圓覺經今譯 · 第三章 啟發心智的程序及下手功夫
【原文】於是普眼菩薩,在大眾中,即從座起,頂禮佛足,右繞三匝,長跪叉手,而白佛言:
【今譯】接著,在大眾當中的普眼菩薩,就從座位上站了起來,恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上合掌,然後稟告佛陀說:
【原文】「大悲世尊!願為此會諸菩薩眾,及為末世一切眾生,演說菩薩修行漸次。云何思惟?云何住持?眾生未悟,作何方便,普令開悟?
【今譯】「慈悲心廣大而受世人尊敬的完美聖者啊!希望您為這法會的菩薩們以及末世的眾生演說菩薩修行的次序。應如何思惟?如何才能不為外境所左右?尚未明白真理的眾生,應以何種方便法門,引導他們開悟呢?
【原文】「世尊!若彼眾生,無正方便及正思惟。聞佛如來說此三昧,心生迷悶,即於圓覺不能悟入。
【今譯】「受世人敬愛的導師啊!假如那些眾生沒有適合他們性向的方法,而且又不善於體察真理。聽您說了使心靈定靜的深奧道理,仍然無法了解,而且滿懷疑惑,那麼就不能啟發圓滿的心智了。
【原文】「願興慈悲,為我等輩及末世眾生,假說方便。」
【今譯】「盼望您大發慈悲,為我們大家以及末世的眾生,演說啟發心智的簡便方法!」
【原文】作是語已,五體投地,如是三請,終而復始。
【今譯】普眼菩薩說完了這段話,便五體投地,對佛陀行最敬禮。這樣周而復始,連續請求了三次,禮拜了三回。
【原文】爾時世尊告普眼菩薩言:「善哉!善哉!善男子!汝等乃能為諸菩薩,及末世眾生,問於如來修行漸次思惟住持,乃至假說種種方便,汝今諦聽,當為汝說!」
【今譯】當時佛陀慈悲地點點頭,告訴普眼菩薩說:「說得好!很好!你能夠為其他菩薩和末世眾生,向我問及修行的次序,正確的思考,不為外境所左右的訣竅,以及修行的簡便方法。你們現在注意聽,我應當為你們解說。」
【原文】時普眼菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽。
【今譯】普眼菩薩聽到佛陀這麼說,心裡非常高興,和其餘的大眾安靜地等待佛陀的教誨。
【原文】「善男子!彼新學菩薩及末世眾生,欲求如來淨圓覺心,應當正念遠離諸幻。
【今譯】佛陀接著又說:「熱心真理的弟子啊!初學慈悲眾生的菩薩以及末世的眾生,如果要啟發圓滿而沒有負擔的心智,應當誠懇地體會這圓滿的心智,且不要執著一切虛幻的事物。
【原文】「先依如來奢摩他行①,堅持禁戒,安處徒眾,宴坐靜室。
【今譯】「首先依照完美的聖者所教導的定靜方法,修持戒律,安頓其他弟子妥當以後,找個寧靜的屋子打坐修行禪定。
【注①】奢摩他行:使心靈定靜的工夫或方法。
【原文】「恆作是念:我今此身四大和合,所謂發毛爪齒、皮肉筋骨、髓腦垢色,皆歸於地。唾涕膿血、津液涎沫、痰淚精氣、大小便利、皆歸於水。暖氣歸火。動轉歸風。四大各離,今者妄身當在何處?即知此身畢竟無體,和合為相,實同幻化。
【今譯】「要經常反省和觀察自己:我現在這身體,是由地水火風這四大因緣和合而產生的。所謂頭髮、汗毛、指甲、牙齒、皮膚、肌肉、筋骨、腦髓以及其他不乾淨的色相,都是屬於固體的『地』。唾液、鼻涕、血液、膿水、津液、口沫、痰、眼淚、精液、尿、屎等,都屬於液體的『水』。而身體內的溫度和熱量都屬於能量的『火』。呼吸系統的循環,則屬於氣體的『風』。這四類東西都各自分開以後,到哪裡去找我呢?由此可知,肉身終究沒有實在的本體。它不過是由若干因素湊在一起而產生的假相罷了。
【原文】「四緣①假合,妄有六根②。六根四大中外合成,妄有緣氣於中積聚。似有緣相假名為心。
【今譯】「由於無明和見、聞、覺、知四種因緣和合,所以眾生妄以為有眼、耳、鼻、舌、身、意六根。六根和四大,內外和合,妄見六識緣影於內外根塵中,積聚不散,因而產生六識。表面上,這六識看起來似乎有能緣的現象,但事實上卻是妄有的,所以假名為『心』。
【注釋】①四緣:見、聞、覺、知。
②六根:眼、耳、鼻、舌、身、意等根。
【原文】「善男子!此虛妄心,若無六塵①則不能有。四大分解,無塵可得。於中緣塵各歸散滅。畢竟無有緣心可見。
【今譯】「熱愛真理的弟子啊!這虛妄分別的意識,如果沒有色、聲、香、味、觸、法等六塵可以攀緣。便不能產生作用。如果固體、液體、氣體和熱能分開以後,六塵也就不存在了。而且在根塵識中,當能緣的根、所緣的塵、各自散滅時,則終究沒有能攀緣的意識存在。
【注①】六塵:貪著「色、聲、香、味、觸、法」等六樣東西,可以蒙蔽心智,所以叫「六塵」。
【原文】「善男子,彼之眾生,幻身滅故,幻心亦滅。幻心滅故,幻塵亦滅。幻塵滅故,幻滅亦滅。幻滅滅故,非幻①不滅,譬如磨鏡,垢盡明現。
【今譯】「熱愛真理的弟子們!啟發心智的眾生,必須先觀身如幻。當虛幻的色身破滅後,幻心也隨之而滅。當幻心滅後,幻塵便隨之而滅。幻塵滅後,則幻滅的作用也消失了。幻滅的名相和觀念消失後,圓滿的心智就會顯出來。這好比擦拭銅鏡,鏡上的污垢除卻乾淨,照明的作用立即可以顯現。
【注①】非幻:指真實的圓滿心智。
【原文】「善男子!當知身心皆為幻垢,幻相永滅,十方清淨。
【今譯】「愛好真理的弟子們!你們應當明了:眾生的身心,都被虛幻的無明所蓋住污染了。無明污垢除盡,無限的圓滿清淨心智便可立即顯現。
【原文】「善男子!譬如清淨摩尼寶珠,映於五色,隨方各現。諸愚痴者,見彼摩尼實有五色。
【今譯】「熱心真理的弟子啊!打個比方來說,清潔晶瑩的如意寶珠,隨著外境而映現種種色彩。可是愚笨的人卻以為如意珠內有許多顏色。
【原文】「善男子!圓覺淨性,現於身心,隨類各應。彼愚痴者,說淨圓覺實有如是身心自相,亦復如是。由此不能遠於幻化。
【今譯】「熱愛真理的弟子啊!清淨的圓滿心智,隨著種種無明而感現不同的身體和妄心。可是愚笨的人卻以為,清淨的圓滿心智中具有種種身體和妄心的名相,因而貪執種種虛妄的境界。這跟前面的例子豈不也是同樣的道理!
【原文】「是故我說身心幻垢,對離幻垢,說名菩薩。垢盡對除,即無對垢及說名者。
【今譯】「所以我說色身和妄念是虛幻的、污垢的,對能夠遠離幻垢的人,稱為『菩薩』。而當污垢除盡後,就用不著『除去污染』或『除污垢的人』等名相了。這時候全部都是清淨的心智,還有什麼好建立名相或對治污垢的呢?
【原文】「善男子!此菩薩及末世眾生,證得諸幻滅影像故,爾時便得無方①清淨,無邊虛空覺所顯發。
【今譯】「熱愛真理的弟子啊!假如你們這些菩薩及末世的眾生,修證到一切虛幻的假相消失時,便可以隨時隨地,顯現無限的圓滿心智了。
【注①】 無方:不拘方所,隨處可顯現,叫做「無方」。
【原文】「覺圓明故,顯心清淨。心清淨①故,見塵清淨。見清淨故,眼根清淨。根清淨故,眼識清淨。識清淨故,聞塵清淨。聞清淨故,耳根清淨。根清淨故,耳識清淨。識清淨故,覺塵清淨。如是乃至鼻舌身意,亦復如是。
【今譯】「由於體悟到圓滿的智慧,所以心地清淨。因心地清淨的緣故所以看到外界的事物清淨。因為見到外界事物清淨,所以眼根清淨了。由於眼根清淨的緣故,所以眼識也清淨了。由於眼識清淨的緣故,所以聽到的聲塵也清淨了。由於聽到的聲塵清淨的緣故,所以耳根清淨。由於耳根清淨的緣故,所以耳識也清淨了。由於耳識清淨的緣故,所以覺塵也清淨了。乃至鼻舌身意等也都清淨了。
【注①】清淨:心不執取、貪著就叫「清淨」。
【原文】「善男子!根清淨故,色塵清淨。色清淨故,聲塵清淨。香味觸法,亦復如是。
【今譯】「熱愛真理的弟子啊!由於根清淨的緣故,色塵也清淨了。色塵清淨後,聲塵也清靜了。聲塵清淨後,香塵、味塵,觸塵、法塵也都清淨了。
【原文】「善男子!六塵清淨故,地大清淨,地清淨故,水大清淨。火大風大,亦復如是。
【今譯】「熱愛真理的弟子啊!由於六塵清淨的緣故,地大也清淨了。地大清淨後,水大、火大、風大也清淨了。
【原文】「善男子!四大清淨故,十二處①、十八界②、二十五有③清淨。
【今譯】「善良的弟子啊!由於四大清淨之故,十二處,十八界、二十五有也清淨了。
【注①】十二處:指六根(眼根、耳根、鼻根、舌根、身根、意根)和六塵(色、聲、香、味、觸、法)。
【注②】十八界:指六根、六塵和六識(眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識)。
【注③】二十五有:泛指有煩惱的三界或世間各種現象和層次。
(甲)欲界有十四種層次:四惡趣、四洲、六欲天。
(乙)色界有七種層次:四禪天、初禪的大梵天、第四禪的淨居天與無想天。
(丙)無色界有四種層次:四空處。
【原文】「彼清淨故,十力①、四無所畏②、四無礙智③、佛十八不共法④、三十七助道品⑤清淨。如是乃至八萬四千陀羅尼門⑥一切清淨。
【今譯】「由於二十五有清淨的緣故,十力、四無所畏、四無礙智、完美聖者的十八不共法、三十七助道品也都清淨了。乃至於八萬四千種總持法門也都一一清淨了。
【注①】十力:(一)明白一切現象的原因和結果。(二)知道過去現在和未來的善惡業報。(三)明白禪定和解脫苦惱的障礙和助緣。(四)明白所有眾生的根器和性向。(五)明白眾生種種欲望和嗜好,而且使他逐漸捨棄不好的欲望和嗜好。(六)知道每一位修行的煩惱厚薄,和教化他們的方法。(七)明白所有啟發心智的方法及境界。(八)明白眾生過去的生世。(九)明白每一位眾生去世以後,投生何處。(十)沒有任何煩惱和疑惑。
【注②】四無所畏:(一)徹底明白一切真理。(二)除去所有煩惱和不良習性。(三)明白苦惱的根源。(四)明白解脫苦惱的方法。
【注③】四無礙智:(一)法無礙——明白一切文句和教法。(二)義無礙——明白一切文句和教法所含的義理。(三)辭無礙——對於各種方言通達無礙。(四)樂說無礙——具有無懈可擊的辯才。
【注④】佛十八不共法:完美的聖者具有其他人所沒有的十八種特質:(一)行為沒有任何過失。(二)語言沒有任何過失。(三)心裡永遠沒有不好的念頭。(四)平等地關懷所有眾生。(五)時時刻刻保持定靜的心。(六)明白一切事物,而不執著。(七)教化眾生永不厭倦。(八)教化眾生永不休息。(九)永遠不會再產生退步或信心減弱的現象。(十)智慧不可窮盡。(十一)徹底除去所有煩惱。(十二)明白一切解脫煩惱的方法,毫無障礙。(十三)一切行為都由智慧所引導。(十四)一切語言都由智慧所引導。(十五)一切心念都由智慧所引導。(十六)明白過去所有的現象。(十七)明白現在所有的現象。(十八)明白將來所有的現象。
【注⑤】三十七助道品:即三十七種對啟發心智有益的途徑:(一)正確的認識。(二)正確的思惟。(三)正確的言語。(四)正確的行為。(五)正當的職業。(六)正當的努力。(七)正當的憶念。(八)正當的禪定。以上叫(「八正道」)(九)斷除已生的過失。(十)斷除未生的過失。(十一)增長已生的善法。(十二)使未生的善法出生,(以上叫「四正勤」)(十三)信根。(十四)精進根。(十五)念根。(十六)定根。(十七)慧根。(以上叫「五根」)(十八)信力。(十九)精進力。(二十)念力。(廿一)定力。(廿二)慧力。(以上叫「五力」)。(廿三)觀察自己的身體——觀身不淨。(廿四)注意自己的感受——視受是苦。(廿五)注意自己的思惟和心理狀態——觀心無常。(廿六)觀察一切現象和事物——觀法無我。(以上叫做「四念住」)(廿七)愛好真理。(廿八)精勤無間。(廿九)心志專一。(卅)觀察教法。(以上叫做「四神足」)(卅一)知道選擇。(卅二)知道精進。(卅三)知道喜樂。(卅四)知道輕安。(卅五)知道專心。(卅六)知道定靜。(卅七)知道施捨。(以上叫做「七覺支」)。
【注⑥】八萬四千陀羅尼門:完美的聖者教法無限,現在舉出的八萬四千種法門,主要是要對治八萬四千種煩惱的緣故,所以八萬四千種教法泛指所有法門。
【原文】「善男子!一切實相性清淨故,一身清淨;一身清淨故,多身清淨;多身清淨故,如是乃至十方眾生圓覺清淨。
【今譯】「熱愛真理的弟子啊!由於一切事物的本體—心智—清淨的緣故,所以自己的身清淨了。由於己身清淨的緣故,所以眾多的身清淨了。眾多的身清淨後,十方眾生的圓滿心智也都清淨了。
【原文】「善男子!一世界清淨故,多世界清淨。多世界清淨故,如是乃至盡於虛空,圓里三世,一切平等,清淨不動。
【今譯】「愛好真理的弟子們!由於一個世界清淨的緣故,多個世界也隨之而清淨。多個世界清淨後,乃至整個宇宙,無窮的時空,十方三世一切平等、清淨、常住不變。
【原文】「善男子!虛空如是平等不動,當知覺性平等不動。四大不動故,當知覺性平等不動。如是乃至八萬四千陀羅尼門平等不動,當知覺性平等不動。
【今譯】「愛好真理的弟子們!由於虛空平等不動的緣故,應知圓滿心智也平等不動。由於四大常住不變的緣故,應知圓滿心智常住不變。乃至所有的法門平等不動的緣故,應知圓滿心智平等不動。因為圓滿心智遍於一切事物,所以隨舉一事,即見心智。
【原文】「善男子!覺性遍滿清淨不動圓無際故,當知六根遍滿法界①。根遍滿故,當知六塵遍滿法界。塵遍滿故,當知四大遍滿法界。如是乃至陀羅尼門遍滿法界。
【今譯】「愛好真理的弟子啊!由於圓滿的心智清淨不變,遍布所有的事物,所以你們應當知道六根也遍布所有的法界。由於六根遍滿法界,應知六塵也遍滿整個法界。由於六塵遍布整個法界,應知四大也遍布整個法界。由於四大遍滿整個法界,應知總持法門也遍滿整個法界。
【注①】法界:梵名Dharmadhatu。又叫做「法性」,又名「實相」。法界有時代表一個人無限的心智。有時則泛指無窮的時空或宇宙。因為宇宙中的每一種事物都各有自體,彼此分界而不相同,所以叫做「法界」。
【原文】「善男子!由彼妙覺性遍滿故,根性塵性無壞無雜。根塵無壞故,如是乃至陀羅尼門無壞無雜。如百千燈光照一室,其光遍滿,無壞無雜。
【今譯】「愛好真理的弟子啊!由於圓滿心智遍布整個宇宙,所以六根六塵的本體屬性永不混雜不變壞。由於六根六塵的本體屬性不變壞,所以連總持法也不雜亂不變壞。宛如幾百隻、幾千隻的燈所發射出來的光,照耀著同一個房間,每一道燈光都相交錯,照遍整個房間,而卻不雜亂或變壞。
【原文】「善男子!覺成就故,當知菩薩不與法縛、不求法脫、不厭生死、不愛涅槃、不敬持戒、不憎毀禁、不重久習、不輕初學。何以故?一切覺故。
【今譯】「愛好真理的弟子啊!由於菩薩明白圓滿的心智遍布無窮的時空,所以他不會受各種名相的系縛,不追求解脫煩惱。既不厭惡生老病死,也不貪著沒有苦惱的永恆境界。不偏敬持戒的人,也不憎恨破戒的人。不特別器重久學之士,也不輕視初入門學習的新手。為什麼呢?因為圓滿的心智無所不在。每一位眾生都具有這種潛在的心智。
【原文】「譬如眼光曉了前境,其光圓滿得無憎愛。何以故?光體無二,無憎愛故。
【今譯】「譬如由於性光在眼(喻心智在一切事物),所以能直覺地明白眼前的事物(喻心智圓照一切事物,而不假思惟),使性光遍滿所見的事物(喻一切皆覺),因此沒有憎恨和貪愛(喻一切事物的本體平等)。為什麼呢?因為心智和光的本體是平等無二的,本來就沒有憎恨和貪愛。
【原文】「善男子!此菩薩及末世眾生,修習此心得成就者,於此無修,亦無成就。圓覺普照,寂滅無二。於中百千萬億阿僧只① 不可說恆河沙諸佛世界,猶如空華亂起亂滅。不即不離,無縛無脫。始知眾生本來成佛,生死涅槃猶如昨夢。
【今譯】「愛好真理的弟子們!假如菩薩和末世的眾生,能夠體察這圓滿的心智,日子久了,工夫逐漸純熟,頓悟心智寂靜平等的道理後,就不會執著修行和成就的名相。只有遍照無窮時空的心智存在。而所有的世界都從因緣生起,沒有究竟實體。所以好像幻花一樣,循著『成住壞空』四個階段演變,而沒有固定的本體或形相。世界空幻生滅,只有圓滿的心智常存不變。可是這世界和圓滿的心智不即不離。因為世界從緣而生,沒有本體,所以說它和心智『不即』。因為世界不離覺性,當體即真,所以它與心智『不離』。圓滿心智隨緣而成十種不同的法界。因為煩惱、無明、業報的束縛而成為凡夫;因為修無為法,解脫煩惱而成為聖者。雖然束縛和解脫不同,但都是緣起而生,沒有究竟實體的。所以說『無縛無脫』。由於聖者和凡夫都以圓滿的心智為本體,所以眾生本來就具有和聖者一樣的潛能。由此觀知:眾生的生老病死和聖者解脫生死的永恆境界,都如同俗人昨天所作的夢一般。醒來以後終究平等空無所有。
【注①】阿僧只:梵語asamkhya之音譯。為印度數目之一,無量數或極大數之意。又作阿僧伽、阿僧企耶、阿僧,僧只。意譯不可算計,或無量數,無央數。據稱一阿僧只有一千萬萬萬萬萬萬萬萬兆,於印度六十種數目單位中,阿僧只為第五十二數。
【原文】「善男子!如昨夢故,當知生死及與涅槃,無起無滅,無來無去。其所證者,無得無失,無取無舍。其能證者,無作無止,無任無滅。於此證中,無能無所。畢竟無證,亦無證者。一切法性,平等不壞。
【今譯】「愛好真理的弟子啊!由此可知:生死和涅槃都是一種幻相。它們本來就無有生滅或來去的現象。所證的道果,都具足在圓滿的心智中,所以無所渭得失或取捨。所證得的道果,既然空幻,能證的人又怎會有呢?所以說沒有造作涅槃、沒有止息妄念、沒有任隨一切法、也沒滅除身心根塵這四件事。在圓滿的心智中,能所兩忘、對待雙絕,沒有任何名相存在,而只有圓滿清淨的心智平等遍照無窮的空間,亘古常存。
【原文】「善男子!彼諸菩薩如是修行,如是漸次,如是思惟,如是住持,如是方便,如是開悟,求如是法,亦不迷悶。」
【今譯】「熱愛真理的弟子啊!那些菩薩應當依照上面所述的要領去修行,循序漸進,如理思惟,證入圓覺法性,善巧萬便開悟眾生,使一切眾生都能融會貫通這啟發心智的妙法,而不感到迷惑。」
【原文】爾時世尊欲重宣此義而說偈言:
【今譯】當時佛陀為了再闡述這道理,所以說了下面這首詩偈:
普眼汝當知: 普眼菩薩你應知:
一切諸眾生, 十方所有的眾生,
身心皆如幻。 色身妄心都虛幻。
身相屬四大, 四大和合生色身,
心性歸六塵。 六根合塵出妄念,
四大體各離, 四大各無真實體,
誰為和合者? 何者才是主人翁?
※ ※
如是漸修行, 如此了知漸修行,
一切悉清淨。 證得一切清淨心。
不動遍法界, 不生不滅遍法界,
※ ※
無作止任滅, 無所作止和任滅,
亦無能證者。 也無能證的行者。
一切佛世界, 十方三世佛世界,
猶如虛空華。 宛如虛空幻覺花。
三世悉平等, 三世平等無變異,
畢竟無來去。 那有來去和生滅?
※ ※
初發心菩薩, 初發慈心的菩薩,
及末世眾生, 以及末世的眾生,
欲求入佛道, 欲求啟發無上慧,
應如是修習。 修習應按此要領。
(本章大意)
在這一章里,普眼菩薩向佛陀問及啟發心智的程序和簡便方法。佛陀告訴他下面這幾個程序:
一、不要執著一切虛幻的事物。
二、修持戒律和禪定,並且找一個寧靜的環境居住。
三、常省察自己身體都是由各種器官、肌肉、骨骼和血液等形成的,而進一步探究身體和妄念都是隨緣而生,沒有真正實在的本體。
四、由於對自身和自心的認識正確,而逐步不會再執著外在的事物。
從這一章里,我們可以體會到修持戒律的重要,因為戒律是達到自由和智慧必經的途徑,每條戒律都有很深的含義及功用,不遵守聖者的教誡,就無法產生寧靜的心靈和高超的智慧。
要追求真理,就必須客觀地認識自己和外在的事物。本著主觀的愛好與憎惡,又怎麼能看到事物的真相呢?所以我們要常反省,常觀察!