一切的峰頂 · 散篇
本部分收入梁宗岱生前未結集的詩譯,按發表日期排列。(編者)
「Why does he not come back?」
(«The Gardener»36)
He whispered,「My love, raise your eyes.」
I sharply chid him, and said「Go!」;but he did not stir.
He stood before me and held both my hands. I said,「Leave me!」;but he did not go.
He brought his face near my ear. I glanced at him and said,「What a shame!」;but he did not move.
His lips touched my cheek. I trembled and said,「You dare too much;」but he had no shame.
He put a flower in my hair. I said,「It is useless!」;but he stood unmoved.
He took the garland from my neck and went away. I weep and ask my heart,「Why does he not come back?」
太戈爾
他為什麼不回來呢?
(《園丁集》第三十六 首)
他低聲說:「吾愛,舉起你的眼吧。」
我嚴厲地罵他,說:「走!」但他只是不慌。
他站在我的面前抱著我的雙手。我說:「離開我!」但他只是不走。
他把他的臉兒貼近我的耳。我急顧她一眼說:「羞啊!」但他只是不動。
他的唇觸著我節頰。我顫慄而口:「太大膽了!」但他只是不害羞。
他插一朵花在我的發里。我說:「這是無用的!」但他只是呆呆地站立。
他把我頸上的花圈「奴手」去走了。我哭著問我的心道:「他為什麼不回來呢?」
二一,七,二五,譯於廣州培正學校
初刊一九二一年十月《學生雜誌》八卷十號,中英對照
Daybreak
A wind came up out of the sea,
And said,「O mists, make room for me.」
It hailed the ships, and cried,「Sail on,
Ye mariners, the night is gone.」
And hurried landward far away,
Crying,「Awake!it is the day.」
It said unto the forest,「Shout!
Hang all your leafy banners out!」
It touched the wood-bird's folded wing,
And said,「O bird, awake and sing.」
And o'er the farms,「O chanticleer,
Your clarion blow;the day is near.」
朗費羅[13]
黎明
一陣風從海上吹來,
說:「啊霧兒,做房子給我吧。」
它招呼那些船兒,叫道:「駛進前,
你水手們呀,黑夜已經跑了。」
又催促遠方的陸地:
「醒來吧!天已大亮。」[14]
它對樹林說:「喊喲!
把所有你的葉旗都掛出來喲!」
它觸著木鳥兒的摺疊的翅膀,
說:「啊鳥兒,醒來歌唱吧。」
It whispered to the fields of corn,
「Bow down, and hail the coming morn.」
It shouted through the belfry-tower,
「Awake, O bell!proclaim the hour.」
It crossed the churchyard with a sigh,
And said,「Not yet!in quiet lie.」
又經過農地,「啊公雞兒,
吹你的號筒,白天近了。」
它對田上的禾低聲說:
「鞠躬,敬禮這將臨的清晨。」
它呼喊而過鐘樓道:
「啊鍾兒!宣告時刻喲。」
它經過墳場帶著一聲嘆氣,
說:「還未呀!靜悄悄地臥著吧。」
初刊一九二一年十二月《學生雜誌》八卷十二號
中英對照
To Helen
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, way-worn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.
Lo, in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand,
Ah!Psyche, from the regions which
Are Holy Land!
亞倫頗[15]
贈海倫[16]
海倫,你底美艷對於我
仿佛尼斯河上的古舟,
從香熏的海蹁躚的渡過,
把倦客從遠方的浪遊
渡回他故鄉底岸陬。
久在波濤洶湧的海上逍遙——
你玉簪的柔發,你典雅的面龐,
你水神的丰姿引我回到了
古希臘底榮光,
古羅馬底堂皇。
看哪!在那遠遠的明窗里,
你手擎著盞瑪瑙燈,
白石像般佇立婷婷!
啊,賽琪,
你莫非來自聖境!
初刊一九三一年《華胥社文藝論集》
Introduction to the Songs of Innocence
Piping down the valleys wild
Piping songs of pleasant glee
On a cloud I saw a child.
And he laughing said to me.
「Pipe a song about a Lamb」;
So I piped with merry chear,
「Piper pipe that song again」—
So I piped, he wept to hear.
「Drop thy pipe thy happy pipe
Sing thy songs of happy chear」,
So I sung the same again
While he wept with joy to hear
「Piper sit thee down and write
In a book that all may read」—
勃萊克
天真之歌序曲
吹著笛子走下荒谷,
吹著許多快樂之歌,
在雲端看見一小孩,
他笑哈哈地對我說:
「吹一支綿羊的歌吧!」
於是我喜洋洋地吹。
「吹笛人,再吹一回吧!」
我再吹,他聽到流淚。
「放下你快樂的笛子,
唱唱你這快樂的歌!」
於是我把它唱一遍,
他快樂到哭著聽我。
「吹笛人,坐下寫出來,
讓大家都把它學會。」
So he vanish'd from my sight.
And I pluck'd a hollow reed.
And I made a rural pen,
And I stain'd the water clear,
And I wrote my happy songs
Every child may joy to hear
說完他忽然不見了。
於是折了一根蘆葦,
我造成了一枝土筆,
然後蘸著一些清水,
寫下這些快樂的歌,
讓小孩聽了都歡喜。
初刊一九三六年十二月《新詩》第三期
標題《天真歌序曲》
再刊《作品》月刊一九五七年第十二期
The Lamb
Little Lamb who made thee
Dost thou know who made thee
Gave thee lifeand bid thee feed.
By the streamand o'er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing woolly bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice?
Little Lamb who made thee
Dost thou know who made thee
Little Lamb I'll tell thee,
Little Lamb I'll tell thee!
He is called by thy name,
For he calls himself a Lamb:
He is meekand he is mild,
He became a little child:
I a childand thou a lamb,
綿羊
小綿羊,誰造你?
你可知誰造你?
賜你生命和食糧,
沿著水邊和草場,
賜你鮮美的衣裳,
溫暖,鬆軟,及光亮,
賜你溫柔的聲音,
使眾山谷盡歡欣?
小綿羊,誰造你?
你可知誰造你?
小綿羊,我告你;
小綿羊,我告你:
他的名字是綿羊,
因他自稱是這樣。
他又溫和又慈藹,
他好像一個小孩。
我是小孩你綿羊,
We are called by his name.
Little Lamb God bless thee.
Little Lamb God bless thee.
我們和他是一樣。
小綿羊,神佑你!
小綿羊,神佑你!
初刊一九三六年十二月《新詩》第三期
再刊《作品》月刊一九五七年第十二期
A Poison Tree
I was angry with my friend;
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I waterd it in fears,
Night and morning with my tears:
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night.
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine.
And into my garden stole,
When the night had veild the pole;
一棵毒樹
我對我的朋友生氣:
我說了出來,怒氣使平息;
我對我的敵人生氣:
我懷恨在心,它滋長不已。
於是我戰戰兢地
早晚用我的眼淚灌溉它,
又用百端陰謀詭計
和千般諂媚的巧笑曬它。
於是它日夜在生長,
結了一個蘋果非常明亮,
我的敵人見它發光,
並且知道它是我的寶藏,——
於是偷進我的園裡,
當黑夜的幕籠罩著大地。
In the morning glad I see;
My foe outstretchd beneath the tree.
到早上我多麼歡喜,
看見我敵人挺直在樹底。
(譯自《經驗之歌》)
初刊一九三六年十二月《新詩》第三期
再刊《作品》月刊一九五七年第十二期
Night
The sun descending in the west,
The evening star does shine.
The birds are silent in their nest,
And I must seek for mine,
The moon like a flower,
In heavens high bower;
With silent delight,
Sits and smiles on the night.
Farewell green fields and happy groves,
Where flocks have took delight;
Where lambs have nibbled, silent moves
The feet of angels bright;
Unseen they pour blessing,
And joy without ceasing,
On each bud and blossom,
And each sleeping bosom.
They look in every thoughtless nest,
夜
當太陽從西方下沉,
黃昏星在高照;
小鳥們在巢里無聲,
我也覓我的巢,
月亮,像一朵花,
坐在天上的高榭,
帶著靜的光華,
微笑地凝望著夜。
再會,綠田和快活的幽林,
那兒羊群曾嬉戲。
綿羊齧草的地方,天使們
悄悄的腳步在輕移;
他們暗中把快樂和祝福,
源源不竭地灌注
每個蓓蕾和花心
和每個安眠的胸襟。
他們探望每個無思慮的巢中
Where birds arecovered warm;
They visit caves of every beast,
To keep them all from harm;
If they see any weeping,
That should have been sleeping
They pour sleep on their head
And sit down by their bed.
When wolves and tygers howl for prey
They pitying stand and weep;
Seeking to drive their thirst away,
And keep them from the sheep.
But if they rush dreadful;
The angels most heedful,
Receive each mild spirit,
New worlds to inherit.
And there the lions ruddy eyes,
Shall flow with tears of gold:
And pitying the tender cries,
And walking round the fold:
Saying:wrath by his meekness
小鳥們是否被溫暖地覆蓋;
他們巡視每個野獸的岩洞,
讓他們一個個遠離災害。
他們一看見誰在哀哭,
得不著應得的安眠,
就把睡眠向他頂上灌注
並坐在他的巢邊。
當虎狼為覓食呼嘯,
他們悲憫地站著啜泣,
設法把它們的饑渴趕掉,
把它們和羊群隔離。
但它們倘兇狠地狂奔,
天使們就小心翼翼,
迎接每個柔順的靈魂,
去承接新的天地。
那兒雄獅血紅的眼睛,
將流出黃金的淚,
悲憫著那些溫柔的呻吟,
在羊欄的四周徘徊,
並說:「惱怒,給他的溫煦,
And by his health, sickness,
Is driven away,
From our immortal day.
And now beside thee bleating lamb,
I can lie down and sleep;
Or think on him who bore thy name,
Graze after thee and weep.
For wash'd in lifes river,
My bright mane for ever,
Shall shine like the gold,
As I guard o'er the fold.
疾病,給他的健康,
從我們這永生的日子
已經永被消禳。」
「現在,在你身邊,咩咩的羔羊,
我可以躺下睡覺;
或者,懷念著那另一個羔羊,
跟著你哭泣或者齧草。
因為,在生命河裡洗澡,
我光明的鬣毛將永遠
像黃金一樣照耀,
當我看守著羊欄。」
第一段初刊一九三六年十二月《新詩》第三期
全譯初刊一九五八年二月十五日香港《文匯報·文藝》
Love’s Secret
Never seek to tell thy love,
Love that never told shall be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears.
Ah!she did depart!
Soon after she has gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.
愛底秘密
別對人說你的愛,
愛永不該告訴人:
微風輕輕地吹
無影也無聲。
我說我的愛,我說我的愛,
我告訴她我的心,
發抖,冰冷,鬼似的驚慌,——
啊!她不辭而行。
一個遊客走來,
她離開我不久之後。
無影也無聲,
他嘆口氣把她帶走。
初刊一九三六年十二月《新詩》第三期
再刊一九五七年六月二十九日香港《文匯報·文藝》
Song
How sweet I roamed from field to field.
And tasted all the summer's pride.
Till I the Prince of Love beheld
Who in the sunny beams did glide.
He showed me lilies for my hair.
And blushing roses for my brow;
He led me through his gardens fair
Where all his golden pleasure grow.
With sweet May-dews my wings were wet.
And Phoebus fired my vocal rage;
He caught me in his silken net,
And shut me in his golden cage.
He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me.
歌[17]
多麼愉快我在田野間遨遊!
我賞盡了夏天的一切光彩,
直到我和愛的王子邂逅,
他在太陽的晴暉中飄來。
他把百合花插在我的發邊,
把羞紅的玫瑰往我額上戴,
他引我進他那美麗的花園,
那裡一切黃金的歡樂正盛開。
我的翅膀給五月的香露打濕,
太陽燃起了我歌唱的怒火,
他把我捉到絲織的網裡,
把我在黃金的籠里關鎖。
他喜歡坐著聽我歌唱,
然後笑哈哈地跟我嬉遊,
Then stretches out my golden wing,
And mocks my loss of liberty.
然後張開我黃金的翅膀,
嘲弄著我喪失了的自由。
初刊一九五七年六月二十九日香港《文匯報·文藝》
My Pretty Rose Tree
A FLOWER was offered to me,
Such a flower as May never bore;
But I said,「I've a pretty rose tree,」
And I passed the sweet flower o'er.
Then I went to my pretty rose tree.
To tend her by day and by night;
But my rose turned away with jealousy.
And her thorns were my only delight.
我的玫瑰樹
有一朵花獻給我,
這樣的花五月從未開過;
但我說:「我有棵艷麗的玫瑰樹。」
我便把那朵花放過。
於是我走向我艷麗的玫瑰樹,
日日夜夜把她服侍;
但我的玫瑰妒忌地避開,
她的刺卻是我唯一的歡喜。
初刊一九五七年六月二十九日
香港《文匯報·文藝》
The Wild Flower’s Song
As I wandered in the forest
The green leaves among,
I heard a wild flower
Singing a song.
「I slept in the earth
In the silent night;
I murmured my thoughts.
And I felt delight.
「In the morning I went,
As rosy as morn,
To seek for new joy,
But I met with scorn.」
野花的歌
我漫步林中,
從綠葉叢中走過,
我聽見一朵野花
在唱一支歌:
「我在黑暗裡睡著,
在寂靜的夜裡。
我低訴我的恐怖,
我感到了歡喜。
「我早上出來,
像清曉般粉紅,
去找新的快樂,
卻碰到了嘲諷。」
初刊一九五七年六月二十九日
香港《文匯報·文藝》
To Spring
O THOU with dewy locks, who lookest down
Through the clear windows of the morning, turn
Thine angel eyes upon our western isle.
Which in full choir hails thy approach, O Spring!
The hills tell each other, and the listening
Valleys hear;all our longing eyes are turned
Up to thy bright pavilions:issue forth.
And let thy holy feet visit our clime!
Come o'er the eastern hills, and let our winds
Kiss thy perfumed garments;let us taste
Thy morn and evening breath;scatter thy pearls
Upon our lovesick land that mourns for thee.
O deck her forth with thy fair fingers;pour
Thy soft kisses on her bosom;and put
Thy golden crown upon her languish'd head,
Whose modest tresses were bound up for thee!
春
哦,你披著露水晶瑩的蜷發,從
清曉的明窗下望,轉你天使的
明眸向我們西島吧,它正高聲
合奏著歡迎你蒞臨的歌,哦春!
群峰互相傾訴,靜悄悄的幽谷
諦聽著;所有我們企盼的眼睛
在仰望著你輝煌的天幕:出來,
讓你的聖足巡視我們這下方。
越過東岡來,讓我們的風吻你
芳馥的衣裳;讓我們吸你晨昏
的呼息;把珍珠灑遍了我們這
害相思的大地:她正為你哀哭。
哦,用你的纖指裝點她吧;傾瀉
你的柔吻在她胸脯上;然後把
你的金冕往她憔悴的頭上戴,
她那貞潔的蜷發已為你束起!
初刊一九五七年十一月二十三日
香港《文匯報·文藝》
To Summer
O THOU who passest through our valleys in
Thy strength, curb thy fierce steeds, allay the heat
That flames from their large nostrils!Thou, O Summer,
Oft pitched'st here thy golden tent, and oft
Beneath our oaks hast slept, while we beheld
With joy thy ruddy limbs and flourishing hair.
Beneath our thickest shades we oft have heard
Thy voice, when Noon upon his fervid car
Rode o'er the deep of heaven. Beside our springs
Sit down, and in our mossy valleys, on
Some bank beside a river clear, throw thy
Silk draperies off and rush into the stream!
Our valleys love the Summer in his pride.
Our bards are famed who strike the silver wire;
Our youth are bolder than the southern swains,
Our maidens fairer in the sprightly dance.
夏
哦你,從我們這些山谷熱騰騰
走過,勒緊你烈馬的韁吧:緩和
它那寬鼻孔噴出的火焰!哦夏!
你常在這裡張開金幕,在我們
橡樹底下睡覺,讓我們愉快地
凝望你那紅潤的四肢和濃髮。
在我們的濃蔭里我們常聽見
你的聲音,當正午駕著火熱的
車滾過天底深處;在我們泉邊
坐下吧,並在我們多苔的幽谷,
清溪的岸邊把你身上的薄紗
匆匆卸下,然後縱身進清溪里:
我們的幽谷熱愛夏天的驕傲。
我們彈銀箏的詩人聲譽卓著,
我們的兒郎比南方健兒勇敢,
我們的少女跳起舞來更婀娜,
We lack not songs, nor instruments of joy,
Nor echoes sweet, nor waters clear as heaven,
Nor laurel wreaths against the sultry heat.
我們不缺少歌,或行樂的管弦
或溫甜的回音,或天樣清的水!
也不缺少抗酷暑的月桂花環。
初刊一九五七年十一月二十三日
香港《文匯報·文藝》
To Autumn
O Autumn, laden with fruit, and stained
With the blood of the grape, pass not, but sit
Beneath my shady roof, there thou may'st rest,
And tune thy jolly voice to my fresh pipe;
And all the daughters of the year shall dance!
Sing now the lusty song of fruits and flowers.
「The narrow bud opens her beauties to
「The sun, and love runs in her thrilling veins;
「Blossoms hang round the brows of morning, and
「Flourish down the bright cheek of modest eve,
「Till clust'ring Summer breaks forth into singing,
「And feather'd clouds strew flowers round her head.
「The spirits of the air live on the smells
「Of fruit;and joy, with pinions light, roves round
「The gardens, or sits singing in the trees.」
秋
哦秋天,滿載著果實,被葡萄的
鮮血染得紅紅的,別走,坐下來
在我的陰翳的屋檐下歇一歇;
讓我的新笛為你的歡歌伴奏;
於是年光的女兒將一齊起舞!
現在,唱起花果的壯碩的歌吧。
「嫩蕊向太陽展開了她的嫵媚,
於是愛在她震顫的靜脈里流;
繁花掛在清曉前額,又絢爛地
垂在貞潔的黃昏紅潤的頰上,
直到蔥蘢的夏天爆出了歌聲,
白羽似的雲片縈繞著她的頭。
「空中的精靈吸著熟果的香氣;
快樂,鼓著輕盈的翅膀,蕩漾在:
花園的四周,或坐在樹上歌唱。」
Thus sang the jolly Autumn as he sat,
Then rose, girded himself, and o'er the bleak
Hills fled from our sight;but left his golden load.
快活的秋天就這樣坐著歌唱;
然後站起來,束束腰,在荒山上
隱滅了;只留下金累累的重擔。
初刊一九五七年十一月二十三日
香港《文匯報·文藝》
To Winter
O Winter!bar thine adamantine doors:
The north is thine;there hast thou built thy dark
Deep-founded habitation. Shake not thy roofs,
Nor bend thy pillars with thine iron car.
He hears me not, but o'er the yawning deep
Rides heavy;his storms are unchain'd;sheathed
In ribbed steel, I dare not lift mine eyes;
For he hath rear'd his sceptre o'er the world.
Lo!now the direful monster, whose skin clings
To his strong bones, strides o'er the groaning rocks:
He withers all in silence, and in his hand
Unclothes the earth, and freezes up frail life.
He takes his seat upon the cliffs, the mariner
Cries in vain. Poor little wretch!that deal'st
With storms;till heaven smiles, and the monster
Isdriv'n yelling to his caves beneath mount Hecla.
冬
哦冬!閂起你金剛石的大門吧!
北方原是你的;就在那裡築起
你深黑的玄穴。別撼你的屋頂,
別用你的鐵輪壓斷你的樑柱。
他不理睬我,只隆隆地飛馳過
張開口的海洋;把鞘在鋼骨里
的暴風放出來;我不敢抬眼睛,
因他已高舉王笏在全世界上。
看!那陰慘的怪物,皮膚緊包著
□□的骨骼,踏過呻吟的岩石:
他無聲地枯槁了萬物,他的手
把地衣剝掉,僵凍柔脆的生命。
他高踞在懸崖之上;水手徒然
呼號。可憐的小生物!你和暴風
掙扎,直到天微笑,怪物咆哮著
被趕回赫克拉山下他的老巢。
初刊一九五七年十一月二十三日香港《文匯報·文藝》
To The Evening Star
Thou fair-hair'd angel of the evening,
Now, whilst the sun rests on the mountains, light
Thy bright torch of love;thy radiant crown
Put on, and smile upon our evening bed!
Smile on our loves;and, while thou drawest the
Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew
On every flower that shuts its sweet eyes
In timely sleep. Let thy west wind sleep on
The lake;speak silence with thy glimmering eyes,
And wash the dusk with silver. Soon, full soon,
Dost thou withdraw;then the wolf rages wide,
And the lion glares thro'the dun forest:
The fleeces of our flocks are cover'd with
Thy sacred dew:protect them with thine influence.
給黃昏星
你美發垂垂的黃昏的安琪兒,
現在,當太陽在山頂上歇,燃起
你那愛的熒熒火把吧;把你的
光冕戴上,對我們的夜榻微笑!
對我們的愛微笑,並且,在掀開
天空的藍幕時請將你的銀露
灑在每一朵閉著媚眼沉睡的
花上。讓你的西風在湖面安息;
用你那閃閃的明眸低說寧靜,
並用銀輝洗淨暮色——快,太快了,
你藏起來,於是豺狼嘷聲四起,
雄獅在棕色的林中怒視炯炯,
我們羊群的蜷毛上灑滿你的
聖露:請用你的威靈保護它們。
初刊一九五七年十一月二十三日香港《文匯報·文藝》
Spring
Sound the Flute!
Now it's mute.
Birds delight
Day and Night.
Nightingale
In the dale
Lark in Sky
Merrily
Merrily Merrily to welcome in the Year
Little Boy
Full of joy.
Little Girl
Sweet and small,
Cock does crow
So do you.
Merry voice
Infant noise
Merrily Merrily to welcome in the Year
春天[18]
蘆笛聲!
忽已停!
小鳥們
常欣欣,
幽谷里
夜鶯啼;
天空上
雲雀唱,
喜洋洋,喜洋洋,去迎接新年。
小男孩
多歡快;
小女孩
甜又乖;
雄雞叫,
你也笑;
嬰兒歌
Little Lamb
Here I am,
Come and lick
My white neck.
Let me pull
Your soft Wool.
Let me kiss
Your soft face.
Merrily Merrily we welcome in the Year
多快樂,
喜洋洋,喜洋洋,去迎接新年。
小綿羊
來偎傍;
舐舐我
白頭脖;
你軟毛
我要拔;
我要吻
你軟頰:
喜洋洋,喜洋洋,去迎接新年。
初刊一九五八年二月十五日香港《文匯報·文藝》
The Divine Image
To Mercy Pity Peace and Love,
All pray in their distress:
And to these virtues of delight
Return their thankfulness.
For Mercy Pity Peace and Love,
Is God our father dear:
And Mercy Pity Peace and Love,
Is Man his child and care.
For Mercy has a human heart
Pity, a human face:
And Love, the human form divine,
And Peace, the human dress.
Then every man of every clime,
That prays in his distress,
Prays to the human form divine
Love Mercy Pity Peace.
聖像
向慈悲、憐憫、和平與愛
每個人在苦難中都膜拜;
對這些使人快樂的美德
每個人都表示感戴。
因為慈悲、憐憫、和平與愛
就是我們親愛的父親上帝:
同時慈悲、憐憫、和平與愛
也就是人,上帝最疼愛的兒子。
因為慈悲有一顆人類的心,
憐憫有一張人類的臉龐,
愛有著人類的聖體,
和平有著人類的衣裳。
於是,每個人,無論所屬何方,
在他的苦難中膜拜,
都膜拜著人類的聖體,
慈悲、憐憫、和平與愛。
And all must love the human form,
In heathen, turk or jew.
Where Mercy, Love and Pity dwell,
There God is dwelling too
而每個人必須愛人類的聖體
無論他是突厥,猶太,或異教徒
慈悲,憐憫和愛住的地方,
上帝也在那裡住。
初刊一九五八年二月十五日香港《文匯報·文藝》
Infant Joy
I have no name
I am but two days old.—
What shall I call thee?
I happy am
Joy is my name,—
Sweet joy befall thee!
Pretty joy!
Sweet joy but two days old,
Sweet joy I call thee;
Thou dost smile.
I sing the while
Sweet joy befall thee.
嬰兒的歡喜
「我沒有名字,
我出世才兩天。」
我怎麼稱呼你?
「我很快樂,
我名叫歡喜。」
願溫甜的歡喜降臨你!
嬌小的歡喜!
才兩天大的溫甜的歡喜,
我稱你為溫甜的歡喜:
你微微笑,
我哼小調,
願溫甜的歡喜降臨你!
初刊一九五八年二月十五日香港《文匯報·文藝》
The Echoing Green
The sun does arise,
And make happy the skies;
The merry bells ring
To welcome the Spring;
The skylark and thrush.
The birds of the bush.
Sing louder around
To the bells'cheerful sound;
While our sports shall be seen
On the echoing green.
Old John, with white hair,
Does laugh away care,
Sitting under the oak,
Among the old folk.
They laugh at our play,
And soon they all say,
「Such, such were the joys
When we all—girls and boys—
迴響的草原
太陽升起來,
滿天都歡快;
鐘聲喜洋洋,
去迎接春陽;
雲雀和畫眉,
林中小鳥兒,
伴著興高采烈的鐘聲,
上下嚶嚶鳴,
於是我們的遊戲出現
在震盪著迴響的草原。
老約翰,白了頭,
笑走了煩憂,
跟一群老人家,
坐在橡樹下。
他們笑著我們娛樂,
然後同聲說:
「我們也曾有這樣的歡快,
當我們,女孩和男孩,
In our youth-time were seen
On the echoing green.」
Till the little ones, weary.
No more can be merry:
The sun does descend,
And our sports have an end.
Round the laps of their mothers
Many sisters and brothers.
Like birds in their nest.
Are ready for rest,
And sport no more seen
On the darkening green.
一個個年輕輕地出現,
在震盪著迴響的草原。」
直到那些小乖乖,累壞了,
再不能笑嘻嘻開懷了;
太陽下了山,
我們的嬉戲也告完。
圍繞著媽媽的膝蓋,
許多兄弟和姊妹,
像小鳥在巢里,
準備要休息,
於是遊戲再不出現,
在漸漸昏暗的草原。
初刊一九五八年二月十五日香港《文匯報·文藝》
On Another’s Sorrow
Can I see anothers woe,
And not be in sorrow too?
Can I see anothers grief,
And not seek for kind relief?
Can I see a falling tear,
And not feel my sorrows share?
Can a father see his child,
Weep, nor be with sorrow fill'd?
Can a mother sit and hear,
An infant groan an infant fear?
No no never can it be.
Never never can it be.
And can he who smiles on all
Hear the wren with sorrows small,
Hear the small birds grief and care
Hear the woes that infants bear—
別人的悲哀
我能見別人受災害
而自己不感到悲哀?
我能見別人擔憂
而不想法子為他消愁?
我能見一線淚痕
而不感到悲哀的分?
一個父親見小孩哭
心裡能不覺酸苦?
一個母親能坐著靜聽
嬰兒的恐怖,嬰兒的呻吟?
不,不!永遠不可能!
永遠,永遠不可能!
那含笑看眾生的能不能
聽見小小鷦鷯的哀鳴,
聽見小鳥的憂慮和災難,
聽見嬰兒遭受著禍患——
And not sit beside the nest
Pouring pity in their breast,
And not sit the cradle near
Weeping tear on infants tear.
And not sit both night and day
Wiping all our tears away?
O!no!never can it be.
Never never can it be.
He doth give his joy to all.
He becomes an infant small.
He becomes a man of woe
He doth feel the sorrow too.
Think not, thou canst sigh a sigh,
And thy maker is not by.
Think not, thou canst weep a tear,
And thy maker is not near.
O!he gives to us his joy,
而不坐在小巢邊,
把憐憫灌入他們胸間;
而不俯向搖籃里
把眼淚向嬰兒淚上滴;
而不整天整夜坐下來?
替我們把眼淚揩?
哦不!永遠不可能!
永遠永遠不可能!
他把快樂普賜萬類,
他變成了一個嬰孩;
他變成受害的苦主,
他自己也感到痛楚。
別以為你能嘆一聲
而造物主不靠近;
別以為你能掉一滴淚
而造物主不相隨。
哦!他把快樂賜給我們,
That our grief he may destroy:
Till our grief is fled and gone
He doth sit by us and moan
為要把我們憂愁洗乾淨;
直到我們憂愁全洗去,
他總要在我們身邊悲泣。
初刊一九五八年二月十五日香港《文匯報·文藝》
A Dream
Once a dream did weave a shade,
O'er my Angel-guarded bed,
That an Emmet lost it's way
Where on grass me thought I lay.
Troubled wilderd and folorn
Dark benighted travel-worn,
Over many a tangled spray
All heart-broke I heard her say.
「O my children!do they cry?
Do they hear their father sigh?
Now they look abroad to see,
Now return and weep for me.」
Pitying I drop'd a tear:
But I saw a glow-worm near:
Who replied.「What wailing wight
Calls the watchman of the night?
一個夢
有一次,夢織成一個幻網,
籠罩著我那天使呵護著的床:
一隻小螞蟻迷失了方向
在我蒙矇矓矓躺著的草地上。
她焦急,躊躇又迷惘,
煩惱,迷困,又慌張,
在糾纏著的小枝間彷徨。
我聽見她呼喚,無限心傷。
「我的小孩們呵!他們可在嚷?
他們可聽見天父在嘆息?
他們一會兒探頭外,
一會見又回頭為我悲啼。」
我悲憫地掉了一滴淚;
但我看見一個土螢走來,
他應聲說:「誰在慟哭?
誰在呼喚守夜的更夫?
「I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetles hum,
Little wanderer hie thee home.」
「我被派來照亮地面,
當金甲蟲到處打轉;
現在,請跟著嗡嗡的金甲;
小流浪者,趕快回家。」
初刊一九五八年二月十五日香港《文匯報·文藝》
The Clod and the Pebble
「Love seeketh not itself to please.
Nor for itself hath any care,
But for another gives its ease,
And builds a heaven in hell's despair.」
So sung a little clod of clay,
Trodden with the cattle's feet,
But a pebble of the brook
Warbled out these metres meet:
「Love seeketh only Self to please,
To bind another to its delight,
Joys in another's loss of ease.
And builds a hell in heaven's despite.」
泥塊和石子
「愛並不為自己取悅,
也不求自己的舒暢,
而只讓別人得歡樂,
在地獄的絕望里建立天堂。」
這樣唱著一小泥塊
被踐踏在牛腳底,
但清溪里的小圓石
卻囀出這悅耳的調子:
「愛專為自己取悅,
把別人拴在自己的歡樂上,
高興別人失掉安樂,
建地獄在天堂的輕蔑上。」
初刊一九五八年四月九日香港《文匯報·文藝》
The Sick Rose
O Rose thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm:
Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.
病的玫瑰
哦玫瑰,你病了!
那看不見的蟲
在夜間飛過,
乘著怒吼的風,
已鑽進你那
濃紅的歡樂的床心,
他那幽暗隱密的愛
摧毀了你的生命。
初刊一九五八年四月九日香港《文匯報·文藝》
The Human Abstract
Pity would be no more,
If we did not make somebody Poor:
And Mercy no more could be,
If all were as happy as we;
And mutual fear brings peace;
Till the selfish loves increase.
Then Cruelty knits a snare,
And spreads his baits with care.
He sits down with holy fears,
And waters the ground with tears:
Then Humility takes its root
Underneath his foot.
Soon spreads the dismal shade
Of Mystery over his head;
And the Catterpiller and Fly,
Feed on the Mystery.
人的抽象
誰還用得著憐憫
我們若不使人貧困?
慈悲將無法存在
若是人人一樣歡快。
均勢帶來了和平,
直到私愛的加增;
於是「殘忍」織了一個網羅,
把他的食餌小心散播。
他提心弔膽地坐下來,
用眼淚把地面灌溉;
於是「屈辱」在他腳下
漸漸抽出根芽。
不久「神秘」把陰森的篷帳
張開在他的頭上;
還有毛蟲和蒼蠅
在「神秘」身上寄生。
And it bears the fruit of Deceit,
Ruddy and sweet to eat;
And the Raven his nest has made
In its thickest shade.
The Gods of the earth and sea,
Sought thro'Nature to find this Tree
But their search was all in vain:
There grows one in the Human Brain
於是他結出果子「欺騙」,
吃起來又香又甜;
於是烏鴉把他的巢築起,
在它的最濃蔭里。
大地和海洋的神,
到處把這棵樹找尋;
但他們的搜索完全落空,
這棵樹只長在人心中。
初刊一九五八年四月九日香港《文匯報·文藝》
Laughing Song
When the green woods laugh, with the voice of joy
And the dimpling stream runs laughing by,
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it.
When the meadows laugh with lively green
And the grasshopper laughs in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily,
With their sweet round mouths sing Ha, Ha, He!
When the painted birds laugh in the shade
Where our table with cherries and nuts is spread
Come live and be merry and join with me,
To sing the sweet chorus of Ha, Ha, He!
笑歌
當青翠的樹林笑出快樂的聲音,
笑哈哈流過的清溪笑渦盈盈,
當空中震盪著我們清脆的笑語,
和起伏的青山哈哈笑個不已;
當草原笑出了活潑潑的新青,
蟈蟈兒在快樂的草叢中發出笑聲,
當瑪麗和蘇珊和愛彌莉
張開甜蜜蜜的嘴唇唱「哈,哈,嘻!」
當彩色的鳥兒在綠蔭中笑,
我們的桌子擺滿了核桃和櫻桃,
來吧,來跟我同樂,跟我一起
唱著愉快的合奏「哈,哈,嘻!」
(譯自《天真之歌》)
初刊廣州《作品》月刊一九五七年第十二期
The Chimney Sweeper
When my mother died I was very young,
And my father sold me while yet my tongue,
Could scarcely cry「weep weep weep weep」.
So your chimneys I sweepand in soot I sleep,
Theres little Tom Dacre, who cried when his head
That curl'd like a lambs back, was shav'd, so I said.
Hush Tom never mind it, for when your head's bare,
「You know that the soot cannot spoil your white hair.」
And so he was quiet, and that very night,
As Tom was a sleeping he had such a sight,
That thousands of sweepers Dick, Joe, Nedand Jack
Were all of them lock'd up in coffins of black,
And by came an Angel who had a bright key,
And he open'd the coffinsand set them all free.
Then down a green plain leaping laughing they run
And wash in a river and shine in the Sun.
掃煙囪的孩子
我媽媽死的時候我年紀還很小,
而當我的嘴巴還未學會去叫
「掃!掃!掃!掃!」我爹爹已把我賣掉!
於是我替你們掃煙囪,在煤屑里睡覺。
有一個小托姆,他那羊裘似的鬈髮
被剃光的時候,傷心得直嚷。
我說:「別哭,托姆,沒關係:你曉得
頭光了將來就不怕煤屑把白髮弄髒。」
於是他不響了;於是那天晚上,
托姆睡著的時候,看見了怎樣的景象!
他看見成千成萬的掃煙囪的孩子,
阿克呀,阿狄呀,都被關進黑棺材裡。
然後一個天使,挽著明晃晃的鑰匙
走來,打開棺材,把他們通通放出來;
於是他們跳著,笑著,跑向一片草地,
在河水裡洗澡,又在陽光中曬曬。
Then naked and white, all their bags left behind,
They rise upon clouds, and sport in the wind.
And the Angel told Tom if he'd be a good boy,
He'd have God for his fatherand never want joy.
And so Tom awoke and we rose in the dark
And got with our bags and our brushes to work.
Tho'the morning was cold, Tom was happy and warm,
So if all do their duty, they need not fear harm.
於是又白又亮的,放下了袋子,
一個個升上雲端,在風中遊戲;
天使對托姆說,他要是乖小孩,
就會得上帝做爸爸,一輩子歡快。
托姆醒來了,我們馬上摸黑起來,
提起袋子和笤帚把工作展開。
雖然早上很冷,托姆也覺得溫暖愉快。
所以,只要各盡本分,就消難消災。
初刊廣州《作品》月刊一九五七年第十二期
The Tiger
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night.
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And, when thy heart began to beat.
What dread hand and what dread feet?
What the hammer?what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil?what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
猛虎
猛虎!猛虎!烈熊熊地燃燒,
在黑夜的林莽中照耀,
怎樣非凡的手或眼睛
摶造得出你這駭人的雄勁?
在什麼遙遠的天空或深淵
燃燒著你眼睛的火焰?
憑什麼翅膀他敢飛躍?
怎樣的手敢抓烈火?
怎樣的臂膀,怎樣的技術
能夠扭出你心臟的筋肉?
而當你的心開始搏跳,
多兇狠的手?多兇狠的腳?
怎樣的鐵錘?怎樣的鐵鏈?
怎樣的洪爐把你的腦鍛煉?
怎樣的鐵砧?多兇狠的掌握
敢抓住它那致命的恐怖?
When the stars threw down their spears
And watered heaven with their tears,
Did He smile his work to see?
Did He who made the lamb make thee?
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night.
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
當星星投射他們的金矛,
用繽紛的銀淚把天空遍澆,
他可曾含笑去看他的作品?
造你的可就是那造羊的人?
猛虎!猛虎!烈熊熊地燃燒,
在黑夜的林莽中照耀,
怎樣非凡的手或眼睛
敢摶造你這駭人的雄勁?
(譯自《經驗之歌》)
初刊廣州《作品》月刊一九五七年第十二期
London
I wander thro'each charter'd street,
Near where the charter'd Thames does flow.
And mark in every face I meet
Marks of weakness, marks of woe.
In every cry of every Man,
In every Infants cry of fear,
In every voice:in every ban,
The mind-forg'd manacles I hear
How the Chimney-sweepers cry
Every blackning Church appalls,
And the hapless Soldiers sigh
Runs in blood down Palace walls
But most thro'midnight streets I hear
How the youthful Harlots curse
倫敦
我躑躅在每一條特權的街上,
在那特權的太晤士河附近,
我發覺每副面孔都刻上
軟弱的印痕,苦難的印痕。
從每個嬰兒的恐怖的哭聲,
從每個人的每一聲叫嚷,
從每一句語音,每一個禁令,
我都聽出心造的鐐銬的聲響。
掃煙囪孩子的叫喊怎樣令
每座越掃越黑的教堂顯得猙獰;
而每個不幸的士兵的嘆息
都化為鮮血注入宮牆裡。
但最可怕是夜半的街頭
我聽見年輕的賣淫婦的詛咒,
Blasts the new-born Infants tear
And blights with plagues the Marriage hearse
它枯萎了新生嬰孩的眼淚,
用瘟病把婚禮的殯車摧毀。
(譯自《經驗之歌》)
初刊廣州《作品》月刊一九五七年第十二期
"I heard an angel singing」
I heard an Angel singing
When the day was springing,
「Mercy, Pity, Peace,
Is the world's release.」
Thus he sung all day
Over the new mown hay,
Till the sun went down
And haycocks looked brown.
I heard a Devil curse
Over the heath and the furze,
「Mercy could be no more
if there was nobody poor;
「And pity no more could be
If all were as happy as we.」
At his curse the sun went down,
And the heavens gave a frown.
無題
我聽見一個天使歌唱
當太陽正在升上,
「慈悲,憐憫,和平
是世界的救星。」
他整天這樣唱
在新刈的稻草上,
直到太陽下坡,
稻草堆顯出棕色。
我聽見一個魔鬼詛咒
在叢莽和金雀花上頭,
「再不會有憐憫
倘若沒有人貧困,
「慈悲將無法存在
要是人人一樣歡快。」
他詛咒完,太陽便往下溜,
眾天空皺了一皺額頭。
Down pour'd the heavy rain
Over the new reap'd grain;
And Miserie's increase
Is Mercy, Pity, Peace.
接著是傾盆大雨
淋透了新收的穀子,
於是貧困的加增,
便是慈悲,憐憫,和平。
(譯自《雜詩和斷片》)
初刊廣州《作品》月刊一九五七年第十二期
「The sword sung on the barren heath」
The sword sung on the barren heath,
The sickle in the fruitful field:
The sword he sung a song of death,
But could not make the sickle yield.
斷句
利劍在荒原上高歌,
鐮刀在豐饒的田畝:
利劍他唱死亡之歌,
但不能使鐮刀低頭。
(譯自《雜詩和斷片》)
初刊廣州《作品》月刊一九五七年第十二期
Wiederfnden
Ist es möglich!Stern der Sterne,
Drück ich wieder dich ans Herz!
Ach, was ist die Nacht der Ferne
Für ein Abgrund, für ein Schmerz!
Ja, du bist es!meiner Freuden
Süßer, lieber Widerpart;
Eingedenk vergangner Leiden,
Schaudr'ich vor der Gegenwart.
Als die Welt im tiefsten Grunde
Lag an Gottes ew'ger Brust,
Ordnet'er die erste Stunde
Mit erhabner Schöpfungslust,
Und er sprach das Wort:「Es werde!」
Da erklang ein schmerzlich Ach!
Als das All mit Machtgebärde
In die Wirklichkeiten brach.
歌德
再會
是真的麼!星中的星,
我又把你壓在心上!
唉,那別離底長夜是
多麼深暗,多麼悲愴!
是,果然是你,我快樂
底甘美親切的源泉;
回首那過去的苦痛
我現在還不禁寒顫。
當世界,在混沌里,躺
在上帝永恆的胸內,
他用崇高的創造樂
把太初的時辰安排,
說出了:「要變化!」——於是
響了一聲痛楚的「唉!」
宇宙,猛烈地掙扎,便
在現實里片片劈開。
Auf tat sich das Licht:so trennte
Scheu sich Finsternis von ihm,
Und sogleich die Elemente
Scheidend auseinanderfliehn.
Rasch, in wilden, wüsten Träumen
Jedes nach der Weite rang,
Starr, in ungemeßnen Räumen,
Ohne Sehnsucht, ohne Klang.
Stumm war alles, still und öde,
Einsam Gott zum erstenmal!
Da erschuf er Morgenröte,
Die erbarmte sich der Qual;
Sie entwickelte dem Trüben
Ein erklingend Farbenspiel,
Und nun konnte wieder lieben,
Was erst auseinander fiel.
Und mit eiligem Bestreben
Sucht sich, was sich angehört;
Und zu ungemeßnem Leben
光突然開放了:黑暗
於是和它倉皇分離;
森羅的單元,散開來,
立刻紛紛互相逃避。
在雜沓,荒野的夢裡,
每個都向遠處飛奔,
僵冷,在無窮的空間,
沒有願望,沒有聲音。
萬有都暗啞和荒涼,
上帝初次感到寂寞!
於是他創造晨光去
垂憐那無邊的冷落;
她把一片黯淡幻成
萬千種和諧的色彩;
於是那剛才分離的
又能夠開始去相愛。
於是帶著猛烈衝動
有緣的又互相追尋;
脈脈的心情和視線
Ist Gefühl und Blick gekehrt.
Seis Ergreifen, sei es Raffen,
Wenn es nur sich faßt und hält!
Allah braucht nicht mehr zu schaffen,
Wir erschaffen seine Welt.
So, mit morgenroten Flügeln,
Riß es mich an deinen Mund,
Und die Nacht mit tausend Siegeln
Kräftigt sternenhell den Bund.
Beide sind wir auf der Erde
Musterhaft in Freud und Qual,
Und ein zweites Wort:Es werde!
Trennt uns nicht zum zweitenmal.
同轉向無窮的生命。
管它是強奪或甘願,
只要能夠相拏相摟!
安拉用不著再創造,
我們創造他底宇宙。
這樣,我乘著晨光底
翅膀,飛向你底嘴唇。
星夜用萬千顆金印
使我倆結合更堅定。
我倆是眾生底榜樣
在歡樂或在悲哀里,
第二次呼喊:「要變化!」
再不能把我們分離。
初刊一九三七年二月《新詩》第五期
Mahomets—Gesang
Seht den Felsenquell,
Freudehell,
Wie ein Sternenblick;
Über Wolken
Nährten seine Jugend
Gute Geister
Zwischen Klippen im Gebüsch.
Jünglingfrisch
Tanzt er aus der Wolke
Auf die Marmorfelsen nieder,
Jauchzet wieder
Nach dem Himmel.
Durch die Gipfelgänge
Jagt er bunten Kieseln nach,
Und mit frühem Führertritt
Reißt er seine Bruderquellen
Mit sich fort.
謨罕默德禮讚歌
試看那石上泉,
閃耀著快樂,
像一顆星底眼睛!
遠在白雲間,
仁慈的精靈
餵養著他底青春
在危崖底叢林中。
清新而活潑,
他從雲間翩翩地
灑在白石上
又呼嘯著
躍向藍天。
在巉岩的山徑里,
他追逐著五彩的石子,
用先驅者底步伐,
他領著他那兄弟們的溪流
和他一起前進。
Drunten werden in dem Tal
Unter seinem Fußtritt Blumen,
Und die Wiese
Lebt von seinem Hauch.
Doch ihn hält kein Schattental,
Keine Blumen,
Die ihm seine Knie umschlingen,
Ihm mit Liebesaugen schmeicheln:
Nach der Ebne dringt sein Lauf
Schlangenwandelnd.
Bäche schmiegen
Sich gesellig an. Nun tritt er
In die Ebne silberprangend,
Und die Ebne prangt mit ihm,
Und die Flüsse von der Ebne
Und die Bäche von den Bergen
Jauchzen ihm und rufen:Bruder!
Bruder, nimm die Brüder mit,
Mit zu deinem alten Vater,
在山谷底下,
花從腳下開出來,
青青的草原
也在他底呼息里蘇生。
可是什麼都留不住他:
無論幽谷,或那
溫柔地抱著他底膝,
用情眸媚他的花朵;
他只向著平原前進
蜿蜒如長蛇。
小溪們爭著
去和他會合。現在
他在平原上閃著銀光前進,
而平原也跟他閃耀起來,
於是平原上的河流
和山間的溪澗
都雀躍著向他歡呼:兄弟呀!
兄弟呀,領你底兄弟們前去,
到你那年老的父親,
Zu dem ew'gen Ozean,
Der mit ausgespannten Armen
Unser wartet,
Die sich, ach!vergebens öffnen,
Seine Sehnenden zu fassen;
Denn uns frißt in öder Wüste
Gier'ger Sand;die Sonne droben
Saugt an unserm Blut;ein Hügel
Hemmet uns zum Teiche!Bruder,
Nimm die Brüder von der Ebne,
Nimm die Brüder von den Bergen
Mit, zu deinem Vater mit!
—Kommt ihr alle!—
Und nun schwillt er
Herrlicher;ein ganz Geschlechte
Trägt den Fürsten hoch empor!
Und im rollenden Triumphe
Gibt er Ländern Namen, Städte
Werden unter seinem Fuß.
Unaufhaltsam rauscht er weiter,
到那永久的海洋去罷!
已張開了臂膀
等候著我們了;
唉,那些臂膀徒然展開
來擁抱著他那渴慕著的兒們,
因為燥渴的沙把我們
消耗在沙漠裡,天上的太陽
吸乾了我們底血液,田園的山
又把我們困在池塘里!兄弟呀
領你那原上的兄弟們,
領你那山上的兄弟們,
一夥兒到你父親底,懷裡罷!……
你們一起來罷!——
於是他更莊嚴地
漲起來;他那壯闊的波瀾
把整個民族湧起來!
於是他勝利地向前滾著,
把名字賜給他所過的地方,
城市紛紛在他腳下誕生出來。
他更滔滔地往前沖,
Läßt der Türme Flammengipfel,
Marmorhäuser, eine Schöpfung
Seiner Fülle, hinter sich.
Zedernhäuser trägt der Atlas
Auf den Riesenschultern:sausend
Wehen über seinem Haupte
Tausend Flaggen durch die Lüfte,
Zeugen seiner Herrlichkeit.
Und so trägt er seine Brüder,
Seine Schätze, seine Kinder
Dem erwartenden Erzeuger
Freudebrausend an das Herz.
把浴著光焰的高塔底尖頂
和雲石的富殿(他底
豐盈的子孫們)都留在後頭。
無數柏木的屋宇亞達拉士
高舉在他巨大的肩膀上
飄蕩在他頭上,萬千旗幟
臨風招展著,
顯出他底輝煌;
同樣他把他底弟兄們,
他底財寶,他底兒童們
狂呼著帶到
那望眼欲穿的祖先懷裡。
初刊一九四〇年三月《抗戰文藝》六卷一期
「Un pauvre a pris un pain……」
Un homme s'est fait riche en vendant à faux poids;
La loi le fait juré.L』hiver, dans les temps froids,
Un pauvre a pris un pain pour nourrir sa famille.
Regardez cette salle où le peuple fourmille;
Ce riche y vient juger ce pauvre.Écoutez bien.
C'est juste, puisque l'un a tout et l'autre rien.
Ce juge,—ce marchand,—fâché de perdre une heure,
Jette un regard distrait sur cet homme qui pleure,
L'envoie au bagne, et part pour sa maison des champs.
Tous s'en vont en disant:«C'est bien!»bons et méchants,
Et rien ne reste là qu』un Christ pensif et pâle,
Levant les bras au ciel dans le fond de la salle.
雨果
偷麵包的漢子[19]——悲慘圖之一
一個做買賣的靠吃秤頭髮了財,
法律讓他做法官。冬天,冷得很,
一個窮漢拿了一個麵包養家。
看這屋裡多擁擠!這法官跑來
審問那窮漢。聽清楚。多公正!
一個應有盡有,一個貧無立錐!
這法官——這商人——生氣他浪費了
一個鐘頭,狠狠地望了那哭哭
啼啼的窮漢一眼,判他服苦役,
便翩然赴他郊外的別墅去了。
人散了;「很對」,好人壞人齊聲說。
只剩下一個蒼白憂鬱的基督[20]
在法庭的牆壁上高舉著雙手。
附:《目擊錄》[21]
雨果在他的筆記《目擊錄》中有一段散文可和《偷麵包的漢子》一詩參看。
昨天,二月二十二日,我赴上議院。天氣晴朗,午日當空,但仍很冷。我看見兩個士兵押著一個漢子從都爾農街走來。那漢子頭髮淡金色,面孔蒼白,瘦削,兇狠;三十歲左右,粗布褲,擦損了的光腳穿著木鞋,血跡斑斑的布纏住腳踝代替了襪子;一件短工人服,背上有泥痕,說明他經常躺在街石上;光著頭,頭髮蓬鬆。他臂下夾著一個麵包。四周的人說他就是為偷這麵包被押起來……一輛刻有徽章的四輪大馬車停在兵營外。從打開的玻璃窗可以清楚地看見一個美麗的少婦,嬌嫩而且白,正在逗著一個裹在花邊里的小孩玩:這少婦並沒發覺那可怕的漢子在望著她。我沉沉以思。這漢子對我已經不是一個人,而是苦難的幽靈,是革命在光天化日中的醜陋,陰森,突兀的現形,——這革命還是潛伏在黑暗裡,但一定會來的。從前,窮人和富人肩摩踵接,但並不互相注視……從那漢子發覺這少婦的存在而這少婦看不見那漢子的一刻起,風暴便不可避免了。
初刊一九六一年十月九日《羊城晚報》
「Tu casses des cailloux, vieillard……」
Tu casses des cailloux, vieillard, sur le chemin;
Ton feutre humble et troué s』ouvre à l』air qui le mouille;
Sous la pluie et le temps ton crâne nu se rouille;
Le chaud est ton tyran, le froid est ton bourreau;
Ton vieux corps grelottant tremble sous ton sarrau;
Ta cahute, au niveau du fossé de la route,
Offre son toit de mousse à la chèvre qui broute;
Tu gagnes dans ton jour juste assez de pain noir
碎石子的老人[22]
這是法國十九世紀大詩人雨果揭發資本主義社會最普遍最突出的矛盾的八幅「悲慘圖」之一。從詩人對一個碎石子的老人的獨白中展開一幅尖銳的對照圖。一方面是一個壯年曾參加衛國戰爭的農民,他貧困終身,到老還靠在路邊碎石子度日。剛好這時一輛馬車疾馳而過,裡面睡著一個在老人為國流血時發國難財的內奸。可是老人遭人白眼,而內奸卻受人尊敬。
(譯者原注)
你碎石子度日,老人,在大路旁;
你的破帽子開向潮濕的空氣;
你的禿頭在時光和雨中生了銹;
酷熱是你的暴君,冷是劊子手;
你的瘦骨在破褂下簌簌發抖;
你的茅舍,跟路邊濠溝一樣高,
讓小羊齧吃它長滿青苔的檐;
你每天的收入剛好夠你早上
Pour manger le matin et pour jeöner le soir;
Et, fantôme suspect devant qui l』on recule,
Regardé de travers quand vient le crépuscule,
Pauvre au point d'alarmer les allants et venants,
Frère sombre et pensif des arbres frissonnants,
Tu laisses choir tes ans ainsi qu'eux leur feuillage;
Autrefois, homme alors dans la force de l'âge,
Quand tu vis que l'Europe implacable venait,
Et menaçait Paris et notre aube qui naît,
Et, mer d'hommes, roulait versla France effarée,
Et le Russe et le Hun sur la terre sacrée
Se ruer, et le nord revomir Attila,
Tu te levas, tu pris ta fourche;en ces temps-là,
Tu fus, devant les rois qui tenaient la campagne,
Un des grands paysans de la grande Champagne.
C'est bien. Mais, vois, là-bas, le long du vert sillon,
Une calèche arrive, et, comme un tourbillon,
Dans la poudre du soir qu'à ton front tu secoues,
Mêle l』éclair du fouet au tonnerre des roues.
Un homme y dort. Vieillard, chapeau bas!Ce passant
Fit sa fortune à l』heure où tu versais ton sang;
Il jouait à la baisse, et montait à mesure
吃點黑麵包,而晚上空著肚子;
而且,像個駭人的可疑的鬼影,
在蒼茫的暮色中被人家斜睨,——
那麼襤褸,過路人都提心弔膽;
跟冷颼颼的陰鬱的古木同年,
你的歲月掉下來像樹葉一樣;
從前,當你正年富力強,眼看著
整個仇視著我們的歐洲跑來
威脅巴黎和我們新生的曙光,
狂濤似地撲向倉皇的法蘭西,——
眼看著俄羅斯和匈奴和北方
吐出的魔王蹂躪我們的聖地,——
你站起來,舉起你的鐵耙;那時,
你是,在指揮抗戰的國王眼裡,
我們桑班省一個偉大的農民。
很好。但,看哪,那邊,沿著青田壠,
來了一輛篷車,簡直旋風一樣,
在那從你額頭抖掉的煙塵里,
鞭子的閃電混著車輪的雷鳴。
一個人在裡面睡著。老人,脫帽!
這客人就在你流血時發大財;
他打賭我們的貶值,我們陷落
Que notre chute était plus profonde et plus sûre;
Il fallait un vautour à nos morts;il le fut;
Il fit, travailleur âpre et toujours à l』affût,
Suer à nos malheurs des châteaux et des rentes;
Moscou remplit ses prés de meules odorantes;
Pour lui, Leipsick payait des chiens et des valets,
Etla Bérésina charriait un palais;
Pourlui, pour que cet homme ait des fleurs, descharmilles,
Des parcs dans Paris même ouvrant leurs larges grilles,
Des jardins où l』on voit le cygne errer sur l』eau,
Un million joyeux sortit de Waterloo;
Si bien que du désastre il a fait sa victoire,
Et que, pour la manger, et la tordre, et la boire,
Ce Shaylock, avec le sabre de Blucher,
A coupé surla France une livre de chair.
得越深越可靠他就升得越高;
我們的烈士們需要一個餓鷹;
他就是;孜孜不倦,永遠窺伺著,
他趁國難使堡壘和國庫淌汗;
莫斯科[23]用香草垛[24]布滿了他的
草原;萊錫為他買僮僕和獵狗;
而貝連辛拿[25]運來了一座宮殿;
為了他,為了讓他有花,有亭台,
有敞著大鐵門的巴黎的大廈,
還有天鵝在池中游泳的花園,
滑鐵爐[26]湧出百萬歡快的金元,
因而他用災難造成他的勝利,
而且,為了把它吃,喝和磨折,
這衰洛克[27],揮起布呂赫[28]的利劍,
從法蘭西身上割掉一磅肉;
Or, de vous deux, c'est toi qu'on hait, lui qu'on vénère;
Vieillard, tu n'es qu'un gueux, et ce millionnaire,
C'est l'honnête homme.Allons, debout, et chapeau bas!
但大家都討厭你,卻對他尊敬;
老人,你不過是個窮光蛋,而這
富翁是長者。好吧,立正,並脫帽!
初刊一九六一年十月九日《羊城晚報》
Au moment de rentrer en France
31 août 1870
赴難(原題「返巴黎途 中」)
這首詩作於1870年8月31日,在雨果趕回巴黎的途中,距離他被迫離開他親愛的母親法蘭西國境剛好20年。那時新興的普魯士侵略軍已深入法境,並在色丹戰役俘虜了那御駕親征的拿破崙第三皇帝。回溯20年前,即1851年12月2日,他因堅決反對拿破崙第三稱帝,建立所謂第二帝國,被驅逐出法國國境;又因他始終堅持革命立場,發誓「非偕自由不回法國」,一再被他所寄寓的當地政府下逐客令:由比京布魯塞到英屬澤爾西島(為了他發表《拿破崙小子》和《一樁罪惡的歷史》兩本抨擊拿破崙第三的小冊子),又由澤爾西到另一個英屬海島格爾西尼(為了他對英女皇維多利亞訪問拿破崙第三作激烈的表示),飽嘗了到處遭受白眼的逐客滋味。但也就是在那兩個海島上他先後完成了他的小說傑作《可憐的人們》[29]和「三部沸騰著反抗情緒和革命思想」的詩巨著《天懲集》,《靜觀集》和《歷代傳說》。現在,那驅逐他出境的帝國快要垮台了,他的自由是恢復了,但強敵當前,巴黎危在旦夕。他不得不趕回法國,參加對侵略者的抗戰。他在這首詩里沉痛地表現了他那崇高的愛國主義的痛苦和「對危險要占全分」的決心。
Qui peut en cet instant où Dieu peut-être échoue,
Deviner
Si c'est du côté sombre ou joyeux que la roue
Va tourner?
Qu'est-ce qui va sortir de ta main qui se voile,
O destin?
Sera-ce l'ombre infâme et sinistre, ou l』étoile
Du matin?
Je vois en même temps le meilleur et le pire;
Noir tableau!
Carla France mérite Austerlitz, et l』empire
Waterloo.
J'irai, je rentrerai dans ta muraille sainte,
O Paris!
Je te rapporterai l'âme jamais éteinte
Des proscrits.
(譯者原注)
誰此刻(連上帝或許也無法猜)
卜得准
究竟車輪要轉向那一面:陰霾
或歡欣?
你那冥冥的手要揭曉什麼謎,
啊命運?
那將是個無恥而不祥的影子
或晨星?
我同時瞥見了那極泰和極否;
黑的圖!
因法蘭西該得勝,而帝國只配
滑鐵爐!
我要去,要回到你神聖的城心,
啊巴黎!
把這永遠不滅的逐客的靈魂
帶給你。
Puisque c'est l'heure où tous doivent se mettre à l』œuvre,
Fiers, ardents,
Écraser au dehors le tigre, et la couleuvre
Au dedans;
Puisque l'idéal pur, n』ayant pu nous convaincre,
S'engloutit;
Puisque nul n'est trop grand pour mourir, ni pour vaincre
Trop petit;
Puisqu'on voit dans les cieux poindre l'aurore noire
Du plus fort;
Puisque tout devant nous maintenant est la gloire
Ou la mort;
Puisqu'en ce jour le sang ruisselle, les toits brûlent,
Jour sacré!
Puisque c'est le moment où les lâches reculent,
J'accourrai.
Et mon ambition, quand vient sur la frontière
既然這時候大家要一齊動手,
傲而烈,
去粉碎牆外的暴虎和屋裡頭
那長蛇;
既然純理想,無法把我們領導,
已沉沒;
既然任誰多大都該殉難,多小
都能克;
既然眼見升起了暴徒的黑日
在天空;
既然在我們面前一切都是死
或光榮;
既然當這神聖的日子血在濺,
屋在燒;
既然這時候懦夫們瑟縮不前,
我來了!
而我的野心,當這外來的強盜
L'étranger,
La voici:part aucune au pouvoir, part entière
Au danger.
Puisque ces ennemis, hier encor nos hôtes,
Sont chez nous,
J'irai, je me mettrai, France, devant tes fautes
A genoux!
J'insulterai leurs chants, leurs aigles noirs, leurs serres,
Leurs défis;
Je te demanderai ma part de tes misères,
Moi ton fils.
Farouche, vénérant, sous leurs affronts infâmes,
Tes malheurs,
Je baiserai tes pieds, France, l'œil plein de flammes
Et de pleurs.
France, tu verras bien qu'humble tête éclipsée
J'avais foi,
Et que je n'eus jamais dans l'âme une pensée
已臨境,
是:對權位毫無分,對危險卻要
占全分。
既然這些敵人,昨天還是上賓,
已入室,
我要去,要在你的錯誤前跪稟,
法蘭西!
我要侮辱他們的歌,的鷹,的爪
和挑戰;
求你允許我,你兒子,跟你一道
共苦難。
狠狠地,尊敬著(不顧他們笑謔)
你的禍,
我要吻你的腳,法蘭西,眼冒著
淚和火。
你就要看見,法蘭西,我雖微賤,
忠於你;
我靈魂里從來沒有別的想念,
Que pour toi.
Tu me permettras d'être en sortant des ténèbres
Ton enfant;
Et tandis que rira ce tas d'hommes funèbres
triomphant,
Tu ne trouveras pas mauvais que je t'adore,
En priant,
Ébloui par ton front invincible, que dore
L'Orient.
Naguère, aux jours d』orgie où l』homme joyeux brille,
Et croit peu,
Pareil aux durs sarments desséchés où pétille
Un grand feu,
Quand, ivre de splendeur, de triomphe et de songes,
只有你。
你將會接受我,走出了黑暗,做
你兒子;
任那得意洋洋的人幸災樂禍,
笑嘻嘻,
你不會嫌棄我的崇拜,禱告著,
眼迷晃
於你那金光燦爛的長勝前額,
如朝陽。
從前,當狂歡日小信[30]的人煊耀
和雀躍,
仿佛從些葡萄的枯枝發出了[31]
一堆火,
當你,沉醉於勝利,美夢和光燦,
Tu dansais
Et tu chantais, en proie aux éclatants mensonges
Du succès,
Alors qu'on entendait ta fanfare de fête
Retentir,
O Paris, je t'ai fui commele noir prophète
Fuyait Tyr.
Quand l'empire en Gomorrhe avait changé Lutèce,
Morne, amer,
Je me suis envolé dans la grande tristesse
De la mer.
Là,tragique,écoutant ta chanson, ton délire,
Bruits confus,
J'opposais à ton luxe,à ton rève,à ton rire,
Un refus.
Mais aujourd'hui qu'arrive avec sa sombre foule
Attila,
Aujourd'hui que le monde autour de toi s'écroule,
邊歡唱
邊狂舞,給成功的輝煌的虛幻
所迷惘;
當你歡宴的樂隊響徹了天地,
啊巴黎,
我逃避你就像從前那黑先知
逃避梯。
當帝國把你變成萬惡的都市,
苦又悶,
我逃到大海的茫茫的悲哀里
去藏身。
悲憤地,聽著你的歌,你的喧鬧
和狂熱,
我對你的夢,你的豪華,你的笑,
全拒絕。
可是今天,當暴敵領著豺狗隊
已突到,
今天,當你四周的世界在崩潰,
Me voilà.
France,être sur ta claie à l』heure où l』on te traîne
Aux cheveux,
O ma mère, et porter mon anneau de ta chaîne,
Je le veux!
J'accours, puisque sur toi la bombe et la mitraille
Ont craché;
Tu me regarderas debout sur ta muraille,
Ou couché.
Et peut-être, en ta terre où brille l』espérance,
Pur flambeau,
Pour prix de mon exil, tu m'accorderas, France,
Un tombeau.
Bruxelles,31 août 1870.
我來了!
在你被凌辱的時候緊靠著你,
法蘭西,
啊母親,把你鏈上我的環戴起,
我願意。
我跑來,既然炮火的唾沫向你
如雨下。
你要看著我在你城牆上挺立,
或躺下。
在你閃著希望火炬的沃土上,
法蘭西,
你會賜給我,來酬報我的流放,
一堆泥。
全詩可分六段。
第一段由第1到12行,說出詩人對時局的深切關懷和對法蘭西前途的憂喜交集的矛盾願望:第二帝國是推翻了,法蘭西和他個人都該重新獲得自由了;但大敵當前,結局是吉是凶呢?「因法蘭西該得勝,而帝國只配滑鐵爐」,意思是:當作一個自由的國家,法蘭西是該得勝的;可是那還在統治著法蘭西的拿破崙第三所建立的第二帝國,卻只配遭受滑鐵爐的命運。滑鐵爐是拿破崙第一被歐洲聯軍擊潰(1815年6月18日)的戰場,「只配滑鐵爐」就是只配吃敗仗的意思。
第二段由13至16行,表示詩人要趕回巴黎赴難的決心。
第三段由17至32行,申說他所以要趕回巴黎的形勢和理由。「粉碎牆外的暴虎和屋裡頭那長蛇」,「暴虎」指普魯士侵略軍,「長蛇」指拿破崙第三和他的第二帝國。「任誰多大都該殉難,多小都能克」,是說「無論誰地位多高,都有為國捐軀的義務;或身世多微賤,都有戰勝敵人的力量」。
第四段由33至60行,陳述他回國後的志願和動作。「對權位毫無分,對危險卻要占全分」就是只知共患難而決不計較權利和地位的深一層說法。
第五段由61至80行,詩人回憶在第二帝國統治的期間,他在放逐期間對第二帝國統治下的紙醉金迷的巴黎所持的態度。「黑先知」指舊約聖經的以西結,這先知曾詛咒和逃避他祖國的罪惡貫盈的首都梯城。
第六段由81行至最後一行,重申他要和法蘭西共存亡的決心。「把你鏈上我的環戴起」就是甘心負擔起法蘭西所受的苦難中他應占的部分。
****
9月5日,雨果回到巴黎。臨時政府已經成立,並沒有位置留給他,但一點也不能抑制他的激昂(「對權位毫無分,對危險卻要占全分」)。群眾在巴黎北站對他的歡迎一開頭便使他感到說不出的興奮:
人山人海等著我。無法形容的歡迎。我講了四次活。一次從一家咖啡館的露台;三次從我的車子上。和這不斷增加的群眾分手時,我對人民說,「你們在一小時內償還了我20年的流放」。人們唱著「馬賽曲」和「出發歌」。人們高呼:雨果萬歲!每一刻都聽到群眾中朗誦《天懲集》詩句的聲音。我握了六千多次的手……
雨果和巴黎群眾完全打成一片了。
(譯者原注)
初刊《作品》一九五七年六月號
聖詩
梁宗岱在一九六〇年代皈依基督教,翻譯過一批聖詩,大部分散佚,僅存三首。一九九四年經彭燕郊先生整理,刊登在香港《大公報·文學》第八十二期。現參照梁氏手稿殘片訂正。(編者)
Lead, Kindly Light
I
Lead, kindly Light, amid the encircling gloom;
Lead thou me on;
The night is dark, and I am far from home;
Lead thou me on;
Keep thou my feet;I do not ask to see
The distant scene:one step enough for me.
慈光,領我[32]
一
慈光,領我,陰影越逼越近,
領我向前;
夜既漆黑,我又遠離鄉井;
領我向前:
緊握我足;我並不敢希求
眺望遠景——一步於我已夠。
II
I was not ever thus, nor prayed that thou
Shouldst lead me on.
I loved to choose and see my path;but now,
Lead thou me on.
I loved the garish day, and, spite of fears,
Pride ruled my will. Remember not past years.
二
從前的我,並不求你應該
領我向前;
愛自辨認途徑;可是現在,
領我向前。
又愛浮華,並且,心雖畏懼,
意志驕傲;切莫追問過去。
III
So long thy power hath blest me, sure it still
Will lead me on
O'er moor and fen, o'er crag and torrent, till
The night is gone.
And with the morn those angel faces smile,
Which I have loved long since, and lost awhile!
三
從前的我,並不求你應該
領我向前;
經過澤野,經過崖澗,直到
長夜已旦;
於是晨光帶來天使笑貌,
我曾久愛,不過一度失掉。
Abide with me
Abide with me;fast falls the eventide;
The darkness deepens;Lord with me abide.
When other helpers fail and comforts flee,
Help of the helpless, O abide with me.
Swift to its close ebbs out life's little day;
Earth's joys grow dim;its glories pass away;
Change and decay in all around I see;
O Thou who changest not, abide with me.
I fear no foe, with Thee at hand to bless;
Ills have no weight, and tears no bitterness.
Where is death's sting?Where, grave, thy victory?
I triumph still, if Thou abide with me.
Hold Thou Thy cross before my closing eyes;
與我同住[33]
與我同在,暮色沉沉下降,
黑暗漸深,求主與我同住,
當一切救助安慰俱逃亡,
無助的救助者,與我同住。
短促生年匆匆奔赴終點,
浮世歡樂與榮華同銷黯,
舉目環顧無不變易衰亡,
你永久不變者,與我同住;
我何所懼,隨時有你呵護?
眼淚不酸,病痛亦不覺苦,
死刺何在?墓穴焉誇張?
我仍勝利,主若與我同在。
求舉寶架,在我臨閉眼前;
Shine through the gloom and point me to the skies. Heaven's morning breaks, and earth's vain shadows flee;In life, in death, O Lord, abide with me.
暗中發光,把我指引向天;
常常曉破,塵世幻影消亡;
或生或死,主啊,與我同在。
Abide with me
Abide with me;fast falls the eventide;
The darkness deepens;Lord with me abide.
When other helpers fail and comforts flee,
Help of the helpless, O abide with me.
Swift to its close ebbs out life's little day;
Earth's joys grow dim;its glories pass away;
Change and decay in all around I see;
O Thou who changest not, abide with me.
I need Thy presence every passing hour.
What but Thy grace can foil the tempter's power?
Who, like Thyself, my guide and stay can be?
Through cloud and sunshine, Lord, abide with me.
I fear no foe, with Thee at hand to bless;
作我倚傍[34]
作我倚傍:暮色沉沉下降;
黑暗漸深,求主作我倚傍;
當其餘救助安慰俱逃亡,
無助的救助者,作我倚傍。
瞬息生年匆匆奔赴終點;
浮生歡樂與榮華同銷黯;
舉目環顧無不變易朽亡;
你永不變易者,作我倚傍。
我需要你,不可一須臾離;
唯主鴻恩能把試誘摧毀。
誰能像你,扶我示我方向?
無論陰晴,主都作我倚傍。
我何所懼,有你隨時呵護?
Ills have no weight, and tears no bitterness.
Where is death's sting?Where, grave, thy victory?
I triumph still, if Thou abide with me.
Hold Thou Thy cross before my closing eyes;
Shine through the gloom and point me to the skies.
Heaven's morning breaks, and earth's vain shadows flee;
In life, in death, O Lord, abide with me.
眼淚不酸,病痛亦不覺苦。
死刺安在?墓窟焉能誇張?
我仍勝利,你若作我倚傍。
請懇舉十字架,向我臨閉的眼;
暗中發光,把我指引向天;
天上曉破,塵世虛影消亡:
或生或死,主都作我倚傍。
Nearer, my God, to thee
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
E'en though it be a cross that raiseth me,
Still all my song shall be, nearer, my God, to Thee.
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
Though like the wanderer, the sun gone down,
Darkness be over me, my rest a stone;
Yet in my dreams I'd be nearer, my God, to Thee.
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
There let the way appear, steps unto Heav'n;
All that Thou sendest me, in mercy giv'n;
Angels to beckon me nearer, my God, to Thee.
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
Then, with my waking thoughts bright with Thy praise,
Out of my stony griefs Bethel I'll raise;
吾主,更親近你[35]
吾主,更親近你,更親近你;
縱然是十字架將我高舉,
我的歌依然是,吾主,更親近你,
更親近你!
雖然像孤客,紅日西沉,
黑暗覆蓋著我,冷不作枕;
夢裡依然親你,吾主,更親近你,
更親近你!
夢裡天路顯現,登天階梯;
你所賜的恩惠,發自慈悲;
天使把我指引,吾主,更親近你,
更親近你!
然後醒來沉思,光明禮讚;
惠我如石,恍惚建立聖殿;
So by my woes to be nearer, my God, to Thee.
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
Or, if on joyful wing cleaving the sky,
Sun, moon, and stars forgot, upward I'll fly,
Still all my song shall be, nearer, my God, to Thee.
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
於是痛楚更使,吾主,更親近你,
更親近你!
我乘快樂翅膀,衝破蒼冥,
不顧光明星辰,向上飛升,
我的歌依然是,吾主,更親近你,
更親近你!
[1]葉山:日本城市。——編者注(本書腳註除特別說明外,均為編者注。)
[2]應為四十八年前。
[3]選自《浮士德》第二部第五幕。
[4]《神秘的和歌》為《浮士德》全劇終場曲。
[5]選自《解放了的普羅米修士》(Prometheus Unbound)第四場。
[6]原刊「囂俄」。
[7]撞角 歐洲中世紀用的一種攻城機,形如羊角。——譯者原注
[8]叔本華(Arthur Schopenhauer),德國哲學家。表面上雖似相反,他底悲觀主義實在是尼采超人主義底前驅。他生於一七八八年,死於一八六〇年。——譯者原注
[9]畫艇 原文Gondola,是威尼斯獨有的一種小艇,與我國底畫艇本迥然二物;不過二者皆為遊樂而設,這一點卻頗相仿佛。——譯者原注
[10]本詩第三節字面和原作微有出入。原作末三行大意是「垂自月華照耀的穹蒼」,譯文卻用「萬丈虹影」把詩人所感到的「無邊的靜」Visualized(烘托)出來。因為要表現出原作音樂底美妙,所以擅自把它改了。——譯者原注
[11]淡淡以冉切,水流安平貌。——譯者原注
[12]「更壞了」「病殆了」底回聲。——譯者原注
[13]朗費羅(Henry Longfellow,1807—1882),美國抒情詩人,翻譯家。
[14]初刊缺本段兩行,編者據原文補譯。
[15]亞倫頗(Edgar Allen Poe,1809—1849),通譯愛倫·坡,美國詩人,小說家。
[16]海倫 古希臘神話中的美女。作者影射一位中學同學的母親,「在熱情的少年時代,為自己心靈里第一次純理想式愛情而寫的」。
[17]譯自布萊克組詩《歌》(Song)的第一首。
[18]原刊「春」,為與前一首《春》區別,改為「春天」。
[19]譯自《靜觀集》(Les Comtemplations)第三卷《悲慘圖》(Melancholia)第三節,標題及說明為譯者所加。
[20]基督指掛在法庭壁上的基督像。高舉著雙手是一種無可奈何的絕望的表情。——譯者原注
[21]《目擊錄》(Choses vues)是雨果去世後出版的筆記集。本文譯自第八章,雨果在前往上議會途中目擊此事。
[22]譯自《靜觀集》第三卷《悲慘圖》第八節,標題與說明為譯者所加。
[23]莫斯科「莫斯科」和下面的「萊錫」(Leipsick,通譯萊比錫)、「貝連辛拿」(Bérésina,俄羅斯河流)、「滑鐵爐」(Waterloo,通譯滑鐵盧)是拿破崙最後四場大戰地點,四戰俱敗,促成第一帝國崩潰。
[24]香草垛 原刊「香磨機」。
[25]貝連辛拿 河名。——譯者原注
[26]滑鐵爐 拿破崙被歐洲聯軍擊潰的戰場。——譯者原注
[27]衰洛克 莎士比亞喜劇《威尼斯商人》中的主角,典型的貪婪殘酷的高利貸者。為了報復威尼斯一個富商平日對他的蔑視,當這後者因意外急需向他貸款時,他以「如期滿不還,在商人身上割一磅肉」為條件。——譯者原注
[28]布呂赫 因他的增援而決定歐洲聯軍的勝利的普魯士大將名。——譯者原注
[29]《可憐的人們》通譯《悲慘世界》。
[30]小信 原文croit peu,包含「不信神,不守教規」的意義。
[31]了 有人主張「了」字現代口語讀「啦」音,不能押韻。我卻以為讀詩和口語盡可不一致。英、法朗誦詩和歌唱多少保存古音,譬如字母R。何況「了」字在京劇和其他地方劇都仍保存原音,且常常用來押韻,為什麼新詩不能沿用?——譯者原注
[32]作者紐曼(John Henry Newman,1801—1890),英國主教,宗教理論家,作家。
[33]作者賴特(Henry F.Lyte,1793—1847),英國教士,詩人,聖歌作者。全詩共八節,本篇選譯一、二、七、八節。
[34]本篇和《與我同住》譯自同一首詩,包括原詩的一,二,六,七,八節。標題為編者所加。
[35]原詩作者莎拉·亞當斯(Sarah F.Adams,1805—1848),英國女詩人,聖詩作者。