一切的峰頂 · 歌德

梁宗岱 《一切的峰頂》
歌德(Goethe, Johann Wolfgang von;1749—1832),德國最偉大的詩人,也是文藝復興以來,世界文壇的文學大師。文學貢獻廣及各種文體,自一七七〇年代至其去世之間,德國所有文學的主要發展都看得出歌德的影響。興趣廣泛,除了是文學家之外,也是傑出的政治家及科學家。歌德出生於法蘭克福,父親為律師,母親是大畫家克拉納赫(Lucas Cranach)。之後,十六歲到萊比錫大學研習法律,但也醉心文學等藝術。 歌德的抒情詩可謂「歌德一生的反省片段集」,提供後人深入了解其思想與人格。作品包括悲劇《浮士德》、《貝利欣根》、《埃格蒙特》,還有小說《少年維特的煩惱》。晚年致力撰寫自傳《我這一生》,以文字表達成長過程對社會、情緒及知識的心路歷程。一八三二年逝於威瑪。 (沉櫻) 流浪者之夜歌 這兩首同題的詩,並不是相連貫的。第一首作於一七七六年二月十二日之夕,經一度家庭口角之後。詩成,歌德立刻寄給他一生最倚重的女友石坦安夫人。第二首是一七八三年九月三日夜裡,用鉛筆寫在伊門腦林巔一間獵屋底板壁上。一八三一年八月二十六日,歌德快八十二歲了,距他底死期僅數月,他一鼓作氣直登伊門腦舊遊處,重見他三十八年前[2]寫下的詩句,不禁潸然淚下,反覆沉吟道: 等著罷:俄頃 你也要安靜。 (譯者原注) Wanderers Nachtlied I Der du von dem Himmel bist, Alles Leid und Schmerzen stillest, Den, der doppelt elend ist, Doppelt mit Erquickung füllest, Ach, ich bin des Treibens müde! Was soll all der Schmerz und Lust? Süßer Friede, Komm, ach komm in meine Brust! 一 你降自蒼穹 來撫慰人間底憂傷與創痛; 把靈芝底仙芬 加倍薰陶那加倍苦悶的魂: 唉!我已倦於擾攘和奔波! 何苦這無端的哀樂? 甘美的和平啊! 來,唉!請來臨照我心窩! II Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. 二 一切的峰頂 沉靜, 一切的樹尖 全不見 絲兒風影。 小鳥們在林間無聲。 等著罷:俄頃 你也要安靜。 An den Mond Füllest wieder Busch und Tal Still mit Nebelglanz, Lösest endlich auch einmal Meine Seele ganz; Breitest über mein Gefild Lindernd deinen Blick, Wie des Freundes Auge mild Über mein Geschick. Jeden Nachklang fühlt mein Herz Froh'und trüber Zeit, Wandle zwischen Freud und Schmerz In der Einsamkeit. Fließe, fließe, lieber Fluß! Nimmer werd ich froh, So verrauschte Scherz und Kuß, Und die Treue so. 對月吟 你又把靜的霧輝 籠遍了林澗, 我靈魂也再一回 融解個完全; 你遍向我底田園 輕展著柔盻, 像一個知己底眼 親切地相關。 我底心長震盪著 悲歡底餘音, 在苦與樂間躑躅 當寂寥無人。 流罷,可愛的小河! 我永不再樂: 密誓,偎抱與歡歌 皆這樣流過。 Ich besaß es doch einmal, Was so köstlich ist! Daß man doch zu seiner Qual Nimmer es vergißt! Rausche, Fluß,das Tal entlang, Ohne Rast und Ruh, Rausche, flüstre meinem Sang Melodien zu, Wenn du in der Winternacht Wütend überschwillst, Oder um die Frühlingspracht Junger Knospen quillst. Selig, wer sich vor der Welt Ohne Haß verschließt, Einen Freund am Busen hält Und mit dem genießt, Was, von Menschen nicht gewußt 我也曾一度占有 這絕世異珍! 徒使你充心煩憂 永不能忘情! 鳴罷,沿谷的小河, 不息也不寧, 鳴罷,請為我底歌 低和著清音! 任在嚴冽的冬宵 你波濤怒漲, 或在艷陽的春朝 催嫩蕊爭放。 幸福呀,誰能無憎 去避世深藏, 懷抱著一個知心 與他共安享。 那人們所猜不中 Oder nicht bedacht, Durch das Labyrinth der Brust Wandelt in der Nacht. 或想不到的—— 穿過胸中的迷宮 徘徊在夜裡。 Mignon Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, Im dunklen Laub die Goldorangen glühn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht, Kennst du es wohl? Dahin!dahin Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn! Kennst du das Haus?Auf Säulen ruht sein Dach, Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: Was hat man dir, du armes Kind, getan? Kennst du es wohl? Dahin!dahin Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn! Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg; In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut; 迷娘歌 你可知道那檸檬花開的地方? 黯綠的密葉中映著橘橙金黃, 駘蕩的和風起自蔚藍的天上, 還有那長春幽靜和月桂軒昂—— 你可知道嗎? 那方啊!就是那方, 我心愛的人兒,我要與你同往! 你可知道:那圓柱高聳的大廈, 那殿宇底輝煌,和房櫳底光華, 還有佇立的白石像凝望著我: 「可憐的人兒,你受了多少折磨?」—— 你可知道嗎? 那方啊!就是那方, 庇護我的恩人,我要與你同往! 你可知道那高山和它底雲徑? 騾兒在濃霧裡摸索它底路程, 黝古的蛟龍在幽壑深處隱潛, Es stürzt der Fels und über ihn die Flut, Kennst du ihn wohl? Dahin!dahin Geht unser Weg!O Vater, laß uns ziehn! 崖砅石轉,瀑流在那上面飛湍—— 你可知道麼? 那方啊!就是那方, 我們趲程罷,父親;讓我們同往! Selige Sehnsucht Sagt es niemand, nur den Weisen, Weil die Menge gleich verhöhnet, Das Lebend'ge will ich preisen, Das nach Flammentod sich sehnet. In der Liebesnächte Kühlung, Die dich zeugte, wo du zeugtest, Überfällt dich fremde Fühlung, Wenn die stille Kerze leuchtet. Nicht mehr bleibest du umfangen In der Finsternis Beschattung, Und dich reißet neu Verlangen Auf zu höherer Begattung. Keine Ferne macht dich schwierig, Kommst geflogen und gebannt, Und zuletzt, des Lichts begierig, Bist du, Schmetterling, verbrannt. 幸福的憧憬 別對人說,除了哲士, 因為俗人只知嘲諷: 我要頌揚那渴望去 死在火光中的生靈。 在愛之夜底清涼里, 你接受,又賜與生命; 異樣的感覺抓住你, 當燭光靜靜地輝映。 你再也不能夠蟄伏 在黑暗底影里困守, 新的悵望把你催促 去赴那更高的婚媾。 你不計路程底遠近, 飛著跑來,像著了迷, 而終於,貪戀著光明, 飛蛾,你被生生焚死。 Und solang du das nicht hast, Dieses:Stirb und werde! Bist du nur ein trüber Gast Auf der dunklen Erde. 如果你一天不發覺 「你得死和變!」這道理, 終是個淒涼的過客 在這陰森森的逆旅。 Wandrer: Ja!sie sind's, die dunkeln Linden, Dort, in ihres Alters Kraft. Und ich soll sie wiederfinden, Nach so langer Wanderschaft! Ist es doch die alte Stelle, Jene Hütte, die mich barg, Als die sturmerregte Welle Mich an jene Dünen warf! Meine Wirte möcht』ich segnen, Hilfsbereit, ein wackres Paar, Das, um heut mir zu begegnen, Alt schon jener Tage war. Ach!das waren fromme Leute! Poch'ich?ruf'ich?—Seid gegrüßt, Wenn gastfreundlich auch noch heute Ihr des Wohltuns Glück genießt! 守望者之歌——譯自《浮士德》[3] 生來為觀看, 矢志在守望, 受命居高閣, 宇宙真可樂。 我眺望遠方, 我諦視近景, 月亮與星光, 小鹿與幽林, 紛紜萬象中, 皆見永恆美。 物既暢我衷, 我亦悅己意。 眼呵你何幸, 凡你所瞻視, 不論逆與順。 無往而不美! Chorus Mysticus Alles Vergängliche Ist nur ein Gleichnis; Das Unzulängliche, Hier wird's Ereignis; Das Unbeschreibliche, Hier ist's getan; Das Ewig-Weibliche Zieht uns hinan. 神秘的和歌——譯自《浮士德》[4] 一切消逝的 不過是象徵; 那不美滿的 在這裡完成; 不可言喻的 在這裡實行; 永恆的女性 引我們上升。 自然——斷片 自然!她環繞著我們,圍抱著我們——我們不能越出她底範圍,也不能深入她底秘府。不問也不告訴我們,她便把我們卷進她底漩渦圈裡,挾著我們奔馳直到,倦了,我們脫出她底懷抱。 她永遠創造新的形體;現在有的,從前不曾有過;曾經出現的,將永遠不再來:萬象皆新,又終古如斯。 我們活在她懷裡,對於她又永遠是生客。她不斷地對我們說話,又始終不把她底秘密宣示給我們。我們不斷地影響她,又不能對她有絲毫把握。 她裡面的一切都仿佛是為產生個人而設的,她對於個人又漠不關懷。她永遠建設,永遠破壞,她底工場卻永遠不可即。 她在無數兒女底身上活著,但是她,那母親,在哪裡呢?她是至上無二的藝術家:把極單純的原料化為種種極宏偉的對照,毫不著力便達到極端的美滿和極準確的精密,永遠用一種柔和的輕妙描畫出來。她每件作品都各具心裁,每個現象底構思都一空倚傍,可是這萬象只是一體。 她給我們一齣戲看:她自己也看見嗎?我們不知道;可是她正是為我們表演的,為了站在一隅的我們。 她裡面永遠有著生命,變化,流動,可是她毫不見進展。她永遠遷化,沒有頃刻間歇。她不知有靜止,她咒詛固定。她是靈活的。她底步履安詳,她底例外希有,她底律法萬古不易。 她自始就在思索而且無時不在沉思;並不照人類的想法而照自然底想法。她為自己保留了一種特殊而普遍的思維秘訣,這秘訣是沒有人能窺探的。 一切人都在她裡面,她也在一切人裡面。她和各人都很友善地遊戲:你越勝她,她也越歡喜。她對許多人動作得那麼神秘,他們還不曾發覺,她已經做完了。 即反自然也是自然。誰不到處看見她,便無處可以清清楚楚地看見她。 她愛自己而且藉無數的心和眼永遠黏附著自己。她儘量發展她底潛力以享受自己。不斷地,她誕生無數新的愛侶,永無厭足地去表達自己。 她在幻影里得著快樂。誰在自己和別人身上把它打碎,她就責罰他如暴君;誰安心追隨它,它就把他像嬰兒般偎摟在懷裡。 她有無數的兒女。無論對誰她都不會吝嗇;可是她有些驕子,對他們她特別慷慨而且犧牲極大。一切偉大的,她都用愛護來蔭庇他。 她使她底生物從空虛中濺湧出來,卻不對它們說從那裡來或往那裡去。它們儘管走就得了。只有她認得路。 她行事有許多方法,可是沒有一條是用舊了的,它們永遠奏效而且變幻多端。 她所演的戲永遠是新的,因為她永遠創造新的觀眾。生是她最美妙的發明,死是她用以獲得無數的生的技術。 她用黑暗的幕裹住人,卻不斷地推他向光明走。她把他墜向地面,使他變成懶惰和沉重,又不斷地搖他使站起來。 她給我們許多需要,因為她愛動。那真是奇蹟:用這麼少的東西便可以產生這不息的動。一切需要都是恩惠:很快滿足,立刻又再起來。她再給一個嗎?那又是一個快樂底新源泉;但很快她又恢復均衡了。 她刻刻都在奔赴最遠的途程,又刻刻都達到目標。 她是一切虛幻中之虛幻,可是並非對我們:對我們她把自己變成了一切要素中之要素。 她任每個兒童把她打扮,每個瘋子把她批判。萬千個漠不關心的人一無所見地把她踐踏:無論什麼都使她快樂,無論誰都使她滿足。 你違背她底律法時在服從她;企圖反抗她時也在和她合作。 無論她給什麼都是恩惠,因為她先使變為必需的。她故意延遲,使人渴望她;特別趕快,使人不討厭她。 她沒有語言也沒有文字,可是她創造無數的語言和心,藉以感受和說話。 她底王冕是愛;單是由愛你可以接近她。她在眾生中樹起無數的藩籬,又把它們全數吸收在一起。你只要在愛杯里啜一口,她便慰解了你充滿著憂愁的一生。 她是萬有。她自賞自罰,自樂又自苦。她是粗暴而溫和,可愛又可怕,無力卻又全能。一切都永遠在那裡,在她身上。她不知有過去和未來。現在對於她是永久。她是慈善的。我讚美她底一切事功。她是明慧而蘊藉的。除非她甘心情願,你不能從她那裡強取一些兒解釋,或剝奪一件禮物。她是機巧的,可是全出於善意;最好你不要發覺她底機巧。 她是整體卻又始終不完成。她對每個人都帶著一副特殊的形相出現。她躲在萬千個名字和稱呼底下,卻又始終是一樣。 她把我放在這世界裡;她可以把我從這裡帶走。她要我怎麼樣便怎麼樣。她決不會憎惡她手造的生物。解說她的並不是我。不,無論真假,一切都是她說的。一切功過都歸她。