閒人雜記 · 多種言語的便利

連士升 《閒人雜記》
葉平玉先生最近參加聯合國亞遠經濟會議工商小組會議回來。他說:在這次會議里,英、法、俄三種語言同時應用,同時通譯,成績非常美滿。這個例子使他更相信,本坡立法會議應採用多種語言。 聯合國會議,一向是中、英、法、俄、西五國語言同時應用,同時通譯。發言的人可以選擇他的母語來發言,聽講的人也可以選擇自己最擅長的語言——這無過於母語——來聽講。例如現在發言人是英國首相艾登,那麼除英文外,其餘中、法、俄、西四國語言的翻譯專家,馬上把原文譯成各自的語言。演講者高低疾徐、抑揚頓挫,翻譯員也照樣高低疾徐、抑揚頓挫。翻譯員和發言人的關係,好像戲台上的雙簧,彼此同一鼻孔出氣,那效率的高明,聯絡的緊湊,真是如身使臂,如臂使手,一點也不走樣。 在過去,我們請外國人來演講的時候,照例請一個翻譯家來翻譯。外國人講完一句或一段後,翻譯家才翻譯一句或一段。聯合國的翻譯家卻不然,他們是不假思索地和演講家同時發言,前後距離不到一兩分鐘,演講家講完,翻譯家差不多也譯完。語言的靈活運用達到這地步,翻譯的功夫可以說是到家。 當演講者正在發言的時候,其他四國語言的翻譯家便同時翻譯,聽講的人可以從座位面前取出聽筒(Earphone),掛在耳朵邊,情形跟電話接線生一樣,然後把自己愛聽的語文的鈕子按了一下,他馬上可以聽到他要聽的語言。假如他對於外國語言有把握,能夠直接聽講,無須翻譯,那麼他就不必用聽筒。這種方法的便利,簡直令人嘆觀止了。 亞遠經濟會議是聯合國的一個小組織。因為聯合國大會一向是五種語言同時應用,同時翻譯,所以規模較小的亞遠會議也採用這辦法,增進發言人和聽講者之間的聯繫,使雙方沒有半點隔膜。 目前馬來亞通用四種語言——中、巫、印、英——在人數上,華人和巫人平分秋色,印人較少,英人及歐籍人士更少;過去以多數人採用少數人所用的語言,那是違反民主的原則的。許多非英國本土生長的亞洲人,費了九牛二虎之力,勉強學到一些詞不達意的英文。那種英文程度用來做唯唯諾諾的Yesman有餘,用來發表由衷的語言或劇烈的辯論不足。而立法會議所需要的卻是最標準正確的語言。像英國大政治家小皮特(William Pitt)的演講的姿態那樣,他是不假思索,脫口而出的。這隻有母語才可達到。 1956年2月2日