閒人雜記 · 強調用兩種語文

連士升 《閒人雜記》
新加坡立法會議所組織的九人教育委員會,對於本坡的華文教育問題相當注意。近來該會除徵求各界提供意見,以備參考外,還個別地邀請教育文化界人士發表偉論。大家晤談的結果,異口同聲地承認兩種語文的重要。 19世紀英國經濟學家兼邏輯學家密勒(J.S.Mill)曾說:「要精通一國的語文,必須兼通幾國的語文,才易為力。」這句話在歐亞兩洲更是說得通。例如荷蘭的學者,假如不通德文、法文、英文,他的荷蘭文的程度將大受限制。又如日本的學者,假如他不懂中文、德文、英文,他們的日文的程度恐怕也很有限。至於南洋各地,無論越南、印尼、馬來亞,假如一個學者要精通當地的語文,他至少須懂得中文和一種歐文(越南的法文、印尼的荷文、馬來亞的英文),這才能夠對於當地問題作深入的研究。假如時間和精力許可,那麼再加上梵文,這才可以說是到家。 馬來亞的華校,一向重視兩種語文教育,一般學生的英文程度多超過教育局的期望。事實上,由華校出身的學生,因為兼通兩種語文的關係,對於這華洋雜處的社會,更能夠應付裕如。這種鐵的事實,戰前的殖民地官吏及僑生子弟都不承認。到了太平洋戰事發生後,日軍長驅直入馬來亞,他們嚴格地禁用英文,就在那時間,一向以單純受英文教育為莫大光榮的人,到此不得不暗中叫苦,同時,他們才第一次領略到中文應用的範圍有這麼神通廣大。 戰後的國際形勢轉變,中國列為五強之一。中文在聯合國里列為五大語文之一,中文地位的提高,更加強一般華籍子弟學習的興趣。 關於學習語文的方法,現在比從前容易得多。三四十年前,一個人僅能靠老師的當面傳授。假如老師的基礎太差,那麼一錯再錯,將是貽誤終身。現在我們有一切新工具——留聲機、收音機、麗的呼聲,電影、電視、錄音機——一個喜歡研究語文的青年,大可無師自通。這些新工具,歐美先進國早已充分利用,而且成績卓著,相信馬來亞的公私教育機構,將會充分利用這些新工具來促進語文的教學。 本來華校學生學習母語,是輕而易舉的事情,但在此時此地受教育,單純學中文,一定像從前的僑生子弟單純學英文那樣,患著偏枯的毛病。為折中起見,華校以中文為主,英文為輔;英校以英文為主,中文為輔。取人所長,補己所短,互相切磋,互相補充,這對於文化交流的工作將有大貢獻。 1955年7月28日