文學論 · 第二章 投入修辭法

夏目漱石 《文學論》
本章所要論述的,和上文所說的「投出修辭法」,其路徑完全不同。也就是通過對外物的聯想來解釋自己。這裡將如此完全相反的兩者,同時並置為文學的修辭手段,其可行性是無可懷疑的。我相信「投出修辭法」是文學的手段,而「投入修辭法」也是文學的手段,這兩者看上去似乎是背道而馳,而其目標卻是一致的。需要對此加以論述,以釋讀者之疑。 「投出修辭法」就是人將自己投射出去,附於他物,這一點上文已有論述。若說把自己投出,便不能不產生這樣的疑問:把自己的什麼投出去呢?是情,是意,還是知性呢?征之前章所舉諸例,或泛考古今文學,最多的似乎是「老天哭了」之類,其次似乎是「星星眨眼」之類。哭,近乎我們的情之語;眨眼則近似我們的動作之語。若用前篇所論述的「文學性材料」這一術語來說,哭,就屬於「人事的材料」;眨眼,從視為我們的動作這一點看來,便屬於「感覺的材料」。可見,所謂「投出修辭法」,就是以人事的或感覺的材料,來說明其他的事物。從狹義上說,雖然同是人事的、感覺的材料,只有足以打動更多的人,才能說明人事材料之意義。再狹義一點,不妨也可以說,用最能動我情的材料即人事的材料,來說明一切其他材料者,就是所謂「投出修辭法」。因而,若以最正確的、最標準的表述而論,可以認為「投出修辭法」是人事的材料對第一、第三、第四種材料的聯想法。利用人事的材料,可以使第四種材料等增加更多的文學色彩。然而,正如前篇所說,感覺的材料往往是最占優勢的,有時候竟能超過人事的材料。倘若人事的材料與其他材料聯結起來,而賦予它們更多文學性的話,那麼感覺的材料也會有同樣的效用,這是無需多說的。因而我們可以從人事的材料配以其他材料而產生的聯想中,選出一部分,賦予其文學性,並稱之為「投出修辭法」。同時,為方便起見,我們也不得不以感覺的材料為本位,配之以別的材料,而用前者來說明後者,這樣就形成了另一種修辭方式,即是「投入修辭法」。 「投出」與「投入」兩者似乎背道而馳,互不相容,但同樣都能強化文學性,因而我們不能不承認它們存在的價值。而兩者之中應取何者,這除了由時間場合而定,此外無需多說。但也有一些作家,固執於自己的癖性愛好,喜歡顧此而失彼,這是例外的問題了。要而言之,根本要領就是以優勢的材料,來補救其他較弱的材料,所以最好能夠靈活運用。就比方戰爭,戰場上或以騎兵掩護炮兵,或以炮兵掩護騎兵,不可拘泥於一端。只有第四種材料,即知性的材料,其性質上仿佛輜重部、兵站部,所以始終受掩護而不會掩護他人。如有人懷疑我的話,請讀下面一段文字: 「God is present by His essence;which because it is inf inite, cannot be contained within the limits of any place;and because He is of an essential purity and spiritual nature, He cannot be undervalued by being supposed present in the places of unnatural uncleanness.」 — Jer Taylor, Holy Living, chap. i. 不妨把這一節看作是超自然的材料,或者知性材料。除了有強烈宗教信仰的人以外,其他讀者讀過之後,其感受應是極其稀薄的吧。然而再讀下一段: 「God is everywhere present by His power, He rolls the orbs of heaven with His Hand; He f ixes the earth with His foot; He guides all the creatures with His eye, And refreshes them with His inf luence; He makes the powers of hell to shake with His terrors, and binds the devils with His word, and throws them out with His command; and sends the angels on embassies with His decrees.」 — Ibid. 看了這幾行文字,就會明白同樣的材料,由於有了投出修辭法的支持,其效果大為提高了。我想,基督教賦予神以人格,使基督代表神,看上去神也以我們人類這樣的口氣執祈禱之禮,這都是發揮了「詩之真」。且不論其教義合理與否,我只是說,他們的手法,無論是故意或偶然,與詩的目的是一致的。若站在這一角度看,宗教也不過是一種詩而已。由於宗教改革,基督教多少失掉了詩的光彩。可以認為,宗教改革是在其進步的過程中,在第一階段上,讓詩向科學投降,此後宗教更與哲學結合,更接近於科學,所謂「文藝之真」就更接近「科學之真」了,從而最終導致詩之滅亡,這也是未可逆料的。 知性的材料不必說,就是超自然的材料,也需要修辭上的支持,才能生動起來。而給予這種支持的「投出修辭法」,上文已有論述,在此不贅。而論述與「投出修辭法」相併立的「投入修辭法」,是本章的目的。 我這裡所謂的「投入修辭法」,歸根到底是指為了使人類行為狀態的印象更加明晰,而把外物投入進去,這與利用人事的材料來理解外物的「投出修辭法」是互為爭雄的。這一點由上文的解釋,應該大體清楚了。試舉「投入修辭法」的例子如下: 「They that stand high have many blasts to shake them.」 — Richard III, Act I. sc. iii. l. 259. 這是將人的苦悶解釋為風中喬木之苦。如僅僅以「人事的材料」來表現的話,無論如何也產生不出這樣的感興,而且也不會如此簡潔。 「And as a willow keeps A patient watch over the stream that creeps Windingly by it, so the quiet maid Held her in peace.」 — Keats, Endymion, Bk. I. ll. 446-9. 寫心靈的無形無色的平靜,藉助這樣的「感覺的材料」,然後才會產生如此鮮明的印象。 尤其是在描寫女人的容貌時,寫多了則不得要領,欲得要領,便難以產生所期望得到的印象,所以詩人為描寫美人而恰當地使用「感覺的材料」,或比於花,或比於月,或一切美的外物,這就是「投入修辭法」。 「Parting they seem』d to tread upon the air, Twin roses by the zephyr blown apart Only to meet again more close, and share The inward fragrance of each other’s heart.」 — Keats, Isabella, st. x. 「There was a Woman, beautiful as morning.」 — Shelley, Laon and Cythna, Can. I. st. xvi. 「Be she fairer than the Day Or the f lowery meads in May; If she be not so to me, What care I how fair she be!」 — George Wither[1] , Fair Virtue, Sonnet iv. 「morning」和「day」都是極其含糊的字眼兒,在明了、精緻、細膩方面,遠不如濟慈的作品。然而在使用一個詞而整體形容美人這一點上,不失為頗為可觀的「投入修辭法」。雖然有過於單純、缺乏委曲婉轉之缺憾,也要比拖沓囉嗦、散漫、支離破碎要好得多。而況「day」以至「morning」,雖說不免有點陳腐,卻把明眸皓齒的美艷,寫得栩栩如生。(關於單純的敘事方法與複雜的敘事方法的長短優劣,上文在論述文學家與科學家的態度時已有解說,在此不贅。) 「He was a lovely Youth ! I guess The panther in the wilderness Was not so fair as he; And, when he chose to sport and play, No dolphin ever was so gay Upon the tropic sea.」 — Wordsworth, Ruth. 這裡的青年和豹子、海豚的聯想,不能說是很妥當吧。在東方,稱武人為貔貅,認為其美不在外形,而在勇猛的性格,兩者不可同日而語。西方人覺得如何我不得而知,但我不認為這種「投入修辭法」是成功的。 「Why, thou globe of sinful continents, what a life dost thou lead!」 — Henry IV, Act II. sc. iv. ll. 309-10. 這是亨利王子對於福斯塔夫所說的話,形容福斯塔夫的大腹便便,好似圓鼓,可以說是非常巧妙。下面一句,其誇張的聯想,也不禁教人捧腹大笑: 「A highly respectable man as a German, Who smoked like a chimney, and drank like a Merman.」 — Ingoldsby Legends, The Lay of St. Odille. 雖然有點冗長,最後還要舉出持續的「投入修辭法」的一個好例,以結束此章。 「A man is a bubble (said the Greek proverb), which Lucian represent with advantages and its proper circumstances, to this purpose, saying: All the world is a storm, and men rise up in their several generations like bubbles descending from God and the dew of heaven, from a tear and a drop of man, from nature and Providence; and some of these instantly sink into the deluge of their f irst parent, and are hidden in a sheet of water, having had no other business in the world but to be born, that they might be able to die; others f loat up and down two or three turns, and suddenly disappear and give their place to others: and they that live longest upon the face of the waters are in perpetual motion, restless and uneasy, and, being crushed with the great drop of a cloud, sink into f latness and a froth; the change not being great, it being hardly possible it should he more a nothing than it was before.」(以下省略) — Jeremy Taylor, Holy Dying, chap. i. * * * [1]喬治·威瑟(George Wither, 1588—1667),英國詩人,代表作有《牧人狩獵》、《哈利路亞》等。