時,將二十餘層紙一划而破。據復旦大學、上海科學院等單位經質子x熒光非真空分析,此劍由銅、錫、鉛、鐵、硫、砷等元素採用複合金屬工藝鑄造而成,可以說蓋世無雙。只可惜這種工藝久已失傳。 也正因為失傳(篇中所謂「龍藏」),所以後世對於越國寶劍的猜想和崇拜是很自然的了。本篇通過薛燭和風鬍子的口,道出了寶劍和干將、歐冶子鑄劍的神奇。在冷兵器時代,武器的精良與否,對於戰爭的勝負也起到相當大的作用,所以安排專章予以闡述,用以說明越國最後能夠取勝的因素,除了任賢使能等以外,還有無可匹敵的武器。寫寶劍的精良是實,而寫寶劍的神奇威力則是虛——誇張得有些荒誕。 另外,近代西方學者提出的舊石器時代、新石器時代、青銅時代、鐵器時代的遠古時代劃分,在我國兩千年前的漢代就有了此概念,已是一個奇蹟。作者在此提出的鐵器時代,則是普遍使用鐵器的漢代的寫照。 13.1昔者,越王句踐有寶劍五,聞於天下。客有能相劍者,名薛燭。王召而問之,曰:「吾有寶劍五,請以示之。」薛燭對曰:「愚理不足以言,大王請,不得已。」乃召掌者,王使取毫曹。薛燭對曰:「毫曹,非寶劍也。夫寶劍,五色並見,莫能相勝。毫曹已擅名矣,非寶劍也。」王曰:「取巨闕。」薛燭曰:「非寶劍也。寶劍者,金錫和銅而不離。今巨闕已離矣,非寶劍也。」王曰:「然巨闕初成之時,吾坐於露壇之上,宮人有四駕白鹿而過者,車奔鹿驚,吾引劍而指之,四駕上飛揚,不知其絕也。穿銅釜,絕鐵,胥中決如粢米①,故曰巨闕。」王取純鈞,薛燭聞之,忽如敗②。有頃,懼如悟。下階而深惟③,簡衣而坐望之④。手振拂揚⑤,其華捽如芙蓉始出⑥。觀其釽⑦,爛如列星之行⑧;觀其光,渾渾如水之溢於溏;觀其斷⑨,岩岩如瑣石⑩;觀其才⑪,煥煥如冰釋⑫。「此所謂純鈞耶?」王曰:「是也。客有直之者,有市之鄉二,駿馬千匹,千戶之都二,可乎?」薛燭對曰:「不可。當造此劍之時,赤堇之山⑬,破而出錫;若耶之溪⑭,涸而出銅;雨師掃灑,雷公擊橐;蛟龍捧爐,天帝裝炭;太一下觀,天精下之。歐冶乃因天之精神⑮,悉其伎巧,造為大刑三、小刑二:一曰湛盧,二曰純鈞,三曰勝邪,四曰魚腸,五曰巨闕。吳王闔廬之時,得其勝邪、魚腸、湛盧⑯。闔廬無道,子女死,殺生以送之⑰,湛盧之劍,去之如水,行秦過楚⑱,楚王臥而寤,得吳王湛盧之劍,將首魁漂而存焉⑲。秦王聞而求,不得,興師擊楚,曰:『與我湛盧之劍,還師去汝。』楚王不與。時闔廬又以魚腸之劍刺吳王僚,使披腸夷之甲三事⑳。闔廬使專諸為奏炙魚者,引劍而刺之,遂弒王僚。此其小試於敵邦,未見其大用於天下也。今赤堇之山已合,若耶溪深而不測。群神不下,歐冶子即死(21)。雖復傾城量金,珠玉竭河(22),猶不能得此一物,有市之鄉二、駿馬千匹、千戶之都二,何足言哉!」 【注釋】 ①胥:察看。中:劍刃著物之處。決:通「缺」。粢(zī)米:粟米。 ②敗:摧殘。因摧殘而委頓。 ③惟:思考。 ④簡:約束。 ⑤振拂揚:三種動作。振,振動。拂,甩動。揚,舉。 ⑥捽(zuó):光彩鮮明貌。 ⑦釽(pì):良劍身上的文采。 ⑧爛:據下文「渾渾」「岩岩」「煥煥」,亦當為「爛爛」。 ⑨斷:劍鋒。 ⑩岩岩如瑣(suǒ)石:形容劍刃的峻峭鋒利。岩岩,險峻峭拔貌。瑣石,細小的岩石。瑣,小。 ⑪才:通「材」,材料質地。 ⑫煥煥如冰釋:如冰雪消融時那樣鮮明光亮。比喻劍的質地瑩潤純潔。煥煥,鮮明光亮貌。 ⑬赤堇之山:一名鑄浦山,在今紹興平水鎮,有村名鑄浦岙。 ⑭若耶之溪:即今紹興平水江。 ⑮歐冶:歐冶子,傳為越國鑄劍名師。 ⑯吳王闔廬之時,得其勝邪、魚腸、湛盧:《吳越春秋》作:「一曰魚腸,二曰磐郢,三曰湛盧。」勝邪,疑與磐郢為同一枚劍。魚腸,見《記吳地傳》3.6注⑧。 ⑰子女死,殺生以送之:見《外傳記吳地傳》3.6注⑪。 ⑱去之如水,行秦過楚:錢培名曰:「《吳郡志》『如』作『入』。『過』作『湊』。」按,《文選·七命》李善注引《越絕書》作「闔廬無道,湛盧之劍去之入水,行湊楚」。按文義,「如」當為「入」。「秦」與地理不合,當為「湊」字之誤。「過」字衍。 ⑲首魁:首領。此指劍把。 ⑳闔廬又以魚腸之劍刺吳王僚,使披腸夷之甲三事:事在周敬王五年(前515)四月,吳公子光使武士專諸殺吳王僚自立,是為吳王闔廬。王僚,吳王僚,吳王余昧子。前526—前515年在位。使披腸夷之甲三事,《吳越春秋》載:吳王僚得母后提醒,「乃被棠鐵之甲三重」。疑「使」前有缺文。腸夷之甲,見《記地傳》10.2注⑨。事,從《吳越春秋》當作「重」。 ㉑即:疑為「既」之訛。已經。 ㉒傾城量金,珠玉竭河:裝滿全城的黃金,滿塞河流的珠玉。量,計量多少的器具。用作動詞,計量。竭,使乾涸。 【譯文】 從前,越王句踐有五把寶劍,天下聞名。一天,來了一位善於鑑賞寶劍的人,名叫薛燭。越王句踐召見他,詢問他對這些寶劍的評價,說:「我有五把寶劍,拿來請你幫我看一看。」薛燭回答說:「我只知道一些粗淺的道理,本不值得一說,既然大王請我來,我也不好推託。」越王於是召來掌管寶劍的人,叫他先把豪曹寶劍拿來。薛燭看了之後說:「豪曹並不是寶劍。寶劍要求青、黃、赤、白、黑五種色光同時顯現,沒有哪一種色光能夠蓋住其他的色光。豪曹雖然已經聞名了,但色光有缺陷,算不上寶劍。」越王說:「把巨闕寶劍拿來。」薛燭看後說:「這把也不算寶劍。寶劍要求金、錫與銅融和而不相互分離。現在巨闕的金、錫與銅不能完全融和,不算寶劍。」越王說:「巨闕剛剛煉成的時候,我拿著它坐在露壇之上,有個宮人駕著四匹白鹿拉的車子從台下經過,白鹿驚得拉著車狂奔起來,我拿起劍向前一揮,四匹白鹿向上飛了起來,也不知道怎麼把它們殺死的。拿著它刺銅釜,砍鐵鑊,察看劍身僅僅只有粟米大小的缺口,所以叫巨闕。」越王吩咐拿來純鈞寶劍。薛燭聽到「純鈞」二字,突然像精神受到刺激一樣,驚懼不安。過了好一會,才從驚懼中清醒過來。他走下台階,整理好衣服,坐在放劍的台子旁,凝視著純鈞寶劍,久久地思考著。然後他拿起寶劍用手指輕輕一彈,再用力一揮,又高高舉起,只見它的光華如盛開的芙蓉那樣鮮艷明麗。看那寶劍身上的文采,燦爛如天上的星星在閃爍;看那寶劍的光芒,如大水漫過池塘般流光溢彩;看那寶劍的鋒刃,如峭立的岩石般挺拔險峻;看那寶劍的質地,如冰雪消融時那樣瑩潤純潔。薛燭觀察良久,問越王句踐說:「這就是你說的純鈞寶劍嗎?」越王回答說:「是啊。有人對它出過價,說用兩個鄉加上一千匹駿馬、兩個有一千人的小城來交換這把劍,可以給他嗎?」薛燭回答說:「不可以。在鑄造這把寶劍時,赤堇山突然崩裂出現了錫,若耶溪突然乾涸出現了銅,雨師灑下細雨清除塵土,雷公打起陣雷鼓動風箱,蛟龍捧著洪爐,天帝裝上木炭,尊神太一下來看守,天上的精靈都下凡來幫助。歐冶子於是藉助天神的神靈和精氣,施展他全部的智慧和技能,鑄造出大型寶劍三把,小型寶劍兩把:一叫湛盧,二叫純鈞,三叫勝邪,四叫魚腸,五叫巨闕。吳王闔廬的時候,得到了勝邪、魚腸、湛盧三把寶劍。闔廬殘暴不講人道,他的女兒死的時候,讓千萬老百姓活活為她陪葬,湛盧寶劍便離開吳國,從水路到了楚國,楚王一覺醒來,得到了湛盧寶劍,於是將劍洗乾淨保存了起來。秦王聽到消息便派人來索取,沒有要到手,便興兵攻打楚國,說:『如果把湛盧寶劍給了我,我就退兵離開。』楚王還是不肯把湛盧劍給他。那時吳王闔廬又用魚腸劍去行刺吳王僚。吳王僚身穿三層用堅獸皮製成的鎧甲坐在朝堂上,闔廬派專諸裝扮成獻烤魚的宮廚,把魚腸劍藏在魚肚裡面,上前進獻時即抽出魚腸劍刺向吳王僚,把他殺死了。這些劍只是在敵國小試鋒芒,還沒有在全天下派上大用場。現在赤堇山的裂縫已經閉合,若耶溪水深不可測,天上眾神再不肯下來,歐冶子也已經死了,所以即使有裝滿全城的黃金、使河水斷流的珍珠寶玉,尚且不能換得這樣一件寶物,有人用兩個鄉加上一千匹駿馬、兩個有一千人的小城來交換這把劍,還值得說嗎?」 13.2楚王召風鬍子而問之曰:「寡人聞吳有干將①,越有歐冶子,此二人甲世而生②,天下未嘗有。精誠上通天,下為烈士③。寡人願齎邦之重寶④,皆以奉子⑤,因吳王請此二人作鐵劍,可乎?」風鬍子曰:「善。」於是乃令風鬍子之吳,見歐冶子、干將,使之作鐵劍。歐冶子、干將鑿茨山⑥,洩其溪,取鐵英⑦,作為鐵劍三枚:一曰龍淵,二曰泰阿,三曰工布。畢成,風鬍子奏之楚王。楚王見此三劍之精神,大悅,見風鬍子⑧,問之曰:「此三劍何物所象?其名為何?」風鬍子對曰:「一曰龍淵,二曰泰阿,三曰工布。」楚王曰:「何謂龍淵、泰阿、工布?」風鬍子對曰:「欲知龍淵,觀其狀,如登高山,臨深淵;欲知泰阿,觀其釽,巍巍翼翼⑨,如流水之波;欲知工布,釽從文起,至脊而止,如珠不可衽⑩,文若流水不絕。」 【注釋】 ①干將:見《記吳地傳》3.5注⑥。 ②甲世:冠絕當世。 ③烈士:剛烈之士。亦指有志於建功立業的人。烈,正直,剛毅。 ④齎:抱著,懷著。 ⑤奉:給予,贈予。 ⑥茨山:在今安徽涇縣北。 ⑦鐵英:鐵礦石中的精華。 ⑧大悅,見風鬍子:錢培名曰:「『大悅』下《御覽》有『見』字,是。」今據補。 ⑨巍巍:高大貌。翼翼:飛動貌。此用起伏涌動的流水之波形容劍身的文採光華。 ⑩衽:緝,貫穿連綴。 【譯文】 楚王召見風鬍子,問他道:「我聽說鑄劍名師吳國有干將,越國有歐冶子,這兩個人冠絕當世,普天下找不出這樣才藝精湛的人才。他們的至誠之心與天相通,都是正直剛毅有志於建功立業的人。我願意把楚國的珍寶都交給你,托你通過吳王聘請這兩個人到楚國來替我鑄劍,怎麼樣?」風鬍子說:「好啊!」於是就派風鬍子去吳國,拜見歐冶子、干將,請他們到楚國去鑄造鐵劍。歐冶子、干將挖開茨山,排乾溪水,取出鐵礦石中的精華,鑄造了三枚鐵劍:一叫龍淵,二叫泰阿,三叫工布。劍鑄成後,風鬍子拿去獻給楚王。楚王看到這三枚鐵劍的神采,非常高興,召見風鬍子,問他道:「這三枚寶劍神采異常,象徵何種事物呢?都叫什麼名稱呢?」風鬍子回答說:「它們一叫龍淵,二叫泰阿,三叫工布。」楚王問道:「為什麼叫龍淵、泰阿、工布呢?」風鬍子回答說:「想知道為什麼叫龍淵,您就看它的形狀,就如攀登千仞高山,俯視萬丈深淵;想知道為什麼叫泰阿,您就看它的紋彩,其躍動的光華如起伏涌動的流水之波;想知道為什麼叫工布,您就看它的紋彩從有花紋起,直到劍脊為止,像滾動閃爍的珠子一樣而不能串聯,但又像滔滔流水一樣沒有斷絕。」 13.3晉鄭王聞而求之,不得,興師圍楚之城,三年不解①。倉谷粟索,庫無兵革。左右群臣、賢士,莫能禁止。於是楚王聞之,引泰阿之劍,登城而麾之,三軍破敗②,士卒迷惑,流血千里,猛獸歐瞻③,江水折揚④,晉鄭之頭畢白⑤。楚王於是大悅,曰:「此劍威耶?寡人力耶?」風鬍子對曰:「劍之威也,因大王之神。」楚王曰:「夫劍,鐵耳,固能有精神若此乎?」風鬍子對曰:「時各有使然。軒轅、神農、赫胥之時⑥,以石為兵,斷樹木,為宮室,死而龍臧⑦。夫神,聖主使然。至黃帝之時,以玉為兵,以伐樹木,為宮室,鑿地。夫玉,亦神物也,又遇聖主使然,死而龍臧。禹穴之時⑧,以銅為兵,以鑿伊闕⑨,通龍門,決江導河,東注於東海。天下通平,治為宮室,豈非聖主之力哉?當此之時,作鐵兵,威服三軍。天下聞之,莫敢不服。此亦鐵兵之神,大王有聖德。」楚王曰:「寡人聞命矣。」 【注釋】 ①「晉鄭王」數句:晉鄭王:史無晉鄭王名,也無此事。《藝文類聚》卷六十、李善注《文選·七命》引《越絕書》皆作「晉鄭聞而求之」,無「王」字。 ②三軍:春秋時大國多設三軍,或中軍、左軍、右軍為三軍,或中軍、上軍、下軍為三軍。 ③歐瞻:歐,通「謳」,叫。瞻,向前或向上望。意思是望著天空發出嗚嗚的叫聲。 ④折揚:倒流奔涌。 ⑤晉鄭之頭畢白:《文選·七命》:「指鄭則三軍白首,麾晉則千里流血。」 ⑥軒轅、神農、赫胥之時:即傳說中的遠古三皇時代。軒轅,軒轅氏(黃帝部族);神農,神農氏(炎帝部族);赫胥,即伏羲氏。聯繫下文,應為炎黃之前的原始部族。 ⑦龍臧:如龍一樣潛藏。臧,同「藏」。 ⑧禹穴之時:即禹之時。 ⑨伊闕:山名。因兩山相對如闕,伊水流經其間,故名。在河南洛陽南。又名龍門。 【譯文】 晉國、鄭國聽到楚王鑄造了三枚寶劍,便來索取,楚王不給,他們就興兵包圍楚國的都城,一連三年不退兵。楚國都城內糧倉里的糧食都吃空了,兵庫內的武器甲衣也用完了。左右大臣、賢能之士,都想不出良策來阻止這場災難。這時楚王知道了城內的困迫情況,就舉著泰阿寶劍,登上城樓向敵軍揮去,只見敵軍望劍披靡,士兵暈頭轉向,血染原野;驚得猛獸朝天吼叫,江水倒流奔騰;晉、鄭將士的頭髮都變白了。楚王於是非常高興,問風鬍子說:「這是劍的威力呢,還是我的神武呢?」風鬍子回答說:「這是劍的威力,又通過大王的神武發揮出來。」楚王說:「劍只是一塊鐵而已,難道本來就有如此神異嗎?」風鬍子回答說:「不同時代兵器就各有不同精神。軒轅、神農、伏羲的時候,用石頭做成兵器,砍伐樹木,建造宮室,他們死後,這些兵器就像蛟龍一樣潛藏了起來,其神異是因為是聖明的君主使用它們才會這樣的。到了黃帝的時候,用玉石作兵器,來砍伐樹木,建造宮室,開墾土地,那些玉石做的兵器也是神物,又遇到聖明的君主就發揮出神威,黃帝死後就像蛟龍一樣潛藏了起來。大禹的時候,用銅做成兵器,來鑿開伊闕,打通龍門,疏浚長江水道,導引黃河水流,使它們向東流入大海。天下太平之後,又用這些兵器來伐木建造宮室,難道不是聖明君主的神武使這些兵器發揮出神異的力量嗎?到了現在,鑄造出鐵制兵器,其威力使敵軍懾服。天下諸侯知道了,誰敢不服從您的號令?這也是鐵劍的神威,加上大王有仁德。」楚王說:「我多謝您的指教了。」