閒人雜記 · 林文慶翻譯離騷

連士升 《閒人雜記》
在南洋第一代的僑生子弟里,林文慶、伍連德、辜鴻銘、李登輝都算是了不起的人物。林文慶、伍連德二位是開發新福州的英雄黃乃裳的女婿,他們算是連襟,而且都是以醫學聞名於世。辜鴻銘、李登輝二位搞的是英國文學,雖然前者雄於著述,後者長於辦學。統觀這四位僑生,他們的文章事業,各有千秋,在華僑的歷史上,他們的名字將永遠不致被人忘記。 當我在北京的時候,我曾讀過林文慶先生翻譯的《離騷》。我對於林先生的魄力和信心,深致欽佩。等到我安抵新加坡後,由朋友的介紹,住在吾廬俱樂部,就在俱樂部里,認識文慶先生。彼此說些客套話後,他就請我喝威士忌酒,一杯又一杯,一連喝了三杯。多年戒酒的我,在一個平生所仰慕的老作家面前,只好忘記一切,開懷痛飲。我問林先生為什麼要翻譯《離騷》。他告訴我說,當他擔任廈門大學校長的時候,有人笑他是個峇峇,懂得什麼中國文化。假如他繼續在南洋謀生,那麼笑罵任由他人笑罵,他可以置之不理。現在他要當廈門大學校長,那「峇峇」兩字,仿佛一塊烙鐵,傷透他的心,於是他發憤向學,努力鑽研中國古籍,以便洗雪不懂中國文化這個罪名。 他曾請教友人,看中國古籍里什麼書最困難。人家告訴他說,中國文學裡最艱深的莫如詩,中國古詩里最難懂的無過於《離騷》。因此,他才下個決心,從事徹底研究,越研究越有興趣,最後賈其餘勇,把它翻譯出來,交商務印書館出版,一舉成名,中外學術界人士,多刮目相看,誰也不敢再把他當做不懂中國文化的峇峇了。 據接近林先生的朋友說,他翻譯《離騷》時,曾得到廈大英文系某教授的幫忙,這事情不能說不可能,但最後的修飾、潤色、校勘、審定都出自他的手筆,可以說是毫無疑義。 林文慶先生是新加坡獲得皇后獎學金(Queen's Scholarship)的第一人。他在愛丁堡大學研究的是醫科,但他對於英國文學的興趣也十分濃厚,天資穎悟,基礎切實。在34年前的新加坡社會裡,他的言論的娓娓動聽,態度的溫文爾雅,待人接物的和藹可親,可說是僑生中的瑰寶。因此,陳嘉庚先生創辦廈大時,一定要禮聘他去當校長。可惜在當時交通不大方便的時代,僑生和國內人士多格格不入,所以在辦學上他不能算是太成功。 林文慶先生所譯的《離騷》,早已絕版。年來中國政府對於中國文化的提倡不遺餘力,除翻印古籍,以廣流傳外,著名的傑作如《離騷》也已經再度翻譯為英文,由外文出版社出版了。 本來文學上的名著不只一種翻譯,所以林先生在中國文壇上仍有他的地位。 1955年7月20日