雪萊抒情詩選 · 注 釋
1 《一隻貓咪》創作年代為1800年,當時雪萊僅八歲。據一些傳記家說,詩人很早就反對英國貴族、資產階級的繼承法和長子繼承法,他曾帶著忿怒的心情注意到自己的父親如何焦急地等待著他祖父的逝世,好繼承遺產和在議會中的干俸。這首詩也反映了雪萊的這種心情。(3頁)
2 愛林(Erin):愛爾蘭的古稱。(6頁)
3 巴利阿人(Pariah):印度最低層、最受壓迫和鄙視的人。(8頁)
4 原詩錄自雪萊早年致黑奇納女士(Miss Hitchner)的信。雪萊在回信中與黑奇納討論生死問題。詩的原題是:《致為了這種信念而死的瑪麗》。(12頁)
5 原詩無題,現在這個標題是1870年版《雪萊詩集》的編者羅色蒂所加。(14頁)
6 法佛尼阿(Favonius):希臘神話中西風之神。(14頁)
7 羅伯特·安麥特(Robert Emmet,1778—1803):愛爾蘭革命家,1803年領導起義失敗,遭英政府殺害。(15頁)
8 愛林,見注2;逝者,指起義失敗後死難的愛爾蘭革命志士。(15頁)
9 此詩牛津版《雪萊詩全集》編者赫欽生歸入雪萊1814—1815年的早期詩作中。原詩沒有標明創作年月。雪萊夫人猜測此詩作於1817年。據道登《雪萊傳》說,此詩可能作於1814年6月,是獻給雪萊夫人瑪麗·葛德文的。注家伍德貝里則認為此詩是寫給雪萊前妻哈麗葉·韋斯布克的。(16頁)
10 華茲渥斯(William Wordsworth,1770—1850):英國19世紀著名浪漫主義詩人,早年擁護法國革命,後背叛革命。(21頁)
11 波拿巴(Bonaparte):即拿破倉。(22頁)
12 雪萊認為只要有「精神美」的存在,死不但不可怕,而且充滿著希望;否則死也就和現實生活一樣黑暗。這首詩反映了雪萊的柏拉圖式的唯心主義思想。(25頁)
13 意謂只有在黑暗中才看得見微弱火焰的光芒。雪萊在這裡以「微弱的火焰」比喻「人類思想」,「黑暗」(微弱火焰閃光的條件)比喻「精神美」。(27頁)
14 白山(Mont Blanc):為阿爾卑斯山脈的最高峰,在法國東南部與義大利接壤處,山上多冰河。沙摩尼谷就在山下,阿夫河也從那兒流過。(30頁)
15 可怕的懷疑,指所謂上帝創造自然的宗教迷信觀點;「如此柔和、莊重、肅穆的信念」則是指華茲渥斯等人所倡導的「自然崇拜」(natural piety);雪萊認為人要和大自然和協,就必須客觀地認識自然,亦即應該破除這種「懷疑」和「信念」。(33頁)
16 1817年1月,雪萊前妻之父提起訴訟,控告雪萊「停妻再娶,誹謗宗教」。當時大法官艾爾頓左袒原告,判決將雪萊前妻所生子女歸第三者撫養。雪萊作此篇揭露當時英國司法和宗教的黑暗。(39頁)
17 埋葬了的死屍,指1641年廢除的英國「威斯敏斯特民事刑事裁判法庭」,這個法庭專門審判一些法典上沒有提到的罪行,以專橫無理著稱。(39頁)
18 自然的豐碑,指父母與子女的自然關係,父母撫養自己兒女的權利。(39頁)
19 據傳說,鱷魚哭其所吞食之人,或善作哭聲以誘人。(43頁)
20 威廉·雪萊,雪萊的兒子,瑪麗·葛德文所生,當時還不到兩歲。(45頁)
21 指雪萊與其前妻哈麗葉·韋斯布克所生的一子一女,英國法院判決歸第三者撫養,參看注16。(45頁)
22 指瑪麗·葛德文1817年9月所生的一個女兒,當時還在腹中。(46頁)
23 即指瑪麗·葛德文尚未生下的胎兒。所謂「真屬於我們」,是說雪萊以前兩個孩子被反動法院奪走,實際上並不屬於他。(46頁)
24 奧西曼狄亞斯(Ozymandias):古埃及王。據古希臘史家代俄多拉斯(Diodorus)的記載,奧西曼狄亞斯的石像是全埃及最巨大的一座,其上有銘文曰:「我是奧西曼狄亞斯,王中之王;誰如果想知道我躺臥在哪裡,讓他超越我的許多偉績之一吧。」(49頁)
25 此詩據說是獻給英國哲學家威廉·葛德文(William Godwin,1756—1836)的。葛德文是著名的空想社會主義者,也是雪萊的岳父。(50頁)
26 撒旦(Satan):《聖經》中所說的惡魔。許多詩人把他用作反叛者的形象。(51頁)
27 《致尼羅河》是雪萊與濟慈、李·亨特比賽詩藝而寫的,其他二人也都寫了一首同樣題目的十四行詩。(57頁)
28 卡斯爾累(Robert Castlereagh,1769—1822):臭名昭著的英國外交大臣,與當時愛爾蘭、義大利及歐洲其他國家的民族解放運動堅決為敵。(73頁)
29 阿爾比溫(Albion):英國的古稱。(73頁)
30 她,指英國;她的兒女,英國人民。(73頁)
31 七、八兩節是詩人忿激的反話,實際上是號召勞動人民起來鬥爭。(77頁)
32 兩個政治人物:即當時英國政客息德馬司(Sidmouth)和卡斯爾累。(78頁)
33 指1760年至1820年統治英國的國王喬治三世。他在位最後十年,由他的長子(即後來的喬治四世)做攝政王。(83頁)
34 妹妹:指春天的東風。(86頁)
35 雪萊把天與海比作巨樹、雲比作落葉。(87頁)
36 美娜德(Maenad):瘋女郎,希臘神話中酒神的侍女。(87頁)
37 貝宜灣(Baiae):義大利那不勒斯灣西部名稱。(88頁)
38 意為童年時代幻想能夠隨風遨遊太空。(89頁)
39 西風以樹叢當作弦琴,奏出音樂。(90頁)
40 雪萊於1820年5月8日寫給吉斯本夫人的信中說:「寄上評論詩人們的一首小詩,這詩本身就是替華茲渥斯作的剖白。」注家羅色蒂認為指的就是這一首詩。(91頁)
41 「一個更輝煌的星座養育的孩子」及下行「從月亮之外的天國飛來的靈魂」,均指詩人們。(92頁)
42 據注家意見,1819年6月,雪萊的兒子威廉不幸在義大利夭折,雪萊夫人傷痛不堪,此詩和下一首同樣題目的短詩都是因此而作的。(95頁)
43 當時雪萊夫婦同在羅馬。「為何離去」云云,是說雪萊夫人喪子之後過分沉浸在哀痛中,無心過問其他事情。(95頁)
44 欣喜,指瑪麗·雪萊的長子威廉。(96頁)
45 母鹿:象徵溫柔優雅。雪萊在另一詩篇《阿特拉斯的女巫》中也有「像母鹿似的溫雅」之句。(102頁)
46 希臘神話:美少年那耳喀索斯看到映在水面上的自己的倒影,疑為一個美麗的水仙女,終於為了這個幻想中的水仙女而跳水自殺。他死後化為水仙花。(102頁)
47 鈴鐺兒:指鈴蘭的花朵;嫩綠的帳幕,鈴蘭的葉。(103頁)
48 美娜德:見注36。(104頁)
49 眼睛:指百合花的花心。(104頁)
50 天幕:即本節第一行「花朵盛開的樹枝」。兩岸的樹木枝葉茂盛,遮蓋住小河,形如「天幕」。(104頁)
51 不凋花:希臘神話中所說的一種生長在天堂里、永不凋敝的花。(105頁)
52 此行原文相當晦澀,英美注家如斯溫朋(Swinburne)、亞歷山大(W.J.Alexander)、克拉克(G.H.Clarke)、休斯(A.M.D.Hughes)等有不同的解釋。現參考亞歷山大和克拉克二家的解釋譯出。「它最感貧乏」,是說含羞草無花,也無香味;「它有最多的愛情」,是說含羞草熱愛別的花草,而別的花草雖然都有美的形態,卻缺乏對其他花草的愛。(107頁)
53 展翅的蟲兒:蜜蜂。(108頁)
54 朦朧的中午:中午日光強烈,水蒸氣變成一片輕霧,所以造成「朦朧」的感覺。(108頁)
55 這裡作者以海洋比擬無意識的夢,而把海底的沙土比作人在睡眠時暫時潛伏的「意識」。(109頁)
56 月光下的天堂:指女郎照拂下的花園;星辰,指花朵。本節第三行「一盞盞明燈」是指「星辰」,也就是指花朵。(111頁)
57 精神:原文為spirit。據《牛津大詞典》解釋,這是古代人們認為充滿在血液中和人身主要器官的一種物質和液體,其特點是自然的、動物的、富有生命的。日本注家齋藤勇譯作「精氣」。(113頁)
58 貝宜灣:見注37;維蘇威(Vesuvius):義大利著名的火山。(115頁)
59 二十二、二十三兩節中的「他」均指冬天。(122頁)
60 本節為西班牙詩人卡爾德隆(Pedro Calderon,1600—1681)所作戲劇《浮生若夢》中一首歌詞的意譯。雪萊極愛卡爾德隆的戲劇。(125頁)
61 引自拙譯拜倫《哈洛爾德遊記》第四章第九十八節。(137頁)
62 1820年西班牙人民起義,迫使國王斐迪南七世實施1812年的憲法,釋放愛國人士。(137頁)
63 你:即自由。(138頁)
64 乳母:即大地。(138頁)
65 另一個災星:指宗教。(139頁)
66 這裡指古希臘流行的神托或神讖(oracle)。(140頁)
67 培羅斯(Paros):希臘島名,該島產大理石,古希臘的許多建築和雕像都是用培羅斯產的大理石琢成的。(140頁)
68 那座山:即雅典的衛城阿克羅波利(Acropolis)。(141頁)
69 卡德摩斯的神女(Cadmaean Maenad):酒神的侍女。歐里匹狄斯的戲劇中描寫這些神女用奶汁餵養幼狼。(142頁)
70 羅馬剛出現時,希臘還沒有喪失自由精神。「你最愛的兒子」,指希臘;「天國的美食」,指自由之神的奶汁。(142頁)
71 卡密拉(Marcus Furius Camillus):公元前五至四世紀著名羅馬英雄,曾打退入侵的高盧人。阿梯里(Atilius):即雷古拉(Regulus),公元前三世紀羅馬的執政官,被迦太基人所俘,後迦太基人解送他回羅馬求和,以議和成功為釋放他的條件,但阿梯里仍勸羅馬繼續作戰,他回迦太基後,終於如他自己所預料,遭迦太基人殺害。(142頁)
72 卡必托令廟(Capitolium):羅馬卡必托令山上的朱庇特神廟。(142頁)
73 巴拉丁(Palatinus):羅馬山名,羅馬帝王的宮殿所在地,這裡用作羅馬的代名詞。這一行的意思是說羅馬帝國的作家們對希臘詩歌的模仿,特別是維吉爾(Virgil)的《愛尼德》(Aeneid)一詩中對愛奧尼亞人荷馬詩歌的模仿。(142頁)
74 赫開尼阿(Hyrcania):古波斯的一省,在赫開尼阿海(即裏海)的南岸。(142頁)
75 斯哥德(Scald):古代斯堪的納維亞行吟詩人的通稱;德洛伊德(Druid):古高盧及英國等地的一種僧侶派別。這兩行的意思是說,歐洲的兩大北方民族——條頓族和克爾特族已失去自由。(143頁)
76 加利利的蛇:指基督教。(143頁)
77 阿爾弗雷(Alfred,849—901):西撒克遜族王,比較開明,並熱心提倡文學。(143頁)
78 指義大利諸共和國的興起。(143頁)
79 指義大利文藝復興。(144頁)
80 路德:即馬丁·路德(Martin Luther,1483—1546),德國宗教改革家。(144頁)
81 彌爾頓(John Milton,1608—1674):英國資產階級革命的偉大詩人。他因操勞國事而失明,底下幾行是說克倫威爾失敗後,彌爾頓雖陷於困難而悲慘的境地,還是看到了自由的影子。(144頁)
82 法國豐產葡萄。(146頁)
83 指拿破崙。(146頁)
84 這一行的意思是說,拿破崙利用了法國人民嚮往自由的願望,濫用了自由之神的權力,實現個人的野心。(146頁)
85 維蘇威火山在義大利;艾特納是西西里的火山。(146頁)
86 伊俄利亞的島嶼,指義大利西西里島東北的群島。下行皮德古薩即是這些島嶼之一,在那不勒斯灣的入口處;彼羅拉是西西里東北的一個海岬。(146頁)
87 共命運的兩姊妹:英國和西班牙。「朦朧的西方」指人類的未來。(147頁)
88 阿明尼阿(Arminius,公元前18—公元21):德意志古代民族英雄,以抵抗羅馬軍隊聞名。(147頁)
89 戈迪阿之結:古弗里家(今小亞細亞)國王戈迪阿系了一個複雜的紐結,說誰能把它解開,就能成亞洲的君主。亞歷山大王用劍把這個結斬斷。「戈迪阿之結」也常當作「難題」解。(148頁)
90 你:指自由。(149頁)
91 伊奧(Eoas):希臘神話中的晨曦女神。(150頁)
92 她和你:她,指智慧;你,指自由。(150頁)
93 普洛塞嬪(Proserpine)又名佩爾塞逢涅(Persephone)。據希臘神話,佩爾塞逢涅為主神宙斯和地之女神德米特(Demeter)的女兒,當她在西西里島安那草原上採花時,大地裂陷,冥王普羅多(Pluto)把她劫去為後。以後她每年三分之一時間生活在地府,三分之二時間生活在地上。她的故事象徵蔬菜、穀物在春季的生長、夏秋的成熟、冬季的死亡。佩爾塞逢涅本身則是穀物種子的象徵:埋葬到泥土裡,然後重新生長。(152頁)
94 時季女神(Horae):希臘神話中司時季的女神,她們是主神宙斯和戴米斯(Themis)的女兒,一般有三個(春、夏、冬)。(152頁)
95 本篇及以下一篇《潘之歌》是雪萊為他的夫人瑪麗·葛德文的一個劇本《密達斯》(Midas )而寫的。阿波羅(希臘神話中太陽、藝術、詩歌、音樂、醫藥之神)和牧神潘在里底亞(Lydia)特莫魯斯山的山神特莫魯斯(Tmolus)跟前比賽音樂,各唱一曲,爭奪老特莫魯斯的獎賞。本篇及《潘之歌》,就是二神在比賽時所唱的歌。(153頁)
96 潘(Pan):希臘神話中的牧神。關於他有不少故事,其中之一說他追求水仙女賽林克司(Syrinx),但賽林克司躲避他。當潘追上並抱住她時,發現自己懷中只是幾杆蘆葦。他的嘆息使蘆葦發出樂音,於是他把蘆葦製成蘆笙,這種蘆笙就以「賽林克司」為名。本篇是作為他與阿波羅競賽時所唱的歌詞寫的,參看注95。(156頁)
97 特莫魯斯,見注95。(156頁)
98 比紐斯河(Peneus)、騰皮谷(Tempe)、悲利翁山(Pelion),都在希臘德薩利地方(Thessaly)。(157頁)
99 賽利諾斯(Silenus)、芳恩(Faun)、西爾萬(Sylvan),均系希臘神話中山林之神。(157頁)
100 美納露斯(Menalus):潘所居住之山,在希臘的阿卡弟愛(Arcadia)。(157頁)
101 1820年7月2日,義大利半島那不勒斯王國人民起義,反對國王斐迪南的專制統治。在短短的幾天中,起義人民獲得了勝利,迫使斐迪南實行立憲政體。但至第二年(1821)2月,奧地利軍隊渡過波河入侵那不勒斯,斐迪南又把憲法撕毀。本篇作於1820年8月17日至25日之間,正是那不勒斯人民剛取得勝利的時刻。此詩在形式上借用了希臘悲劇中合唱隊所唱的抒情頌歌體裁,這種合唱共分三解:首解、中解、尾解。但雪萊在這裡以「尾解」(epode)開始。英國詩人斯溫朋曾對此詩的這種形式表示驚訝。原詩有作者題解一則如下:「作者把他遊歷龐貝和貝宜的許多回憶同那不勒斯宣布成立立憲政府的消息所引起的興奮感情聯繫起來了。這樣,就使得開頭幾節詩帶有形象化的幻想色彩,這幾節詩描寫了上述地方的景色,以及與這一鼓舞人心的事件永遠聯繫在一起的一些崇高的感情。——雪萊」(165頁)
102 指龐貝(Pompeii),在那不勒斯東南十三英里,維蘇威火山之麓,公元79年,維蘇威火山噴發,龐貝全城覆沒。1689年有人偶然發現其遺址;自1748年發掘以來,發見了舊時的城壁、劇場、議政廳等建築物頗多。(165頁)
103 山峰:指維蘇威火山。(165頁)
104 兩片碧藍的天空:碧藍的天空和碧藍的地中海。(165頁)
105 愛渥魯斯(Aeolus):原為風神的名字,有一種琴專靠風的吹拂以發音,叫做愛渥魯斯琴。(166頁)
106 「它」字指什麼,不詳;有人說指上節末尾的「神聖的力」(亞歷山大),也有人說指貝宜海(休斯)。(166頁)
107 詩歌之王們:荷馬、維吉爾——雪萊原注。(167頁)
108 艾俄諾斯(Aornos):即阿維爾納斯(Avernus)湖。據古代傳說,這湖與冥府相通。此處的「艾俄諾斯」即指冥府。(167頁)
109 伊納里姆(Inarime):亦名艾那裡亞(Aenaria)和彼特古薩(Pithecusa),即今之伊斯基亞(Ischia),那不勒斯灣的一個火山島,據說巨人泰夫(Typhon)被神拘禁在這座火山之下。(167頁)
110 因奧地利侵略的威脅還未解除,故云「還只獲得一半」。(167頁)
111 不流血:1820年那不勒斯人民起義沒有流血,因軍隊拒絕國王的命令,未向人民開火。(168頁)
112 基密里暴君們:據希臘神話,基密里(Cimmerii)人居住在永遠黑暗不見天日的土地上。此處用以形容歐洲的一些暴君。(169頁)
113 義大利詩人亞里奧斯多(Ariosto)和英國詩人斯賓塞(Spenser)的詩作中都描寫過戰士的盾牌使敵人變為盲目的故事。(169頁)
114 阿克提翁(Actaeon):希臘神話中的一個獵人。他由於看見了女獵神逖安娜(Diana)出浴,而被自己的獵犬所追逐和吞噬。(169頁)
115 巴西利斯克王(Basilisk):神話中的妖魔(一說是毒蛇),人被它一看就死。(169頁)
116 見注62。(170頁)
117 伊愛亞島(Aeaea):義大利和西西里之間的一個島。作者原註:伊愛亞島,即「克爾琪(Circe)之島」。(170頁)
118 寡婦似的熱那亞:喻熱那亞當時處境的淒涼。(170頁)
119 多里亞(Andrea Doria,1468—1560):把熱那亞從法國統治下解放出來的著名義大利將領,他曾作為共和國的元首統治熱那亞多年。(170頁)
120 雪萊原註:米蘭的暴君維斯孔蒂家族的紋章上畫著毒蛇。(170頁)
121 指公元前42年,羅馬的共和派代表布魯圖和卡西烏斯在菲利比被奧大維(Octavius)擊敗一事。「更遠的起點」云云,是說現在要贏得自由比布魯圖當時更為艱難了。(171頁)
122 地之子:即希臘神話中的巨人泰坦(Titan)族,他們是地之子,曾與天神交戰。(171頁)
123 北方的暴君們:指奧地利和其他北歐強國。這裡是用古代義大利受到北方野蠻民族入侵來比喻的。(172頁)
124 雪萊認為,對於人的天性來說,一切宗教都是乖戾的。(172頁)
125 克爾特族:注家認為,雪萊常誤用克爾特族來指條頓民族。奧索尼亞即義大利。(173頁)
126 《致月亮》原有兩節,但第二節只有兩行殘詩,這裡譯出的是第一節。(176頁)
127 奧菲烏斯(Orpheus):希臘神話中的歌人,其妻攸里底斯被蛇咬死後,他到陰間去找她,他的歌聲感動了冥王,冥王答應讓攸里底斯還陽,但在抵達陽界以前,奧菲烏斯不得回頭看攸里底斯。將抵陽界時,奧菲烏斯情不自禁,回頭一看,攸里底斯就立刻失蹤了。奧菲烏斯的琴是抒情詩的象徵。(182頁)
128 潘:見注96。(182頁)
129 美娜德:見注36。(185頁)
130 伊里斯(Iris):虹之神。(186頁)
131 攸累尼亞(Urania):繆斯九女神之一,司天文。(188頁)
132 你,指大地,下一節同。(200頁)
133 一個字眼:愛情。(203頁)
134 一種情感:崇拜。(203頁)
135 一個希望:即本詩第二節末四行所說:「飛蛾對星星的遙戀,黑夜對黎明的盼望……」(203頁)
136 雪萊常用蛇來象徵好的事物。這裡所說的蛇,是智慧的象徵。「使它不致悶死」,「它」即指蛇,而非被蛇所捆的心。(207頁)
137 簡恩:愛德華·威廉斯之妻,與雪萊友善。(215頁)
138 本詩前二節是憶述過去某夜的情景;後二節是邀請簡恩在當晚歌唱。(220頁)