小窗幽記譯註 · 卷九 綺
身在綺麗境 令人黯銷魂
朱樓綠幕,笑語勾別座之香;越舞吳歌,巧舌吐蓮花之艷。此身如在怨臉愁眉、紅妝翠袖之間,若遠若近,為之黯然。嗟乎!又何怪乎身當其際者擁玉床之翠而心迷、聽伶人之奏而隕涕乎?集綺第九。
今譯
紅樓翠帷之中,歡聲笑語引來了鄰座的女子;越地的歌舞、吳地的歌舞,美妙的歌喉如舌吐蓮花般清艷。此身宛然就在這些俏臉含怨、眉目含愁,服飾華美的美女堆里,若遠若近,為之黯然銷魂。唉!又怎怪當時真的置身其中的人,擁著美人兒睡在玉床上心迷神失、聽著伶人的奏樂而涕泣流淚呢?所以把有關綺的文章集成第九卷。
天台花好 巫峽雲深
天台花好,阮郎卻無計再來[1];巫峽雲深,宋玉只有情空賦[2]。瞻碧雲之黯黯,覓神女其何蹤?睹明月之娟娟,問嫦娥而不應。
今譯
天台山上的花兒依然美麗芬芳,
阮肇卻無緣重新回來細心觀賞;
巫峽上空仍有纏綿繾綣的白雲,
宋玉雖有情也只能是徒勞題賦。
只看到碧雲沉沉,哪裡去尋找神女的芳蹤?
空見那明月皎皎,問嫦娥卻沒有一絲回應。
注釋
[1]「天台」二句:漢明帝永平五年,會稽郡剡縣劉晨、阮肇共入天台山採藥,遇到兩個美貌女子,被邀至家中,結為夫婦。事見南朝宋劉義慶《幽明錄》。
[2]「巫峽」二句:戰國宋玉有《高唐賦》。
明珠投暗 紅顏無主
明月當樓,高眠如避,惜哉夜光暗投;芳樹交窗,把玩無主,嗟矣紅顏薄命。
今譯
月光灑滿高樓人卻昏昏入夢好像是故意在避躲,
可惜這月亮像明珠投暗般遇到了不識貨的主人;
芳樹在窗前交織成蔭卻有什麼人前來欣賞觀看,
她的遭際就像容顏美麗卻命運坎坷的薄命佳人。
春遊風光好 景美人更美
柳花燕子,貼地欲飛,畫扇練裙,避人慾進,此春遊第一風光也。
今譯
柳絮與燕子一起貼地而飛,
拿著畫扇身著白裙的女子,
想避人卻又想上前看風景,
這正是春遊時最好的風景。
澗險無平石 山深多細泉
澗險無平石,山深足細泉;短松猶百尺,少鶴已千年[1]。
今譯
險峻的山澗沒有平整的石頭,
幽深的山谷有許多涓涓細流;
矮小的松樹也有了百尺之高,
年少的仙鶴已經有千歲之長。
注釋
[1]此則摘自南北朝時詩人庾信《奉和趙王隱士詩》。
春歸何處 客落他鄉
春歸何處,街頭愁殺賣花;客落他鄉,河畔生憎折柳。[1]
今譯
春天的芳蹤何處尋?愁煞了街頭的賣花人;
遊子流落他鄉為客,特恨河邊折柳的情景。
注釋
[1]本則摘自明吳從先《小窗自紀》。
山禽訴說不平事 煙柳深藏叵測心
胸中不平之氣,說倩山禽[1];世上叵測之心,藏之煙柳。[2]
今譯
啼鳴清越的山禽,訴說自己胸中的磊落不平之氣;
雲煙瀰漫的柳樹,隱藏人世間不可測的機巧奸詐。
注釋
[1]說倩山禽:請山禽說。
[2]本則摘自明吳從先《小窗自紀》。化用宋楊簡《偶成》:「山禽說我胸中事,煙柳藏他物外機。」而含義微有不同。
韻士貴有酒意 美人貴有詩意
俊石貴有畫意,老樹貴有禪意,韻士貴有酒意,美人貴有詩意。[1]
今譯
俊美奇特的石頭可貴之處,
在於它有可以入畫的意態;
枯藤昏鴉的老樹可貴之處,
在於它有脫落浮華的禪意;
品格高華的韻士可貴之處,
在於他有性情率真的酒意;
風情搖曳的美人可貴之處,
在於她有氣若幽蘭的詩意。
注釋
[1]本則摘自明吳從先《小窗自紀》。