雪萊抒情詩選 · 譯 者 附 記

在「冰冷的爐邊」度過童年,卻有著一顆熱烈地泛愛眾生的大心;在平庸的人們中間生長,卻從大自然汲取了百靈光怪的幻想;受儘自私的人們折磨,而厭惡自私,把自私棄絕,保持著靈魂泉源的澄澈;懷著溫柔的同情,又時時忿激地抗爭;思索著人間種種相,馳騁在自然科學、哲學、政治學的領域上,探索人類的前途;以普羅米修斯式的堅貞,忠於人類,以幽婉的小曲安慰自己在人世遭到失敗,以嘹亮的號角聲宣告人類新春將到;被稱為「不解世事的天使」,被誣為猙獰的「惡魔」——這就是我心頭的雪萊,這就是泰西一個島國產生的三五位真正詩人之一的雪萊。 這一部譯詩第一次排成清樣寄到我手邊,是1964年冬天的事。十七年過去了,書並沒有印出,紙型遺失了,原稿似乎也找不到了,只是在我的柜子里還保存著當年的一份清樣。靠了出版社同志的幫助,這次又據那份清樣重新付排刊行了。 我很感謝,但同時也對自己感到不滿,因為我想一想這部譯稿的模樣(不在我手邊已有數年),其中除了一些小詩之外,其餘的譯詩實在很難說「差強人意」,記得像《自由頌》、《那不勒斯頌》和其他一些政治詩,譯得實在和散文差不多。最多只能供讀音研究雪萊思想時當作參考而已。因詩稿已經付排,而且,近來也沒有時間再細細潤色這些譯詩。只好任其保持十多年前的舊貌了。 卷首的一篇短文《關於雪萊的抒情詩》是我在1965年專為此集寫的一篇譯序,曾在1965年6月27日的《光明日報》上發表。現在基本不作改動,轉載於此。我對雪萊的認識,並無多少變化,雖然在某些問題上,稍有新的看法,也已寫在商務印書館出版的那本《雪萊政論選》的長序中了,讀者如有興趣,可以參看。現在實在沒有更多的話想說。 這本詩集的選譯開始於1958年,全部譯成於1962年。我的目的是想為我國的新詩提供一點異域的養料,同時也想試一試新詩的表現能力,這個心愿不知能否實現萬一?人事倥傯,頭髮也開始有點白了,對於這本譯稿,終於未能盡心,請讀者鑑諒,請讀者批評。 楊熙齡 一九八一年初春於北京沙灘 〔補記〕 此次看二校樣,本擬對照雪萊詩集原文,再逐字逐句核對一遍,但因有點小病,且有別的工作纏身,萬不得已,僅僅細看了一下譯文。出版社編輯同志和校對同志助我甚多。再次致謝!我感到慚愧。譯詩如有錯誤,只好待將來重印時改正了。唉! 熙 齡 一九八一年六月下旬