一仆二主 · 第二幕

哥爾多尼 《一仆二主》
第一場 巴達龍納家中的小院子。 西里維俄和博士。 西里維俄父親,請您讓我安靜一會兒吧! 博士不,等一等」你好好地回答我呀! 西里維俄我正在發火! 博士我問你,你到巴達龍納先生的院子裡來幹什麼? 西里維俄幹什麼?我要叫他遵守自己的諾言,不然他就得對他給我的莫大的侮辱負責! 博士但是這不能在巴達龍納的家裡這麼做呀!你瘋了,你怎麼氣成這樣啦! 西里維俄誰要是這麼對待我們的話,誰就值不得我尊敬他。 博士 這我同意,巴達龍納幹的事不像是個有教養的人幹的,但是總不該那麼著急呀!你交給我吧,親愛的西里維俄,我和他說去,也許我能使他腦子清醒過來,叫他履行自己的責任。你出去等著我吧,千萬別在院子裡待著,不要吵鬧。我就在這兒等巴達龍納先生。 西里維俄可是我,父親…… 博士可是,兒子,我希望你能聽我的話。 西里維俄好吧,我聽您的話,我出去,我在藥鋪那邊等您,如果 巴達龍納還要固執的話,我就跟他沒個完。(下) 第二場 博士,巴達龍納。 博士 可憐的孩子,我真可憐他。當然,巴達龍納先生不應該過早地給我們希望,那時候他還沒有完全得到那個都靈人死亡的證明。怎麼樣才能使西里維俄平靜下來,不讓他的火發得太大呢? 巴達龍納(上,旁白)博士到我這兒來幹什麼? 博士啊,巴達龍納先生,向您表示敬意。 巴達龍納願意為您效勞,先生,正好我要上您和您的兒子那兒去。 博士是這樣嗎?那好極了。我想您到我這兒來,就是為的要說明——克拉里切小姐將是西里維俄的妻子吧! 巴達龍納(訥訥地)正相反,我要說的是…… 博士不用了,別找理由了,您的處境困難,我是同情您的。為了我們的友誼,我們把發生過的一切事情都給忘了吧。 巴達龍納(仍然訥訥地)當然,因為過去答應了費捷里柯先生…… 博士是的,是的,您是被他弄得措手不及了;所以您就沒有好好地想想,您是怎樣侮辱了我們這一家人。 巴達龍納這兒哪有什麼侮辱?我們是早講定了的呀!…… 博士我早就知道您要說什麼了。乍一看,您和那個都靈人的婚約好像是不能解除似的,因為你們是講定了的。但是那是您和他講定的,而我們的婚約卻是姑娘自己肯定了的。 巴達龍納話雖然是這麼說,但是…… 博士您自己知道得很清楚,結婚的事情要雙方同意,同居並不能給丈夫以權利。 巴達龍納我不懂拉丁文,我給您說…… 博士您不能那樣做,那樣就把姑娘給害了。 巴達龍納您還要說什麼嗎? 博士我都說完了。 巴達龍納那麼說,您是說完了? 博士完了。 巴達龍納現在能讓我說嗎? 博士您說吧。 巴達龍納我親愛的先生,不管您多有學問…… 博士關於陪嫁的問題我們再談吧,多一點兒,少一點兒,對我來說都不重要。 巴達龍納又彈起老調來了,您讓不讓我說話? 博士說吧。 巴達龍納 我想說的是:您有學問是好事兒,是有益的事兒,但是就目前這件事來說,您的學問是一點用處也沒有的。費捷里柯先生和我的女兒就在那間屋子裡面,告訴您說吧,他們正在舉行婚禮呢,您去看看的話,什麼事就好辦了。 博士什麼?都舉行完了嗎? 巴達龍納完了。 博士那位心上人就在屋子裡面嗎? 巴達龍納我剛才把他留在那兒的。 博士一轉眼的工夫,克拉里切小姐沒有一點兒動搖就同意了嗎? 巴達龍納難道您不懂得女人嗎?她們都是水性楊花的呀! 博士您居然應允了這種婚姻嗎? 巴達龍納我既然說出了口就不能反悔。我的女兒也同意了。那還會有什麼為難的事呢?我就是來告訴您和西里維俄先生的。我很惋惜,但是已經不能挽回了。 博士 我對您的女兒倒沒有什麼,但是使我奇怪的是,您對待我實在是太不道德了。如果您還不知道費捷里柯先生是否確實死了的話,那您就不應該答應我的兒子;既然您已經答應了,那麼無論如何說了的話就得算話呀。甚至費捷里柯先生也親眼看到了:您是以為他死了才決定這樣做的呀!他既不能埋怨您,也不能要求賠償損失。今天早上克拉里切小姐和我兒子的婚姻是有證人的呀,這決不能因為您答應過旁人一句話就不能成立。根據我兒子的權利,我就可以想出各種各樣的辦法,來強迫您的女兒嫁給他。但是我不願意要這種傷風敗俗的媳婦,我不願意把您這種人——說了話不算話的這號人的女兒帶回自己的家去。巴達龍納先生,請您記著您是怎麼欺騙我的,您是怎麼侮辱了羅巴爾第的姓氏的。總會有一天,您要還這筆債的。是的,會有那一天:一切都會順著次序來的。(下) 第三場 巴達龍納,西里維俄。 巴達龍納 去你一邊的,走開吧!我要吐你一口唾沫!我一點兒也不怕你,一個姓拉斯波尼的比一百個姓羅巴爾第的還值錢哩!這種富貴人家的子弟是不容易找到的,應該這樣辦,所以就得這樣辦。 西里維俄(上,旁白)父親說得倒容易,誰還能夠忍得下去呀。 巴達龍納(看見西里維俄,旁白)是啊,當然啦!第二號的來換班了。 西里維俄(嚴厲地)您好,先生! 巴達龍納見到您是很榮幸的。(自語)嘿!簡直不是人而是一團火! 西里維俄我父親告訴了我一些話,請問您,我能不能相信那都是真話? 巴達龍納既然是您父親告訴您的,那就是真的了。 西里維俄那麼說,克拉里切小姐和費捷里柯先生已經決定要結婚了嗎? 巴達龍納是的,先生,已經決定了,並且也已經訂了婚了。 西里維俄您說這種話的時候,居然這樣厚顏無恥!您是個背信棄義的人! 巴達龍納先生,您怎麼這樣說話呢!對老年人能這樣說話嗎?尤其是像我這樣的人! 西里維俄要是您不是個老頭子的話,我早把您的鬍子都給揪光了。 巴達龍納也許您還要把我的膝蓋給砍斷吧? 西里維俄我不知道我能不能控制住自己,不把您一劍刺穿! 巴達龍納我又不是蛤蟆,先生,您居然在我家裡這樣無理起來! 西里維俄可以到外面去! 巴達龍納您使我很驚訝,先生。 西里維俄如果您還想留點兒面子的話,那就出來吧! 巴達龍納對於我這樣有地位的人,應該尊敬。 西里維俄您是個膽小、卑鄙、下賤的人! 巴達龍納您是個無恥的人。 西里維俄(抽出劍來)我要向天起誓…… 巴達龍納(掏出手槍)救命啊! 第四場 前場人物,彼阿特里切執劍上。 彼阿特里切(擋住西里維俄的劍,對巴達龍納)別怕,我在這裡! 巴達龍納(對彼阿特里切)先生,我的女婿,幫個忙呀! 西里維俄(對彼阿特里切)我正想跟您較量較量呢。 彼阿特里切(旁白)只有較量一下了,沒辦法。 西里維俄(對彼阿特里切)拿著劍到我這兒來吧! 巴達龍納(害怕了)啊!親愛的女婿…… 彼阿特里切(舉劍與西里維俄的劍交叉在一起)我不是第一次碰到這種麻煩事。在您的面前,我是不害怕的! 巴達龍納救命啊!噯,來人哪,有誰在那兒?(向街上跑去) 彼阿特里切和西里維俄鬥劍,西里維俄跌倒,共劍落地,彼阿特里切將劍頂住他的胸口。 第五場 前場人物,克拉里切上。 克拉里切(對彼阿特里切)啊!住手! 彼阿特里切美麗的克拉里切,看您的面上,我饒了西里維俄的命,為了報答我的寬宏大量,請您不要忘了誓言。(下) 第六場 前場人物,除了彼阿特里切。 克拉里切您沒有受傷吧,我的親愛的? 西里維俄啊,狡猾的騙子,您居然敢叫我親愛的?您所謂的親愛的,就是您所嘲弄的愛人,您所背叛了的未婚夫嗎? 克拉里切西里維俄,我不應該受到您的責備,我愛您,而且對您是忠實的。 西里維俄啊,多會說謊呀!您對我是忠實的嗎?按照您的說法,忠實就是向別人的愛情去起誓嗎? 克拉里切我沒有這樣做,而且永遠也不會這樣,就是死了我也不願意離開您! 西里維俄您的父親告訴我的父親說,您和費捷里柯已經舉行婚禮了。 克拉里切我的父親不會這樣說的。 西里維俄那他會不會說,費捷里柯跟您一塊兒在您的屋子裡面呢? 克拉里切那又怎麼樣呢? 西里維俄您還嫌少嗎?您和旁人那麼親熱,還想要我相信您嗎? 克拉里切克拉里切是會維護自己的名譽的。 西里維俄克拉里切不應該對那個要娶她的人那麼親熱。 克拉里切是父親把他留在我那兒的。 西里維俄但是您並不討厭他。 克拉里切我當然很願意跑開的。 西里維俄我聽見了,他已經用誓言把您束縛起來了。 克拉里切這並不是要我嫁給他的誓言。 西里維俄那您為什麼起誓呢? 克拉里切西里維俄,我親愛的,請原諒我——這我不能對您說。 西里維俄為什麼? 克拉里切因為我發誓不說的。 西里維俄這麼說,您是有罪的了。 克拉里切我沒有罪呀! 西里維俄既然沒有罪,那就沒什麼可以保守秘密的。 克拉里切要是說了的話,就有罪了。 西里維俄您向誰發誓說您不說的? 克拉里切向費捷里柯。 西里維俄您要這樣熱心地堅守自己的誓言嗎? 克拉里切為了不犯罪,我要堅守誓言的。 西里維餓在做了這樣的事情以後,您居然還肯定說您不愛他嗎?誰要信您的話誰就是傻瓜!我不信!殘忍的騙子,從我的眼前走開吧! 克拉里切如果我不愛您的話,我就不會這樣魯莽地來保衛您的生命了。 西里維俄我甚至於對生命都討厭了,如果它這樣不被人重視的話。 克拉里切我全心全意地愛您! 西里維俄我整個兒的靈魂都在恨您! 克拉里切您要是再不平下氣來的話,我真要死了! 西里維俄我看著您流血也比看著您背叛好些。 克拉里切啊!那我就讓您滿意吧!(拾劍) 西里維俄我看看您怎麼做。(旁白)她沒有那個膽子。 克拉里切這把劍就會使您滿意的。(旁白)我要看看他殘忍到什麼程度。 西里維俄是的,這把劍是會為我受的痛苦報仇的。 克拉里切您對自己的克拉里切多麼殘忍哪! 西里維俄這殘忍是您教給我的。 克拉里切這麼說,您是想要我死啦? 西里維俄我自己也不知道想要什麼。 克拉里切好,我會使您高興的。(把劍尖對準胸膛) 第七場 前場人物,斯米拉爾金娜上。 斯米拉爾金娜 (將劍奪下,對克拉里切)住手!您在幹什麼呀?真見鬼!(對西里維俄)您這個蠢木頭,就站在那裡,睜著眼瞧她死嗎?您長的是什麼心腸呀?是老虎的、獅子的還是魔鬼的?您看看這個小騙子吧,為了他,女人就值得剖肚子嗎?得了吧,小姐!他算什麼?也許他是不想要您了吧?誰要是不想要您,您也值不得去要他!讓這個強盜去見他媽的鬼吧。咱們走!世界上的男人要多少就有多少,到晚上的工夫我就給您送一打來。(把劍擲到地上。西里維俄拾劍) 克拉里切 (哭泣)忘恩負義的傢伙,我死了,他連口氣都不唉,這可能嗎?我真痛苦死了,讓他高興吧,我就要死的!當您知道我沒有罪的時候就已經晚了——那時候您就要後悔沒有信我的話了;那時候您就會為我不幸的命運和自己野蠻的行為而哭泣了。(下) 第八場 斯米拉爾金娜和西里維俄。 斯米拉爾金娜我筒直沒法弄明白;您瞧,姑娘在準備自殺,而您卻蹬著兩眼在下邊瞧著,倒好像這是一場喜劇似的。 西里維俄傻瓜!那又怎麼樣呢!您以為她真的會自殺嗎? 斯米拉爾金娜我不知道,我只知道我要是來晚一點的話,她這可憐的人就不在人世了。 西里維俄算了吧,還要好一會兒工夫那把劍才能挨著她的胸口呢! 斯米拉爾金娜看他多會說謊!只差一根頭髮絲兒了呀…… 西里維俄這都是你們女人想出來的。 斯米拉爾金娜 如果我們能像你們的話,那就好了!俗話說得好:「分得公平」——我們得皮兒,你們得心兒。到處都散布著關於女人的謠言,說女人都是不忠實的,可是男人們走一步路做一件壞事兒,卻沒有人說話。誰都在不停嘴地說女人壞話,可是關於男人呢,閉著嘴,一聲兒也不吭。人家都在罵我們,可是你們僥倖了,誰也沒事兒。您知道這是怎麼回事嗎?因為法律是男人寫出來的。如果是女人來寫的話,那什麼事都會倒個個兒。我要是有權力的話,我就叫所有不忠實的男人都拿著一根樹枝走路,那我們這個城立刻就變成樹林子啦。(下) 第九場 西里維俄。 西里維俄 沒有什麼可懷疑的,克拉里切背叛了我。她承認和費捷里柯單獨在一塊待過,為了掩蓋事情的真相,還編出什麼誓言來。不忠實的人呀!她剛才還企圖自殺呢。這是欺騙,她想把我矇混過去,想感動我,我雖然在情敵的劍尖下倒下了,但是我永遠也不會忘記報仇的。我要讓這個卑鄙的人死在我手裡,讓忘恩負義的克拉里切瞧瞧,他應該用血來償付克拉里切的愛情。 第十場 旅館的犬廳,中間有兩門,兩旁各有一門。 特魯法兒金諾和弗羅林多。 特魯法兒金諾 真倒霉,兩個主人一個也不回來吃飯。已經過兩點了,一個人也不見,待會兒兩人一塊回來,我可糟了,不能同時伺候兩個人呀,所有的玩意兒都要揭穿了,噓……有一個已經來了,這就好了。 弗羅林多怎麼樣了?找著了那個巴斯古阿列沒有哇? 特魯法兒金諾我們不是講好了嗎,主人,我吃了午飯就去找他。 弗羅林多我等不了啦。 特魯法兒金諾那您就該早點回來吃飯呀。 弗羅林多(旁白〕我怎麼樣也得不到彼阿特里切在這裡的確實消息。 特魯法兒金諾您說,「去叫午飯吧」,自個兒就出去了,大概菜都放得不好吃了。 弗羅林多我現在不想吃東西。(旁白)我自己到郵局去問問,也許能得到什麼消息。 特魯法兒金諾您要知道,主人,住在這一帶地方是非吃東西不成的,誰要不吃東西,他就要生病。 弗羅林多我有要緊事兒要出去一下,如果回來能趕上午飯就吃,趕不上就晚上吃。你要吃飯的話就吃去吧。 特魯法兒金諾很好!如果這樣的話,您怎麼方便就怎麼辦吧——這是您的事情。 弗羅林多這錢袋太重了,拿去放在箱子裡吧。(將裝著一百個金幣的錢袋和一把鑰匙交線特魯法兒金諾)這是箱子的鑰匙。 特魯法兒金諾我去把錢放好,就把鑰匙還您。 弗羅林多用不著,以後再給我吧,我不願再耽擱時間了。如果我吃午飯時不回來,你就到廣場上去吧,我不能再等了,真不知道你什麼時候才能把巴斯古阿列給找著。(下) 第十一場 特魯法兒金諾,彼阿特里切上。 特魯法兒金諾好在他叫我先吃飯,這個我同意。他不願意吃,那是他的事情,我渾身餓得都受不了啦,我先把錢袋放起來,我就去…… 彼阿特里切喂,特魯法兒金諾! 特魯法兒金諾(旁白)見鬼! 彼阿特里切巴達龍納?德依?彼榮俄依先生交給你了一個裝著一百個金幣的錢袋嗎? 特魯法兒金諾交了,主人。 彼阿特里切那你為什麼不把錢袋給我呢? 特魯法兒金諾這錢袋難道是給您的嗎? 彼阿特里切這是怎麼啦?「難道是給您的嗎?」他交錢袋給你的時候是怎麼說的呀? 特魯法兒金諾他要我交給我的主人。 彼阿特里切好,那你的主人是誰呀? 特魯法兒金諾是您閣下。 彼阿特里切那麼你為什麼還要問這錢袋是不是給我的呢? 特魯法兒金諾那麼說,錢袋是您的了? 彼阿特里切錢袋在哪兒? 特魯法兒金諾(伸手送上錢袋)在這兒。 彼阿特里切數目對不對? 特魯法兒金諾動都沒有動過,主人。 彼阿特里切(旁白)以後再點一下。 特魯法兒金諾(旁白)差點兒為這錢袋出了亂子,幸虧我對付得靈活。可是我的那位主人來了會怎麼說呢?那又有什麼,又不是他的錢,他會說什麼呢! 彼阿特里切店主人在嗎? 特魯法兒金諾在,主人。 彼阿特里切去告訴他,說我有一個朋友要來和我一塊吃飯,要他加點好吃的菜。 特魯法兒金諾您想叫什麼菜?要叫多少盤? 彼阿特里切巴達龍納先生並不是那麼愛挑剔的人,叫它五六盤菜就夠了,要好一點的。 特魯法兒金諾您願意讓我去叫菜嗎? 彼阿特里切好,你去叫吧!我現在去找我那位朋友去——他就在這兒不遠。我們回來的時候,你最好都辦好了。(要走) 特魯法兒金諾您瞧怎麼樣上菜吧! 彼阿特里切我把這支票交給你,你好好把它放在箱子裡,留神,要放好了,這支票值四千個銀幣。 特魯法兒金諾您放心,我這就去把它放好。 彼阿特里切瞧著點,一切都得預備好了。(旁白)可憐的巴達龍納先生嚇壞了,應該給他安安心。(下) 第十二場 特魯法兒金諾,布里格拉。 特魯法兒金諾 是啊,現在我應該把自己最擅長的一手拿出來了。這可是第一次呀——主人委託我點菜。我要讓他知道,我的口味是不壞的。我先去把這張紙放好,然後……算了,待會兒再去放吧——耽擱了時間可不行。(喊旅館的侍役)喂,有人嗎?去把布里格拉給我叫來,告訴他說我有事找他。(旁白)如果說午飯的好壞在於菜的好壞,還不如說在於上菜的順序。只要善於選菜,那就比叫它一大堆菜還強。 布里格拉(上)有什麼事,特魯法兒金諾先生?您有什麼吩咐? 特魯法兒金諾我的主人約了一個朋友來吃飯,他要請您多加些菜,並且要快。您的廚房裡該有的東西都有吧? 布里格拉我經常都是準備得好好的,無論什麼樣兒的菜都可以在半小時內做好。 特魯法兒金諾那妙極了,您有什麼建議呢? 布里格拉兩個人吃可以上兩道菜,一次上四盤,您說好不好? 特魯法兒金諾(旁白)他說要五六盤,那就是七八盤。(大聲)不錯,好的,那麼是什麼樣的菜呢? 布里格拉第一道菜是湯、弗里秋爾、煮肉、還有弗里康多。 特魯法兒金諾頭三樣知道,最後那樣菜沒聽說過。 布里格拉那是法國菜,蘸汁肉,很好吃的。 特魯法兒金諾好極了,這是第一道菜,那麼第二道菜呢? 布里格拉第二道菜是:烤肉、沙辣特、肉餅、還有布丁。 特魯法兒金諾這兒也有一個我不知道的菜,補釘是什麼菜? 布里格拉我說的是布丁——英國菜,好吃極了。 特魯法兒金諾好極了,我很滿意!那您怎麼上菜法呢? 布里格拉這很簡單,僕人們都會做好的。 特魯法兒金諾話不是那樣說,朋友,我很重視上菜的手法。問題的關鍵就在於菜上得漂亮不漂亮。 布里格拉(用手勢把菜的擺法大致說了一遍)譬如說,這是湯,這是弗里秋爾,那是煮肉,這裡就是弗里康多。 特魯法兒金諾不行,這樣不行!中間就什麼也沒有嗎? 布里格拉那就得上五個菜才行。 特魯法兒金諾五個就五個吧! 布里格拉那麼中間就放肉汁。 特魯法兒金諾不行,親愛的朋友,您什麼也不懂,中間不能放肉汁,中間應該放湯。 布里格拉那麼這邊放肉,那邊放肉汁。 特魯法兒金諾 哎呀,不行,不行!您只會做菜,但是不會上菜,讓我來教您。(一條腿跪在地上,指著地比劃說)這兒算桌子,(把支票撕下一小塊當作菜湯)您看,這五盤菜應該怎樣擺:譬如說中間是湯,(又撕下一小塊放在旁邊)這一盤是煮肉,(又撕下一小塊放在對面)這是弗里秋爾,(把剩下的支票撕成兩半也都放好)這是肉汁,這就是我不知道的那個菜,這樣行嗎? 布里格拉行是行,就是肉汁離肉太遠了。 特魯法兒金諾我們來看看,怎樣能叫它近些。 第十三場 前場人物,彼阿特里切和巴達龍納上。 彼阿特里切(對特魯法兒金諾)你跪在這兒幹嗎? 特魯法兒金諾(起身)我們在商量怎麼上菜。 彼阿特里切這是什麼紙呀? 特魯法兒金諾(旁白)見鬼,這正是他給我的那張。 彼阿特里切這不是我的支票嗎! 特魯法兒金諾請您原諒,我這就把它粘好。 彼阿特里切強盜!你原來是這樣替我看守東西的呀!這麼重要的支票!應該揍你一頓。您看這叫人笑話不笑話啊,巴達龍納先生?您看在世上還有比這更蠢的人沒有啦! 巴達龍納真夠可笑的呀!在他尷尬的時候,您不幫他個忙也不行呀。既然我在這兒,那我再給您開一張支票送來,事情不就完了嗎? 彼阿特里切如果這支票是從遠處寄來的,那會鬧出什麼樣的事情來呀。你這個笨蛋! 特魯法兒金諾這事情就壞在布里格拉不會上菜上面了。 布里格拉怎麼樣也不能喜歡他。 特魯法兒金諾我是那樣的人,我知道…… 彼阿特里切(對特魯法兒金諾)滾出去! 特魯法兒金諾最重要的是上菜的順序…… 彼阿特里切我給你說,滾出去! 特魯法兒金諾至於說到上菜,我是不比全世界任何老手差的。(下) 布里格拉我不明白這是個什麼人,要不是騙子的話,簡直就是個白痴。 彼阿特里切他是個惡棍,裝得像個傻子。(對布里格拉)您拿什麼午飯給我們吃? 布里格拉如果您一道菜要上五樣的話,那就得稍微等一會兒。 巴達龍納怎麼個上菜法?幹嗎要五樣呢?簡單點吧,別講客套了!來四碟米飯,兩碟菜,不就完了嗎!我是個隨和的人! 彼阿特里切(對布里格拉)聽見嗎?就這麼辦吧! 布里格拉好吧,可是我願意你們點一兩個特別愛吃的菜。 巴達龍納我的牙不好,如果給我來個肉餅什麼的,我倒很願意。 彼阿特里切(對布里格拉)聽見嗎?要肉餅兒。 布里格拉這就照辦。請到那屋裡去吧,一會兒就上菜。 彼阿特里切告訴特魯法兒金諾,叫他上菜。 布里格拉這就去說,先生。(下) 第十四場 彼阿特里切,巴達龍納,待役,特魯法兒金諾。 彼阿特里切巴達龍納先生,不知道這樣菲薄的午飯是否能使您滿意? 巴達龍納 您說哪兒的話,親愛的!您真是太操心了,我應該請您的,您倒來請我了。您要知道,有個姑娘在家裡,就得等一切都安排好了,跟您在一塊才方便。我答應讓您請客,也是為了想消遣消遣,我到現在還嚇得全身發抖呢!要不是孩子您的話,這個惡棍一定把我給結果了。 彼阿特里切我很高興去得正是時候。 侍役將午飯所必需用的東西——桌子、杯子、酒、麵包等搬到布里格拉所指的那間屋子裡去。 巴達龍納這家旅館招待得挺周到! 彼阿特里切布里格拉真是個好樣兒的,在都靈的時候他曾在一個有名的騎士那裡服務過,所以直到現在還穿著那時候的制服。 巴達龍納 這兒還有另外一家旅館,就在大運河利阿爾多橋的對面,那兒的菜也是挺好的。我到那兒去過不止一次了;和各種各樣的人都去過,有時候還和貴族一塊兒去哩!那兒的東西真好吃呀,現在想起來心裡還喜歡。對了,那兒有一種菜叫「布爾貢斯克」,您要嘗一嘗的話呀,連舌頭都會吞下去的。 彼阿特里切和一些好夥伴們在一起,的確再沒有更好的事了。 巴達龍納 啊!如果您知道那是什麼樣的夥伴就好了!您要知道,他們是多麼好的人哪,他們的心是多麼開朗呀!多麼直爽呀!他們談的話又是多麼有趣呀!是的,在飯後接見時也是這樣!願上帝降福給他們,有這麼七八個人在一起的話,您在世界上再也找不出更好的夥伴了。 侍役從屋內出來,走進廚房。 彼阿特里切那麼說,您和他們在一塊兒玩得不錯啦? 巴達龍納我希望將來…… 特魯法兒金諾(端著一盆湯對彼阿特里切)請進屋去吧,我上菜了。 彼阿特里切你先進去,把湯盛在盤子裡。 特魯法兒金諾(裝作有禮貌的樣子)不用,不用,請您先進去。 巴達龍納嘿,您的僕人真可笑,我們進去吧!(進屋) 彼阿特里切(對特魯法兒金諾)少說點俏皮話,多用點腦子好不好?(進屋) 特魯法兒金諾 怎麼上菜都行,現在是一盤一盤地上!白花了錢,吃起來又不見得舒服,誰知道這湯是什麼味兒——也許根本不值錢,嘗一嘗怎麼樣?(從口袋裡掏出勺子來嘗湯)我的工具是隨時帶在身邊的。噯!不壞,我還以為不怎麼樣呢!(進屋) 第十五場 先是待役端菜上,然後特魯法兒金諾,弗羅林多,彼阿特里切和其他僕人等上。 侍役他還不來端肉,我要等他多久啊! 特魯法兒金諾(從屋內走出)他在這兒!我說,朋友,你端的是什麼? 侍役煮肉。我去端下一盤去。(下) 特魯法兒金諾是老牛肉還是小牛肉呢?好像是老牛肉,好,嘗嘗看。(嘗)既不是老牛肉,也不是小牛肉,而是道道地地的羊肉。(向屋內走去) 弗羅林多(迎面走來)你上哪兒去? 特魯法兒金諾(旁白)糟了! 弗羅林多你端著菜上哪兒去? 特魯法兒金諾我端菜呀,主人! 弗羅林多給誰端菜? 特魯法兒金諾給您呀! 弗羅林多那我還沒有回來哩,你怎麼就端菜啦? 特魯法兒金諾我從窗戶里看見您回來啦。(旁白)怎麼也得把彎兒轉過來。 弗羅林多為什麼你先上煮肉,不先上湯呢? 特魯法兒金諾您要知道,主人,在威尼斯可一直是這樣吃法的——湯是最後上的。 弗羅林多我不習慣這樣,我要先喝湯,把這菜端回廚房去吧。 特魯法兒金諾好的,主人!這就去…… 弗羅林多快點,吃了午飯我要休息了。 特魯法兒金諾馬上就去。(裝作回廚房的樣子) 弗羅林多(旁白)不,我是永遠也找不著彼阿特里切的。(走進舞台深處的另一個門) 特魯法兒金諾等他一進門,就端著盤子向彼阿特里切的屋子跑了進去。 侍役(端菜出)老是要人等!(喊)特魯法兒金諾! 特魯法兒金諾(從彼阿特里切屋子出來)我在這裡!(接過菜)趕快給那屋才來的客人開飯,趕快給他上湯! 侍役這就去。(下) 特魯法兒金諾這是什麼玩意兒?這大概就是剛才說的什麼弗里克頓。(嘗)真棒!說實話,真好吃!(端菜進彼阿特里切屋) 侍役僕人們抬用具進弗羅林多屋。 特魯法兒金諾(出,對僕人)好樣兒的!能幹!靈活得像貓一樣!(旁白)如果能想出辦法伺候兩個人吃飯,該有多棒呀! 侍役僕人們從弗羅林多屋出,向廚房走去。 快點!孩子們!快上湯! 侍役您管您自己那邊的事吧,這裡的事情有我們操心!(下) 特魯法兒金諾要是能來得及的話,我可真想兩面都管。嘿!那該有多好哇! 侍役端著弗羅林多叫的湯上。 (從侍役手中接過湯來)到這兒就讓我來送吧,快上那屋的菜!(端湯進弗羅林多屋) 侍役真是個怪人!這兒也想管,那兒也想管,讓他管去吧,該給我的小費反正是會給我的。 特魯法兒金諾從弗羅林多屋走出。 彼阿特里切(在屋內喊)特魯法兒金諾! 侍役(對特魯法兒金諾)喂!主人叫您哩! 特魯法兒金諾來了。(進彼阿特里切屋) 侍役們端著弗羅林多的菜上。 侍役拿這兒來!(接菜)侍役們下。特魯法兒金諾從彼阿特里切屋內瑞髒盤子出。 弗羅林多(在屋內大聲喊)特魯法兒金諾! 特魯法兒金諾(想接待役的盤子)拿這兒來! 侍役我來送吧! 特魯法兒金諾難道你沒有聽見他在叫我嗎?(接菜進弗羅林多屋) 侍役什麼都願意自己干,那麼就請吧! 侍役們端著肉餅等上,交給台上的侍役後下。 要是沒有這個臭小子在這兒搗麻煩的話,我自己就送進去了。 特魯法兒金諾從弗羅林多屋內端著髒盤子出。 請吧!愛管事先生,把這肉餅子給您主人送去吧! 特魯法兒金諾(接菜)肉餅? 侍役是的,這是特意定做的。(下) 特魯法兒金諾 真棒!我應該給誰送去呢?真見鬼!這是他們倆誰定的?如果到廚房裡去問的話,他們一定會笑我的,如果送錯了,不是那個人定的,你送給了他,另一個人問起來的話,那麼我說的謊都要被戳穿了。對了,我這麼辦……什麼事都要想辦法才行嘛!那麼就這樣:把它分成兩盤,一盤給他,一盤給他。那麼不管是誰定的,他反正總得到了。(分肉餅)一盤四個,還多了一個。這個給誰呢?誰也不得罪,自己吃了算了。(吃)好了,先把這盤送給他。(把一盤放在地上,拿了一盤給彼阿特里切送去) 傳役(端著英國布丁上,喊)特魯法兒金諾! 特魯法兒金諾(從彼阿特里切屋走出)我在這兒! 侍役上這盤布丁吧…… 特魯法兒金諾等一等,我馬上就來。(從地上拿起那盤肉餅給弗羅林多送去) 侍役您錯了,肉餅不是那兒叫的。 特魯法兒金諾我知道,我剛才送到那兒去了,我的主人叫我送四個肉餅給那個 客人——他請他的客。(進弗羅林多屋) 待役那麼說,難道他們認識嗎?是朋友嗎?那就應該在一塊吃飯的呀! 特魯法兒金諾(從弗羅林多屋出)這又是什麼貨色? 侍役英國布丁。 特魯法兒金諾這是給誰的? 侍役給您主人的。(下) 特魯法兒金諾 見他的鬼,這布丁像什麼樣呀!味兒可香極了,好像棒子麵做的。嘿,如果這是棒子麵的該有多好呀!好,讓我嘗嘗。(從口袋裡掏出叉子叉著吃)棒子麵倒不是棒子麵,就是很相像。(吃)噯,這個更好吃! 彼阿特里切(在屋內喊)特魯法兒金諾! 特魯法兒金諾(嘴裡塞滿了東西)來了! 弗羅林多(在屋內喊)特魯法兒金諾! 特魯法兒金諾(仍然如前)來了!(繼續吃)嗬!多麼好吃呀! 再吃一點,我就去了! 彼阿特里切(從屋內走出,看見特魯法兒金諾在吃東西,踢了他一腳)快到屋裡去!(回屋) 特魯法兒金諾將布丁放在地上,走進彼阿特里切的屋子。 弗羅林多(從屋內走出喊)特魯法兒金諾! 特魯法兒金諾(從彼阿特里切屋裡出來)我在這兒! 弗羅林多你到哪兒去了?怎麼不見了? 特魯法兒僉諾我剛才這盤子去了,主人。 弗羅林多還有什麼菜嗎? 特魯法兒金諾我去看看。 弗羅林多快點,我不是給你說了我要休息嗎。(進自己的屋) 特魯法兒金諾這就來!暖,那兒有人沒有?(把布丁藏起來)這塊布丁我給自己留著。 侍役(端燒肉上)這是燒肉。 特魯法兒金諾(接菜)快上水果。 侍役真是,頭都弄昏了。這就來!(下) 特魯法兒金諾燒肉送給這位。(進弗羅林多屋) 侍役(端水果上)水果來了。您到哪兒去了? 特魯法兒金諾(從弗羅林多屋出)我在這兒。 侍役(將水果交給他)好了,拿去吧,還要什麼不要了? 特魯法兒金諾您等一會兒。(將水果端進彼阿特里切屋) 待役一會兒跑這兒,一會兒跑那兒的,簡直就是個魔鬼! 特魯法兒金諾(上)什麼也不要了,誰也不想再要了。 侍役很好。 特魯法兒金諾給我開飯吧。 侍役這就來。 特魯法兒金諾 把我的布丁拿出來,真棒!這是我賺來的!大家都很滿意,誰也不想再吃了。每個人心裡都很喜歡!一下子伺候了兩個主人,而且誰也不知道誰。我既然伺候了兩個主人,現在就該去吃四個人的飯了。 第十六場 旅館門外的街道。 斯米拉爾金娜,旅館的傳役。 斯米拉爾金娜 我的女主人真有點不大講禮貌,她叫我到旅館來送什麼紙條子,把我這麼年輕的人派到這兒來!伺候講戀愛的姑娘真不容易。拿我的女主人來說,就算她千好萬好吧,可就有一樣我怎麼也想不通,她愛西里維俄先生愛得連腸子都可以挖出來,可是她又叫我給另外一個人送紙條子,她是不是想要這一個來過冬,另一個去避暑呢?喂,有人在家嗎?旅館裡有人嗎? 待役您要什麼,親愛的姑娘? 斯米拉爾金娜(旁白)我害臊,天哪,真害臊。(大聲)請告訴我,有一個叫費捷里柯?拉斯波尼先生的客人住在你們旅館裡嗎? 侍役當然在我們這兒。他剛吃完飯。 斯米拉爾金娜我要對他說幾句話。 侍役是關於愛情的事嗎?請進來吧。 斯米拉爾金娜您說什麼呀?您把我當什麼樣的人啦?我是他未婚妻的女僕。 侍役好,好,進來吧。 斯米拉爾金娜噯呀!我是怎麼也不到那兒去的。 待役那怎麼辦呢?把他叫到門口來見您嗎?我覺得那樣不太好,他屋裡還坐著一個客人——巴達龍納?德依?彼榮俄依先生呀! 斯米拉爾金娜(旁白)我的主人在這兒!事情可糟了!(大聲)噯呀!我不去,我不去。 待役如果您願意的話,我把他的僕人叫來。 斯米拉爾金娜就是臉兒黑黑的那個嗎? 待役就是那個。 斯米拉爾金娜好,去叫吧! 侍役(旁白)明白了,她看上了那個臉兒黑黑的了。你看,讓她到屋裡去她害臊,大白天的把人喊到街上——她又不在乎了。 第十七場 斯米拉爾金娜,特魯法兒金諾。 斯米拉爾金娜如果主人看見了我,我怎麼說呢?我就說我是來找他的——這不行嗎!嘿!要打起什麼主意來我是挺狡猾的哩。 特魯法兒金諾(手裡拿著瓶子、杯子、餐巾上)誰在那兒找我呀? 斯米拉爾金娜是我,先生,打攪了您我心裡很不安。 特魯法兒金諾沒什麼,沒什麼!我在這兒,您有什麼吩咐請說吧。 斯米拉爾金娜我看您是剛從桌邊站起來的吧? 特魯法兒金諾剛才是坐在那兒的,待會兒再坐也一樣。 斯米拉爾金娜我心裡真是不安。 特魯法兒金諾我很高興,說實話,我的肚子已經填飽了。您那雙美妙的眼睛是能幫助我消化的。 斯米拉爾金娜(旁白)真是個可愛的人! 特魯法兒金諾我把瓶子放下就來聽您吩咐,親愛的! 斯米拉爾金娜(旁白)他叫我親愛的!(大聲)我的女主人要我把這條子交給費捷里柯?拉斯波尼先生,可是我不願進旅館去,所以我就麻煩您了,因為您是他的僕人呀。 特魯法兒金諾我很願意幫您送去,首先我想讓您明白——我也有一件事要委託您。 斯米拉爾金娜您是受誰的委託呢? 特魯法兒金諾受一位先生的委託。請問,有一位叫特魯法兒金諾?巴多克俄的您知道不知道? 斯米拉爾金娜好像過去聽說過,不過記不起來了。(旁白)大概這就是他。 特魯法兒金諾他長得不壞,個子不高,胖胖敦敦,挺聰明的,口齒伶俐,能隨機應變。他知道各種禮節…… 斯米拉爾金娜我從來還沒有接觸過這樣的人呢! 特魯法兒金諾他知道您,並且愛上了您! 斯米拉爾金娜啊,您是嘲笑我的! 特魯法兒金諾只要他能夠得到一丁點兒的希望,他就會說出來的。 斯米拉爾金娜我可以這樣說,先生!如果我能見到他,並且覺得他還合我心意的話,那就好辦了,我也許就答應了他。 特魯法兒金諾您願意讓我把他指給您看嗎? 斯米拉爾金娜看他一下我倒是願意的。 特魯法兒金諾馬上就來。(進旅館) 斯米拉爾金娜這麼說,不是他了。 特魯法兒金諾從旅館走出,向斯米拉爾金娜鞠躬,從她身旁繞了過去,嘆了口氣又走進旅館。 斯米拉爾金娜這是怎麼回事,我一點也不懂。 特魯法兒金諾(又出)看見了嗎? 斯米拉爾金娜誰呀? 特魯法兒金諾愛上您的美貌的人。 斯米拉爾金娜除了您以外,我誰也沒有看見。 特魯法兒金諾(嘆氣)唉! 斯米拉爾金娜也許這就是您;好像是您愛上我啦? 特魯法兒金諾嘆氣。 您為什麼不直截了當地告訴我呢? 特魯法兒金諾因為我有一點兒不好意思。 斯米拉爾金娜(旁白)連石頭也會愛上他的。 特魯法兒金諾那麼,您對我說什麼呢? 斯米拉爾金娜我說…… 特魯法兒金諾說呀。 斯米拉爾金娜我也有一點兒不好意思。 特魯法兒金諾我們倆合在一塊,真是一對兒不好意思的人呀! 斯米拉爾金娜我坦白地說,您很合我的心意。 特魯法兒金諾您是姑娘嗎? 斯米拉爾金娜啊,那樣的問題還用問嗎! 特魯法兒金諾那麼說當然就不是了。 斯米拉爾金娜那麼說當然就是了。 特魯法兒金諾我也沒有討過老婆。 斯米拉爾金娜我要是結婚的話,早結了五十次了,可就因為誰也沒有中我的意。 特魯法兒金諾那麼說,我能不能得到您的青睞呢? 斯米拉爾金娜說實話,您有一點……不過沒什麼,夠了——我沒什麼話說。 特魯法兒金諾如果有人願意替您說媒的話,他該怎麼做呢? 斯米拉爾金娜我又沒有父親,又沒有母親,那只有告訴我的主人或者女主人了。 特魯法兒金諾如果我去說,他們會答應嗎? 斯米拉爾金娜要是我同意了的話,他們會答應的。 特魯法兒金諾那麼您怎麼說呢? 斯米拉爾金娜我呀……要是他們同意了的話…… 特魯法兒金諾那再沒什麼說的了,都會同意的。給我信吧。我替您拿回信來的時候,咱們再談。 斯米拉爾金娜信在這兒。 特魯法兒金諾您知道信里寫的是什麼嗎? 斯米拉爾金娜不知道,誰有那麼大的興趣去看它呀! 特魯法兒金諾如果裡面寫的是不愉快的事情,我可不願意為它脖子上挨兩下子。 斯米拉爾金娜誰知道寫的是什麼,反正寫的不是愛情就是了。 特魯法兒金諾我不願意冒險,我既然不知道裡面寫的是什麼,最好還是不給他看。 斯米拉爾金娜可以拆開來呀……可是以後怎麼封好呢? 特魯法兒金諾這事有我。我生來就是拆信的專家!而且拆得誰也看不出來。 斯米拉爾金娜那麼咱們拆吧。 特魯法兒金諾您會念嗎? 斯米拉爾金娜會一點兒。您一定很會念的。 特魯法兒金諾我也不很會。 斯米拉爾金娜好,拆吧! 特魯法兒金諾要仔仔細細地拆。(撕下一大塊) 斯米拉爾金娜啊喲!您怎麼啦? 特魯法兒金諾不要緊,我有秘訣,待會兒會把它粘好。好啦,已經拆開了。 斯米拉爾金娜好,念吧。 特魯法兒金諾最好您來念。您女主人寫的,您看起來會更方便一些。 斯米拉爾金娜(看信)說實話,我什麼也看不懂。 特魯法兒金諾我也一個字兒不識。 斯米拉爾金娜那麼我們幹嗎拆它呢? 特魯法兒金諾等一等,讓我們多花點氣力試試。(拿信)好像有點兒認識。 斯米拉爾金娜我也認識幾個字了。 特魯法兒金諾讓我們一塊兒來認,這個字好像是「我」? 斯米拉爾金娜您說什麼呀!這是「你」字。 特魯法兒金諾反正「我」跟「你」也沒有什麼多大分別。 斯米拉爾金娜「我」,就是「我」,再加「的」,就是「我的」,不對,也許是「你的」。 特魯法兒金諾她不會寫「你的」,一定寫的是「我的」。 斯米拉爾金娜明明是「你」字,後面有一點嘛! 特魯法兒金諾「我」字後面也有一點呀! 第十八場 前場人物,彼阿特里切和巴達龍納從旅館裡出。 巴達龍納(向斯米拉爾金娜)你到這兒來幹什麼? 斯米拉爾金娜(吃了一驚)沒什麼,主人,我來找您哪! 巴達龍納你找我幹什麼? 斯米拉爾金娜(同樣)女主人找您。 彼阿特里切(向特魯法兒金諾)這是什麼紙條? 特魯法兒金諾沒什麼,這個就是……就是那麼個紙條。 彼阿特里切(對特魯法兒金諾)拿過來! 特魯法兒金諾(發抖,送上紙條)在這兒,主人。 彼阿特里切怎麼!又是給我的信?壞蛋!他把我所有的信都拆了。 特魯法兒金諾我什麼也不知道,主人…… 彼阿特里切你看,巴達龍納先生,這是克拉里切小姐寫的信,她告訴我說西里維俄嫉妒得耍發瘋了。這個強盜把我的信給拆了。 巴達龍納(問斯米粒爾金娜)你也幫了忙嗎? 斯米拉爾金娜我什麼也不知道,主人。 彼阿特里切這信是誰拆的呢? 特魯法兒金諾反正不是我。 斯米拉爾金娜也不是我。 巴達龍納那麼是誰送來的? 斯米拉爾金娜特魯法兒金諾送給他主人的。 特魯法兒金諾斯米拉爾金娜交給特魯法兒金諾的。 斯米拉爾金娜(旁白)造謠生事的人!我再也不愛他了。 巴達龍納啊嘿,你這個沒用的長舌婦!這都是你幹的好事。我真不知道要不要揍你一脖子! 斯米拉爾金娜誰還沒有揍過我的脖子呢,您使我感到奇怪。 巴達龍納(走近她)你是這樣回答我的嗎? 斯米拉爾金娜噯,您是追不上我的,就憑您那條有風濕病的腿,您還能跑嗎!(跑) 巴達龍納壞東西,我要讓你看看我能不能跑!我要把你抓住!(追斯米拉爾金娜下) 第十九場 彼阿特里切,特魯法兒金諾,弗羅林多(在窗內)。 特魯法兒金諾(旁白)想個什麼辦法脫身呢? 彼阿特里切(旁白)可憐的克拉里切,西里維俄的嫉妒使她傷心到極點,我只有公開自己的面目來安慰她了。(念信) 特魯法兒金諾(旁白)他好像沒有看我,好,讓我溜之大吉。(輕輕地移動) 彼阿特里切你到哪兒去? 特魯法兒金諾(站住)我在這兒。 彼阿特里切你為什麼要拆信? 特魯法兒金諾這是斯米拉爾金娜乾的,主人,我什麼也不知道。 彼阿特里切什麼斯米拉爾金娜!這是你乾的。騙子手!先拆了一封,又拆這一封,你今天拆了我兩封信了,過來! 特魯法兒金諾(害怕地走近)看上帝的面上,主人…… 彼阿特里切叫你過來! 特魯法兒金諾(發抖地走近)可憐我吧,主人…… 彼阿特里切把掛在特魯法兒金諾腰帶上的棍子撥了下來,用全身的勁揍他,背對著旅館。 弗羅林多(在窗內)怎麼!打我的僕人!(從窗口隱去) 特魯法兒金諾看上帝的面上! 彼阿特里切(將棍子丟到地上)看你這壞蛋還敢再拆我的信不!(下) 第二十場 特魯法兒金諾,弗羅林多。 特魯法兒金諾見他媽的一干次的鬼!像我這樣的人,他竟然這麼對待我!像我這樣的人,他竟然這麼揍我!要是您不喜歡自己的僕人,您把他趕走算了,不能這麼打人呀! 弗羅林多(從旅館中走出,特魯法兒金諾沒有看見)你在說什麼? 特魯法兒金諾(看見弗羅林多)啊!(向彼阿特里切走的方向)不能這麼打人家的僕人,這是對我主人的侮辱。 弗羅林多是的,這是對我的侮辱。打你的那個人是誰呀? 特魯法兒金諾我自己也不知道,我完全不認識他。 弗羅林多那他為什麼打你一頓呢? 特魯法兒金諾那是因為……因為……我吐唾沫吐到他靴子上了。 弗羅林多 你居然允許人家那麼揍你嗎?既不動彈,也不反抗嗎?你使你的主人受到了侮辱,你這驢子!膽小鬼!(從地上拾起棍子)如果你這麼願意挨揍的話,我會讓你滿意的,你從我這兒也挨一頓吧。(打完他後回屋去) 特魯法兒金諾現在可以說實話了,我是一仆二主呀!現在我是從兩個人那兒領到賞了。(進旅館)