文學通論 · 四〇 章行嚴答容挺公論譯名

錢基博 《文學通論》
來書所論各節,委曲周至,一讀傾心,非精於譯例者不能道其隻字,甚盛,甚盛!惟足下所言,有稍稍誤會鄙意者,有終為鄙意不欲苟同者。推賢者不恥下問之心,廣孔氏各言爾志之義,請得為足下瀆陳之:愚之主張音譯,特謂比較而善之方,非以為絕宜無對之制。且施行此法,亦視其詞是否相許,尤非任遇何名,輒強為之。足下以愚言「譯事以取音為最切」,致來「物曲影直」之譏。又以愚說所之,「百科學名,都為羌無意趣之譯語」,實則愚自執筆論此,未嘗為此絕對之言也。夫以音定名之利,非音能概括涵義之謂,乃其名不濫,學者便於作界之謂。如譯Logic為邏輯,非謂雅里士多德、倍根、黑格爾、穆勒諸賢以及將來無窮之斯學巨子所有定義,悉於此二字收之,乃謂以斯字名斯學。諸所有定義,乃不至蹈夫迷惑牴牾之弊也。果爾,則足下謂「科學……領域之張,咸伴時代之文明而進,即同一時代,學者之解釋區畫,言人人殊」,適足以張義譯之病,而轉證音譯之便也。足下亟稱日人,謂其「辭書鮮從音譯」,且「邏輯一名,彼邦傳習之初,殊名紛起,卒定於一,舉國宗之」,則愚知其所譯邏輯之名,乃論理學也。論理學(science of reasoning)雲者,斯學稚時之定義,其淺狹不適用,初學猶能辨之。今既奉為定名,於斯別求新義。是新義者,非與論理一義,渺不相涉,即相涉,而僅占其小部。總而言之,作界之先,當先為一界曰:「論理學者,非論理學也。」名界牴觸,至於如此!寧非濫訂名義者之惡作劇!是果何如直取西名之能永保尊嚴者乎?足下謂:「義譯須作界,音譯更不能不作界。」此就界而論,尊說誠是。若只言譯事,定音與義胡擇?則義譯固然,音譯乃不爾也。義譯之第一障害,即在定名之事,混於作界。先取一界說以為之名,繼得新界,前界在法當棄,而以為名之故,不得不隸新界於棄界之下。若取音譯,則定名時與界義無關涉,界義萬千,隨時吐納,絕無束縛馳驟之病。利害相校,取捨宜不言可知。循是而談,苟音譯之說學者采之,一名既立,無論學之領域,擴充至於何地,皆可永守勿更。其在義譯,則難望此。邏輯初至吾國,譯曰「辨學」。繼從東籍,改稱「論理」。侯官嚴氏陋之,復立「名學」。自不肖觀之,辨義第一,名義次之,論理最為劣譯。東學之徒,首稱論理,名辨俱無取焉。內地人士,似右嚴譯,次稱東名。吾邦初傳之號,反若無睹。今吾學子,似俱審邏輯為一學科矣。其名胡取,尚無定論。然則足下所謂「一學成科之始,學者為之授名,後其學遞衍遞變,名則循而不易」。以譯事論,音譯誠將有然,義譯似未易語是。足下取證日人,謂「一名既定,學者相率用之,不更交相指摘」,以破愚「爭符不止」之說。不知是乃彼邦學者習為苟安以唱宗風,首當矯正,而乃甘蹈其覆也耶!且彼之為此,亦以其名沿用既久,勢已難於爬梳,故出於遷就一途。則吾人乍立新名,允當借鏡於茲,勿將苟簡褊狹之思,以重將來難返之勢。足下乃謂為可法,愚竊為智者不取也。足下以天演公例,施之譯林,然當知適者生存,適者未必即為良者。且據晚近學者所收例證,擇種所留,其為不良之尤者,往往有之。以故為真正進化計,天演論已當改造。以論問學,義尤顯然。今言邏輯,請以辨、名、論理三名拋之吾國學界,聽其推移演進,以大勢觀之,得收最後勝利,或為論理,如日人之今運然。是則足下所信「一番競爭,一番淘汰,所謂最大部分之最大涵義,或可於殘存者遇之」。愚則以為最小部分之最小涵義,亦或可於殘存者遇之也!蓋百事可以任之自然,惟學問之事,端賴先覺,非服食玩好,人有同嗜者可比。此乃提倡之道,不得等之強制之科。足下達者,當不以為妄。至音譯有弊,誠如足下所云。愚雖右之,未敢忽視。故愚用斯法,亦擇其可用者用之,非不問何症,惟恃一方也。足下所擬譯例,就義譯一方,用意極為周到,愚請謹志,相與同遵。惟足下遇義譯十分困難時,因憶及鄙說,不無幾微可論之價,則亦書林之幸也!妄陳乞教。