無人愛我 · 回聲繞樑(再版序)

勞倫斯 《無人愛我》
本書首版是1993年海天出版社出版的《勞倫斯隨筆集》,是國內最早的兩本勞倫斯散文隨筆集之一(另一本文論類隨筆集也是拙譯)。彼時由於英文出版物來源有限,所據選本多為幾十年前的初期版本。二十多年過去,英國劍橋大學出版社已經出版了大量勞倫斯作品的注釋本和校勘本,如今再版這本譯文集,既要完全保留原書的篇目格局以紀念當年的開拓之舉,喚起本書老讀者的歷史記憶,又要根據新的英文版本修訂中文譯文,以體現譯文的與時俱進和譯者水平的進步,以求為廣大讀者提供最佳譯本。 在篇目上,這次有四篇的篇名發生變化:舊版中《乏味的倫敦》根據劍橋新版恢復原標題《我為何不愛在倫敦生活》;舊版中《性與美》根據劍橋新版恢復原標題《性感》;舊版中《唇齒相依論男女》與《實質》合併為《唇》,這次在新版中按照劍橋版恢復原貌,拆為兩篇,因此《實質》並非是多出的一篇文章。另外舊版中的《淫穢與色情》恢復為《色情與淫穢》。 在行文上,譯者根據新的英文版做了相應的文字修訂,補充了舊版中沒有的字句和段落,也改正了一些當初的錯譯,增加了很多註解。這都是一個譯者應該做的。 在編輯過程中,責任編輯陳蕾女士建議我統一在篇末略作簡要的說明性文字,追溯每篇散文創作、發表的時間及相關軼事,既幫助讀者加深對作品的理解,亦便於大家在勞倫斯版本研究方面尋到一個線索。這是一項很有意義的不同凡響的工作,感謝責編這種對讀者負責的態度,也感謝此舉對我的研究的促進。這些條目是這次再版的新亮點,希望讀者能從中獲益,並能欣賞我們繼往開來的新努力。通過研究這些版本,我還有了一些新的發現,如當年英國的出版社曾經為勞倫斯的一些優秀中短篇小說和散文出版過精美的單篇單冊薄本,如《性感》一文曾配上當年的性感影星的畫像出了單冊,作為聖誕節禮品發售。這對我以後以新的模式推出勞倫斯作品也是一個啟發。 我很幸運,在勞倫斯的散文隨筆翻譯方面是一個早期的開拓者,而且多年下來還能不斷修訂出版舊譯,並繼續我的勞倫斯翻譯研究事業,仍然能夠擁有眾多讀者,享受一個譯者的殊榮。再次感謝出版者,也感謝眾多的勞倫斯作品愛好者對我的支持。 黑馬 2016年春節前夕