物語日本史 · 26 《古今集》

平泉澄 《物語日本史》
日本獨特文化的發達 從桓武天皇延曆年間開始,到醍醐天皇延喜年間為止,這一百多年間,表面上是漢文漢詩的全盛時代,編纂了幾部敕纂漢詩集,《凌雲集》《文華秀麗集》《經國集》就是這時候編寫的。如果只看表面的話,這一時期的日本似乎是尊崇外國文化並拚命試圖模仿外國文化的樣子,但是在這期間平假名文化逐漸發展了起來,「いろは歌」也創作於這一期間,此外,對於日語的構造也開始了精密的研究,開發出了片假名並最終集大成為五十音圖。也就是說,表面上看起來是這一時代的文化是對外國文化的模仿,但是實際上則是日本獨特的文化逐漸發展的時代。 關於這一點,有以下證據。嘉祥二年(849)仁明天皇四十歲大壽時,奈良興福寺的僧侶們獻上的祝壽禮之中,除了佛像與經卷之外,還有一首長歌,這首歌有以下幾個特色:①這是一首超過三百句的長歌;②基本上遵循了奈良時代「五七·五七」的形式,但是偶爾也嘗試了七五調,是新時代的先驅;③雖是僧侶所作之歌,卻與柿本人麻呂一樣,從日本神話開始起句。 這些都是大家應當注意的部分,還有一點特別想讓大家注意的事情,那就是在這首長歌中可以看到作者對日語的尊重,現在我將這一部分節選出來進行說明: 事の詞は 此の國の 本つ詞に 遂ひ倚りて 唐の 詞を仮らず 書き記す 博士雇はず 此の國の 雲ひ伝ふらく 日の本の やまとの國は 言霊の さきはふ國とぞ 古語に 流れ來たれる 神語に 伝へ來たれる 伝へ來し 事のまにまに 本の世の 事尋ぬれば 歌語に 詠みかへして 神事に 用ひ來れり 皇事に 用ひ來れり 這一段的意思是:日語內蘊含著不可思議的神秘靈妙之力,因此在至今為止的神事與天皇的祝事時都使用了日語,在這次為天皇祝壽時,也刻意避免了使用外國語而只用日語為天皇獻上祝壽之詞。 創作這首歌的嘉祥二年,正位於延曆到延喜這百餘年間的正中,而「いろは歌」則在此之前約三十多年就已經出現了,同時片假名也逐漸得到開發,因此可以說平安初期的百餘年時間,表面上看起來是漢文漢詩文化的全盛期,而其內部則是日本獨特的文化,換言之,是日文與和歌獲得了巨大發展的時代,例如小野小町與在原業平等優秀的歌人也出現在這一時代,而最後在延喜五年四月,隨著敕纂《古今和歌集》的誕生,這些名歌與延喜時代的名作被收錄在一起,長久以來一直作為日本歌壇的指針,綻放光芒,直到現在。 《古今集》 《古今和歌集》略稱為《古今集》,是醍醐天皇敕命編纂的和歌集,負責編纂的是紀友則、紀貫之、凡河內躬恆和壬生忠岑四人,但是紀友則在編纂途中離世,因此紀貫之成為中心人物與代表者,負責編纂工作。最終成書的《古今集》有二十卷,分為春、夏、秋、冬、賀、離別、羈旅、物名、戀、哀傷、雜、雜體、大歌所御歌十三大類,所收和歌共一千一百首。雖其規模只是《萬葉集》的四分之一,但《古今集》作為第一部敕撰和歌集,為後來一系列的敕撰和歌集做出了很好的示範,長久以來一直位於歌壇的指導地位,具有極高的價值。此外,後續的敕撰和歌集如下: 《後撰集》(天曆五年) 《拾遺集》(長德、寬弘年間)(以上兩部和歌集與《古今集》並稱三代集) 《後拾遺集》(應德三年) 《金葉集》(大治二年) 《詞花集》(仁平元年) 《千載集》(文治三年) 《新古今集》(元久二年)(以上八部和歌集合稱為八代集) 在此之後還不斷有和歌集編成,我們就暫時在這裡打住吧。在第七部《千載集》之後,戰亂持續,國中一片混亂,但是和歌的敕撰沒有中斷,這一方面表現了日本人內心的優雅與喜愛風流的特性,另一方面也顯示了日本文化的發展一直是以皇室為中心的。 那麼我就從《古今集》中,選擇幾首著名的和歌介紹給大家吧。 春のはじめの歌(壬生忠岑) 春來ぬと 人は雲へども うぐひすの 鳴かぬ限は あらじとぞ思ふ (初春之歌 人們說現在已經是春天了,但是只要還沒聽到黃鶯的啼聲,我就覺得春天還沒有到。) 春歌(大江千里) [1] 鶯の 谷より出づる こゑ無くば 春くることを たれか知らまし (春歌 要是聽不到黃鶯的啼聲,又有誰感覺得到春天的到來呢?) 題しらず(詠者不明) 野べ近く 家居しをれば 鶯の 鳴くなる聲は あさなあさな聞く (無題詩 山居之人,每天早晨都能聽黃鶯的啼聲。) 帰る雁をよめる(伊勢) 春がすみ たつを見すてて ゆく雁は 花なき里に 住みやならへる (詠歸雁 見到春霞升起,便毫不猶豫地離開此地向北而去的歸雁啊,你是否已習慣了生活在沒有花香之地?) 題しらず(詠者不明) 宿近く 梅の花うゑじ あぢきなく 待つ人の香に あやまたれけり (無題詩 家的附近不應該種梅花,這是因為梅花的香味和徒然等待的戀人的香氣太過接近,一不小心就會誤以為是戀人到來了。) 梅の花を折りて人におくりける(紀友則) 君ならで たれにか見せむ 梅の花 色をも香をも 知る人ぞ知る (折梅花贈友人 這枝梅花,除你之外不知還能贈與何人。因為只有你才能理解梅花的色彩與香味。) 初瀬にて(紀貫之) 人はいさ 心も知らず ふるさとは 花ぞ昔の 香に匂ひける (於初瀨 人心不知何時就會發生怎樣的變化,在這片熟悉的土地上,只有與昔日一樣熟悉的梅花香飄散著。) 渚の院にて桜を見て(在原業平) 世の中に たえてさくらの なかりせば 春の心は のどけからまし (於渚院見櫻 假如這個世界上沒有櫻花的話,人們度過春天時一定就少了許多感傷之情。) さくらの花の散るを(紀友則) ひさかたの 光のどけき 春の日に しづ心なく 花の散るらむ (詠落櫻 現在明明還是日光如此柔和的春日,為何櫻花卻如此飄零落下?) 題しらず(詠者不明) 駒並べて いざ見に行かむ ふるさとは 雪とのみこそ 花は散るらめ (無題詩 讓我們並轡而行,前往奈良舊都吧,現在正是櫻花花瓣像雪花一樣飄落的時節。) 題しらず(詠者不明) わが宿の 池の藤なみ 咲きにけり 山ほととぎす いつか來鳴かむ (無題詩 我家池畔的藤花正盛,就像波浪一樣倒映在池水中。不知何時才能聽到杜鵑來此的啼鳴之聲。) 題しらず(詠者不明) 五月待つ 花たちばなの 香をかげば むかしの人の 袖の香ぞする (無題詩 即將進入五月,聞到橘花的香氣,這讓我不由得想起昔人衣袖的薰香,也正是這個香味。) 秋立つ日よめる(藤原敏行) 秋來ぬと 目にはさやかに 見えねども 風の音にぞ 驚かれぬる (詠秋日 秋日已至,而視野所見之內卻毫無感覺;直到秋風吹過,才忽然驚覺秋日的到來。) 題しらず(詠者不明) 木の間より 洩りくる月の 影見れば 心づくしの 秋は來にけり (無題詩 見到樹葉之間漏過的月光,就意識到令人感傷的秋季的到來。) 年のはてによめる(春道列樹) 昨日といひ けふと暮らして あすか川 流れて早き 月日なりけり (詠於年末 我以為今日是昨天,卻發現轉眼已到了明天。時光飛逝而去,就像飛鳥川湍急的流水。) (詠者不明) 戀せじと みたらし川に せしみそぎ 神はうけずぞ なりにけらしも (無題詩 我決定不再動戀愛之心,為此我來到御手洗川上,清潔身體向神祈禱;然而我的這一祈願似乎並不被神明受理。) (詠者不明) 行く水に 數書くよりも はかなきは 思はぬ人を 思ふなりけり (無題詩 比起在流水上寫字要更為傷感的,是思念一個心中沒有你的人。) 這些都是千百年來備受我們祖先喜愛的和歌。編寫《古今集》的延喜五年距離現在已經過去了一千零六十多年,但是不可思議地讓我們覺得並不十分遙遠,我們能夠輕鬆地理解古人的用詞,也能輕鬆地與古人的感受產生共鳴,這真是一件難以置信的事情。這一方面是因為平安京固然也經歷了各種各樣的時勢變遷,但是作為日本的首都與文化的中心,千年以來從未變過;另一方面也因為日本沒有發生過革命,皇統在千百年間安定持續,這是上述所有事情的根基。 《古今集》內還有一些非常好玩的和歌,一旦聽過一遍就一定不會忘記,接下來是其中的兩個例子。 うれしきを 何に包まむ から衣 袂ゆたかに 裁てといはましを 這首和歌意為:「愉悅的心情難以抑制,仿佛就要溢出,這一份滿溢的喜悅要用什麼來盛呢?如果我之前在訂製衣服的時候,把和服的袖子再裁剪得大一點就好了。」 おいらくの 來むと知りせば 門さして 無しと答へて 逢はざらましを 「おいらく」的意思就是「衰老」,這首和歌的意思是:「『衰老』突然到訪我家,要是我能早點注意到這一點的話,就應該早早地關上門、插好門閂,回答一句『我們家沒有人希望你到訪』才是;但是因為毫無意識地留著門沒有關上,結果『衰老』這傢伙就偷偷溜了進來,將我變成了這樣一個老人。」非常有趣吧。 《古今集》里還有其他許多優秀的和歌,在此無法一一列舉,但是《古今集》的序文非常有名,在此引用其開頭部分: 世上之人因為經歷之事眾多,因此會將心中所想、眼中所見、耳中所聞之物,通過和歌的形式表達出來。例如聽到春天花邊的鶯鳴與夏秋之際水中的蛙聲,當見到世界上所有的這些美好的事物之時,有誰能夠不詠歌呢?不以力量就能動搖天地,感動目不可見的鬼神,使男女間展開關係,撫慰英勇的武士的內心,這些都是和歌的作用。和歌從天地開闢之時就已經存在,天界之歌從下照姬的和歌開始為世人所知,而下界之歌則要從素戔鳴尊所詠的和歌開始算起。 這篇序文是紀貫之所作,用純粹的國文討論了和歌的定義、起源、沿革,還展開了對歌仙的批判,並陳述了自己的和歌理念,最後總結道: (和歌文化)就像青柳之絲一樣不會斷絕,像松葉一樣不會被吹散,像衛矛的蔓藤一樣長久不絕,像鳥的足跡(古傳倉頡造字之源,此處代指古今集本身)一樣傳承久遠。將來的人們只要能夠知道和歌的樣式,理解語言的本質,那麼他們自然會產生仰古懷今的情懷,這就像我們現在仰望高懸於空中的月亮是一個道理。 也就是說,《古今集》將流傳於後世,成為後世和歌的模範,受到後人的尊敬,紀貫之表達了這樣的自信與抱負,事實上,《古今集》也確實像紀貫之的期待一樣,在這之後的千年間支配著歌壇。 * * * [1] 原書引用時似遺漏了標題。——譯者注