耶穌傳 · 獻給我的兄弟威廉·施特勞斯 [1]

施特勞斯 《耶穌傳》
我親愛的兄弟: 我從事著述雖已多年,但除了兩封信之外,在我的著作中附以獻辭,還以本書為第一次。我從來沒有也不曾尋求過贊助人;當我的第一部著作開罪於人的時候,我的老師們立刻慌忙地,嚴格符合真實情況地,否認開罪之因,即我所有的最好知識是由他們所傳授的;至於我的朋友和同學 [2] ,僅僅由於謠傳他們和我的親密關係(因他們不願像有些人所做的,因形勢而犧牲這種關係),就受到這麼多的猜疑和滋擾 [3] ,看到這種情況,實在令人痛心。因此,不使他們由於公開的友誼紀念而遭受更大的責難,就成了我良心上的責任。 你,我的兄弟,是獨立自主的——由於幸運地有經營商業的特權,免除了為精神的或世俗的上司們的愛憎而擔心;你的名字出現在我的一本書的前幾頁,對於你不會有什麼損害。你不僅曾在許多苦難時刻忠實地站在我的一邊支持了我,而且以你一個人兼為作者做了贊助人、教師或朋友所可能做的一切。你鼓舞了我,你也了解我;你屢次激勵了我的消沉的意志,恢復了我對最初獻身的事業的鬆懈了的關注;在我寫作本書的時候,從一起頭我就總是想到你,我所寫的沒有一頁不是出於為了滿足我所知道的你本人對於這個時代的特別需要的想法。 本書的獻辭和其標題 [4] 所宣告的目的是符合一致的。在把本書獻給我的兄弟這件事上,我是把他看作人民的一個代表的,相信在本書為之而寫的德國人民當中,有許多人正和他一樣;許多人在一天的辛勤勞動之後,以閱讀嚴肅的書刊為他們最好的慰藉;許多人具有異常的勇氣,不為習慣的和教會的常規積習所囿,對於有關人類的最重要的問題進行獨立思考;我還可補充一點,他們具有一種更為稀罕的能力,能夠看到在德國,在把群眾精神從迷信中解放出來,並引進一種純粹人的教化以前,至少政治自由和進步就不會鞏固。 拒絕超自然的援助,一切聽憑人類自身和世界的自然秩序,這樣的一種宇宙觀,是否真正適合於人民和實際生活習慣,——是否不僅使人在順境中能夠走在正路上,而且還能使人在逆境中精神振作,歡欣鼓舞,——你,我的兄弟,已經有了極其充分的機會用經驗來予以證明,尤其是在這兩個假設事例的後一個方面。你以大丈夫氣概,不靠外來支持,僅僅依仗自己作為在這個神聖豐富的世界的一個成員所可能有的能力和知識戰勝了討厭的疾病,——在那能夠使最堅定的人喪膽,使最強固的信心動搖的情況下,你保持了你的勇氣和鎮定;甚至在希望幻滅,生活絕望的時刻你也從來未向相信彼岸世界而自我欺騙的誘惑屈服過 [5] 。 但願在如許多的嚴重試煉之後,你能享受到一個寧靜的人生的晚年 [6] ;但願這本書能使你的容忍精神得到滿足,這個獻辭也不致使你不快;但願它向我們的子子孫孫證明他們的祖先之間的親密的精神友誼和雖不能說已臻神聖或極樂境界,但至少他們是光榮地生活過又安靜地死去了! * * * [1] 在接近1862年末,當本書剛開始不久的時候,我的唯一的兄弟,一個退職的科倫經營製造品的商人,對於它所表現的強烈興趣,引起了我把本書獻給他名下的思想。因此,當這思想一發生的時候,我就急忙地把後面的獻辭寫在紙上。幾個月之後,1863年2月21日,還沒有聽到我為他所保留的這點小小意外的獻禮,他就忽然因病而與世長辭了;不過他的逝世並沒有改變我把他和我本人以及我的勞作的關係予以公布的願望和義務;因此,就讓這個本來打算作為對於生者的敬禮,轉而作為對於死者的祝禱吧。 [2] 德文Studiengenossen見德文原著第I頁。——譯者 [3] 德文在這裡有「特別是在我們的家鄉維滕貝格」字樣(besonders in unserer Heimath Württemberg)。——譯者 [4] 本書德文標題為:Das Leben Jesu für das deutsche Volk(為德國人民寫的耶穌傳)。——譯者 [5] 此處德文原文是:niemals der Versuchung nachgegeben,durch Anlehen beim Jenseits dich zu täuschen。——譯者 [6] 不應忘記,這個獻辭是施特勞斯在其兄弟還活著的時候寫的。——譯者