圖蘭朵 · 第一幕
〔北京城外。
〔遠景是座城門。城樓上插著鐵桿,鐵桿上掛著幾個剃過的人頭,人頭上留著一綹土耳其式頭髮,這些人頭好像面具一樣作為裝飾物平均分列在兩邊。
第一場
〔卡拉夫王子,走出一幢房子,他衣著怪異,全然韃靼款式。緊接著,巴拉克從城裡出來。
卡拉夫:
感謝你們,列位尊神!讓我在北京
也能找到一個好心人!
巴拉克(身著波斯服裝上,一眼瞅見王子,大吃一驚,倒退幾步):
我看清楚了嗎?
卡拉夫王子!怎麼?他還活著?
卡拉夫(認出巴拉克):
巴拉克!
巴拉克(急急忙忙向他走去):
主人!
卡拉夫:
我在這兒找到了你!
巴拉克:
我又見您活在人間!
而且到了北京!
卡拉夫:
住口,別暴露我!
看在偉大的喇嘛分上!你說!你怎麼在這兒?
巴拉克:
讓我在這兒和您相會,我必須相信,
這是諸神安排的命運。
在災難發生的那天,我看見
我們的民眾四下奔逃,台弗利斯的暴君
所向披靡,長驅直入,侵入國境,
我便逃回阿斯特拉罕,
帶著遍體重傷。我在那裡聽說,
您和您的父王鐵木爾在會戰中死於非命。
我不敘述我的痛苦,
我的一切均已喪盡。
我便不顧一切,趕到皇宮
去救您的母后,埃爾瑪茨,
可是我徒然尋找不見影蹤!
這時勝利者已開進阿斯特拉罕,
我在絕望之中跑出城門。
足足三年之久,我到處流浪,
從一國逃到另一國,尋找地方棲身,
最後我就來到北京。
我在這裡為一個寡婦幹活,用哈桑作為化名,
我忠於職守,終於博得她的歡心,
她便和我成婚;
她不知道我的來歷,以為我是個波斯人。
我現在生活在這裡,由於命運播弄,
儘管卑微貧困,可是富裕無比,
因為此時此刻我又看見了你,
卡拉夫王子,我的國王陛下的兒子,
我曾當過你的太傅,這幾年裡
我以為你已遇難,為你哭泣!
——你怎麼活下來的?怎麼來到北京城裡?
卡拉夫:
別這樣稱呼我。阿斯特拉罕一役
使我們把王國丟掉,
那場不幸的戰役之後,我和父王趕到
王宮,迅速把最珍貴的珠寶
帶在身邊,匆忙出逃。
我父王和我母后埃爾瑪茨
裝扮成農民,穿過茫茫無際的沙漠
和巉岩嶙峋的山嶺。
神啊!什麼苦頭我們沒有吃過!
一群兇狠的馬朗德里人
在高加索的山麓搶走了我們的財寶,
只留下一條性命未遭毒手,算是萬幸。
我們必須戰勝飢餓的折磨
和各式各樣的艱難苦辛。
我時而背著父親,時而又背著母親
就這樣背著我的兩個親人,艱難地前進。
我好不容易制止父王由於
絕望欲把匕首刺進體內自盡;
母后又由於憂愁,筋疲力竭,
幾乎跌倒在地!就這樣我們
終於來到了雅依克,韃靼人的都城,
我不得不裝成乞丐,在清真寺的大門,
哀求些許食物
來養活我親愛的雙親。
——這時又發生新的不幸!我們兇狠的敵人,
台弗利斯可汗,滿懷暴君的畏懼,
不信有關我們已死的傳聞,
下令在各地追捕我們,
他的命令已經搶在我們前面,
敕令他治下的各個小王蕃臣
搜捕我們。我們急忙逃命,
才擺脫他警覺的鷹犬,免遭厄運——
唉,一個落難的國王何處藏身!
巴拉克:
啊,不要再說了!您說的話使我心碎腸斷,
偉大的君王竟落得這樣的下場!
可是您說吧!我的主子是否還活著,
還有埃爾瑪茨,我的王后娘娘!
卡拉夫:
他們都安然無恙。
你知道吧,巴拉克!只有在困厄之中
偉大心靈的高貴才得以顯現。
——我們來到卡拉倉人的國度,
在凱可巴特國王的御花園,
我不得不充當僕役幹活度日,
才得以擺脫貧困不致餓死。
國王的女兒阿德爾瑪公主看見了我,
我的模樣打動了她的芳心,
激起了纏綿的柔情,不止是對
這陌生的園丁產生憐憫。
愛情使人目光犀利,公主根本不信
我出身低微,是命運使我落魄異鄉。
——可是我不知道,是什麼邪惡星辰的力量
使卡拉倉人的國王凱可巴特暈頭轉向,
竟和強大無比的阿爾圖姆,
中國人的大汗開戰打仗,
百姓講述了奇怪的事情幾樁。
我能敘述的只是:凱爾巴特兵敗,
他的整個部族全被消滅,就此消失,
阿德爾瑪自己連同國王的其他七個女兒
全都在一條大河裡淹死。
——我們則逃到另外一個國度,
到處流浪,跋涉長途,
終於來到貝爾拉斯——還有什麼可以敘述?
足足四年之久,我充當苦力,收入菲薄,
勉強養活我的父母。
巴拉克:
請別再說了,王子,讓我們忘記苦難吧!
我現在看見你戎裝在身,
一副英雄服飾,請告訴我
最後您如何又交上鴻運?
卡拉夫:
我交上好運!你且聽著!
貝爾拉斯汗逃逸了一隻雀鷹,
大汗極為珍視這隻飛禽。
我找到了這隻雀鷹,親自把它
交給國王——國王詢問我的姓名;
我自稱出身貧賤,
全靠扛包養活雙親,
大汗接著便把我父母雙雙
送到普濟院奉養。
(停頓片刻)巴拉克!那裡
在極端窮困的人居住的地方,
你的國王就待在那裡——還有你的娘娘!
就是在那裡,他們也不安全,
還有被人認出遭人殺害的危險!
巴拉克:
真主啊!
卡拉夫:
皇上派人給我這個錢袋,
一匹駿馬和這身騎士的裝束,
我便拜別年邁的雙親;
我叫道:「我去改變我的命運,
倘若不成,我便拋棄這悲慘的生命!」
他們不遺餘力地想把我留住,
既然我打定主意,他們便要和我同行。
總算神靈保佑,他們終於因為害怕
沒有真正的踏著我的腳步跟我上路!
如今我來到北京,遠離故土,
千里之遙,隱姓埋名,無人認出;
我下定決心,到這裡來,
在中國大汗麾下,充當一名士兵,
也許星辰對我有利,讓我交上好運,
我能憑著驍勇戰功改善我的命運。
——我不知道,有什麼喜慶盛典,
使城裡住滿外方人,竟沒有一個客店
容我過夜——在那寒磣的茅屋裡
有一個婦人,心地仁厚
把我收留。
巴拉克:
王子,這是我的妻子。
卡拉夫:
你的妻子?
你真該額手稱慶,幸運賜給你
這樣好心善良的女子為妻!
(向巴拉克伸出手去)現在再見。
我到城裡去,我渴望看看這盛大慶典,
竟使那麼多人聚集在城裡,
然後我去覲見大汗,求他賜予恩典,
容我在他軍中效力。
(欲走,巴拉克把他拉住)
巴拉克:
站住,王子!您要上哪兒去?——
您是想親眼觀賞一場慘不忍睹的戲劇?
啊,您知道吧,高貴的王子——您到這裡來,
正好到達演出聞所未聞的慘劇的舞台。
卡拉夫:
怎麼啦?你這是什麼意思?
巴拉克:
怎麼,您不知道,
圖蘭朵,皇帝的獨生女,
使整個帝國苦難重重,淚灑遍地?
卡拉夫:
是的,早在卡拉倉人的國內,
我就聽到了這樣的傳聞——
據說,凱可巴特國王的王子
在北京死於非命,
死法奇特,無比悲慘——正因為
這個緣故,才激起了那場戰火,
最後導致王國的覆沒。
但是愚蠢的賤民有些蜚短流長,
有理智的人聽了視為笑談——因此
請說,這事實際情況究竟怎樣。
巴拉克:
大汗的獨生女圖蘭朵
天資聰慧,遐邇聞名,驚人美艷,
非任何畫家的畫筆所能再現,
她的許多肖像也在世上廣為流傳,
可是她生性倨傲,目無下塵,
極端憎惡締結姻緣,
即使最偉大的國王前來求親,
也都無功而返——
卡拉夫:
我在凱爾巴特宮裡
就已聽到過這個古老的童話,
笑得我前仰後合——你接著說吧。
巴拉克:
這並非童話。大汗多次想把
他帝國惟一的繼承人
和偉大國王們的兒子聯姻,
高傲的公主始終違拗父命。
唉!大汗的父愛過於盲目,
他不忍強迫女兒服從聽命,
這位公主已為她父皇引起了多起
嚴重戰端,大汗雖然屢戰屢勝,
可是畢竟年事已高,
正搖搖晃晃地走向墳墓,後繼無人。
因此有一次他態度嚴肅認真
向公主嚴峻發話:
「倔強的孩子!快下決心和人聯姻,
結成伉儷,不然就另想一種方法,
使帝國免去這永無休止的戰爭;
我已年邁,你心性高傲,鄙視眾人,
使許多國王成為我的敵人,
因此,告訴我你有什麼方法
讓我拒絕他們接二連三的求婚,
以後你死你活,全隨你的心意。」
這番嚴峻的話語,使高傲的公主深受震驚,
她白白地掙扎,妄圖擺脫困境,
哭天抹淚,百般哀求,
想盡一切辦法企圖感動父親;
可是大汗不為所動已經鐵了心——最後
她向這位不幸的父親提出要求,
你聽聽——什麼要求!出自這復仇女神之口!
卡拉夫:
我已聽說,這個品位低下的故事,
我已嘲笑了多次——你聽,我是否知曉!
她要求父皇降下一道聖旨,
任何出身皇族貴胄的王子
均有權向她提出求婚。
然而必須符合一個條件:
她要在公開的議事堂里,
當著皇帝和滿朝文武的面,
向求婚者提出三個謎語。
求婚者若能破解這些謎語,
就可娶她為妻並且贏得皇冠和社稷。
倘若猜不出這三個謎語,
皇帝得向眾神發誓,
定要下令砍下此人的首級。
——你說,是不是就是這個內容?
不妨說完你的故事,倘若你樂於補充。
巴拉克:
我的故事?上帝保佑!——皇上起先大為震怒,
可是這位工於心計的蛇蠍公主,
時而奉承哀求,時而巧舌如簧,
誘使生性軟弱的年邁皇上
制定了這條令人髮指的法令。
「這又有什麼不好?」公主詭詰地說明:
「世上沒有一個王子會愚蠢到這種地步,
敢冒砍頭的危險來參加這樣血腥的豪賭,
大量的求婚者受此驚嚇,知難而退,
我就可以平靜無擾地生活,樂得安寧,
若真有瘋子斗膽前來,那他也是自擔風險,
父皇下令執行這神聖的法令,
沒人能對父皇橫加指責伐撻!」——
這道有違天性的法令
就此制定,並且誥告天下。
(卡拉夫頻頻搖頭)
——但願我只是在講故事,
我能說:只是幻夢並非事實!
卡拉夫:
你敘述了這事,我也就相信這道法令,
肯定沒有一個王子會如此瘋狂,
敢在這場賭博中把自己的腦袋押上。
巴拉克(指指城門):
您瞧,王子殿下!
城門上可以看見的那些腦袋,
都是王子的首級,
他們瘋得可以大膽前來冒險,
最後慘遭殺戮,身首分離,
因為他們都解不開
這獅身人面的妖女的謎語。
卡拉夫:
這番景象慘不忍睹!
竟然有這樣的傻瓜不怕丟掉頭顱,
就為了擁有這樣一個怪物!
巴拉克:
不!您可別這麼說。在各國各邦,
誰若一見她的肖像芳容,
就為一股強大魔力所動,
於是盲目地迎著死神徑直奔去,
為了占有這貌若天仙的美女。
卡拉夫:
這準是個花花公子。
巴拉克:
的確不是這樣!絕頂聰明的人也是如此。
今天這裡人頭攢動,因為撒瑪爾罕的王子,
世上最聰慧明理之人將要斬首受刑。
大汗不得不下詔行刑,為此嘆息連聲。
可是那生性高傲的美女卻不為所動,暗自高興。
(遠處傳來低沉的陣陣鼓聲)
聽!你聽!這低沉的鼓聲
宣示,死刑已經執行;
我躲出城來,免得看到這種情景。
卡拉夫:
巴拉克,你把聞所未聞的事情說給我聽。
什麼?上天竟能創造出一個
像圖蘭朵這樣的女人,
全然沒有愛心和人性?
巴拉克:
我的妻子有個女兒,在後宮
充當女奴,她向我們講述一些事情,
關於她那美艷女王,簡直難以置信。
這個圖蘭朵,她是一隻猛虎,
可是只對前來求婚的男人才是如此,
平素對於所有的人都極為和藹仁慈,
高傲乃是她惟一可以指摘的過失。
卡拉夫:
這種生性冷酷毫無心肝,
只愛自己的怪物,應該打進地獄,
打進最深的深淵之底!
我若是她父親,就要用烈火
把她活活燒死。
巴拉克:
伊斯邁爾來了,
他是方才喪命的王子的朋友。
他淚流滿面——伊斯邁爾!
第二場
〔伊斯邁爾,前場人物。
伊斯邁爾(伸手給巴拉克,號啕大哭):
他的生命已經結束——死刑已經執行,
唉!這死刑為什麼不落在我的頭頸!
巴拉克:
大慈大悲的上蒼啊!——可是為什麼
你讓王子到議事堂前
去冒這樣的危險?
伊斯邁爾:
我的不幸竟然還遭到責備。
我警告過他,我苦苦哀求,連連相告,
我的心,我的職責都叫我這樣做,可是徒勞!
他聽不進朋友的忠告,
眾神的威力把他拽跑。
巴拉克:
請平靜下來。
伊斯邁爾:
平靜?永遠也不能平靜!
我親眼看見他被活活殺死,
我是為他送終的最後親人,
他訣別的話語猶如尖刀利刃,
深深刺進我心靈的深層。
他說:「不要哭泣!我樂於死去,死得高興。
既然我無法占有我的心上人,
但願我親愛的父王能原諒我,
沒有和他告別就此離他而去。
唉,他絕不會允許我踏上死亡之旅!
把這肖像呈給他看!
(把一幀拴著帶子的小肖像從懷裡掏出)
他若看見
這絕代佳人定會原諒他的兒子。」
說罷他把肖像放到唇上大聲嗚咽,
他猛烈地親吻這幅可惡的肖像,
仿佛他臨死還和它難捨難分;
接著他跪倒在地——咔嚓一刀——
我現在還四肢發顫,心驚肉跳——
我看見鮮血四濺,屍體跌倒,
劊子手的手裡高擎著那親愛的頭顱;
我心驚膽戰灰心喪氣地快步上路。
(十分憎惡地把畫像扔在地上)
你這極端可惡,永遠該受詛咒的畫!
你就躺在這塵土之中,任人踐踏!
但願我能用腳把這心如猛虎的女人
像這肖像似的踩得稀爛!
把你帶去交給我的國王!
不,我無顏再在撒瑪爾罕露面。
我要逃到沙漠中去,在那裡
沒有人煙無人聽見看見,
我要永遠為我衷心熱愛的王子哭泣哀嘆。(下)
第三場
〔卡拉夫和巴拉克。
巴拉克(片刻之後):
卡拉夫王子,您現在聽見了吧?
卡拉夫:
我心情迷惘,
十分驚慌,非常詫異,
可是這幅沒有靈性的畫像,
畫家的作品,竟有這樣大的魔力?
(想把畫像從地上揀起)
巴拉克(急步向他走去,把他攔住):
您幹什麼!——偉大的眾神啊!
卡拉夫(笑吟吟地):
怎麼啦!我無非
是從地上揀起一幅畫像。我只想仔細端詳,
這個殺人不眨眼的美貌女郎。
(抓起這幅肖像,把它從地上揀起)
巴拉克(阻止他):
您寧可去看墨杜薩[1]的腦袋,
也別看這致人死命的畫,
扔掉!扔掉它!我不能讓您看它。
卡拉夫:
你這人真不聰明。你感到自己這樣無力,
我可並不軟弱。女人的動人魅力
從來沒有觸動我的眼睛,哪怕只是一瞬,
更不用說征服我的心靈。
活生生的絕代佳人都無法使我動心,
闃無生氣的畫筆塗抹怎麼會有效果產生?
你的謹慎實屬多餘,巴拉克——我重重心事
哪裡有心去想戀愛的傻事。
(欲觀賞畫像)
巴拉克:
儘管如此,我的王子殿下——我警告您——別看。
卡拉夫(不耐煩地):
真見鬼,你這傻瓜!你可得罪我了。
(一把把巴拉克推開,審視畫像,驚訝不已。少頃)
我看見什麼啦!
巴拉克(絕望地絞著雙手):
我真不幸!什麼樣的災難啊!
卡拉夫(使勁拉住巴拉克):
巴拉克!
(欲言又止,再看一眼畫像,看得心花怒放)
巴拉克(自言自語):
你們作證,諸位天神——這可不是我的過錯,
我沒能阻止這場災禍。
卡拉夫:
巴拉克!
——這柔媚如水的眼睛,這婀娜多姿的嬌軀,
這溫婉動人的臉龐,怎麼可能
像你所說,會有一顆冷酷無情的心!
巴拉克:
不幸的人啊,我聽到什麼話了?圖蘭朵
本人更不知比這幅畫像要美上多少倍!
畫筆的藝術哪能盡情展現
她全部的嬌艷和柔媚,
但是她心靈的倨傲和殘忍
也沒有一種語言可以敘說殆盡。
啊,扔掉這不祥之物,這該受詛咒的畫像!
別讓您的眼睛從這殺人的嬌軀
汲取致命的毒漿!
卡拉夫:
扔掉!你想嚇唬我,純屬徒勞!
——優雅風采恍若天仙!熾烈櫻唇溫暖如春!
曼妙星眸屬於愛神!
擁有她全身的萬種風情,不啻飛升天庭!
(全身心地沉浸在這幅畫像之中,突然轉身向著巴拉克,拉住他的手)
巴拉克,別出賣我——永遠也別出賣我!
此時此刻我要冒險去碰碰運氣。
我所憎恨的這條命何必珍惜?
——我必須一舉贏得世上
美艷絕倫的仙女,
隨之贏得一個帝國的萬里江山,
不然就一舉輸掉這可惡的性命——這事妙不可言!
保證我的幸運和我甜美的希望得以實現!
一個新的犧牲品已經為你做好準備,
迫不及待地要冒險經歷這可怕的考驗。
請對我仁慈些——可是,巴拉克,你說!
我臨死之前,是否可在議事堂里親眼看見
這諸多美艷魅力的原形出現?
〔這時看見一個傳令官頭戴可怕的面具在城門上出現,在城門上又插上一顆新的頭顱——先前沉悶的鼓聲伴隨著這一行動。
巴拉克:
唉,看啊,您看啊,親愛的王子,心驚肉跳吧!
這就是那不幸少年的首級,
瞧它凝視著您!把這頭顱
放上城門的同一雙手,正等著您,
啊,回頭吧!請懸崖勒馬;
這頭母獅子的謎語沒法猜破。
我想像中已經看見您的腦袋,
掛在這可怕的一排人頭中間,
警告所有的青年,不要再來冒險。
卡拉夫(觀看這插上去的頭顱,陷入沉思,心情激動):
遭到失敗的少年啊!是什麼力量
在冥冥之中神秘莫測,不可抵禦,
拉我到城樓上做你這死人的伴侶?
(沉思地站在那裡,然後轉向巴拉克)
——幹嗎淚流滿面,巴拉克?你不是
曾經以為我已喪命,為之哭泣?來吧!來吧!
別向任何人泄露我是誰這個秘密,
也許——誰知道,說不定上蒼業已
倦於迫害我,現在來祝福我東山再起,
讓我可憐的父母雙親得到慰藉。
若不是如此——落魄潦倒的人還有什麼顧忌?
倘若我能解開謎語,我將感激你
為了你的關愛——後會有期!
(欲下,巴拉克攔住他,這時巴拉克的妻子斯基里娜從房子裡走出來)
巴拉克:
別去,千萬別去!老婆,來幫幫我!
別讓他走——他這一走,可就永遠離去。
這個親愛的陌生人要走,他要去冒險,
破解這個復仇女神的謎語。
第四場
〔斯基里娜,前場人物。
斯基里娜(攔住卡拉夫的去路):
啊,可糟了!我聽見什麼話啊?您不是我的客人嗎?
是什麼驅使這個年輕的小伙子前去送死?
卡拉夫:
你瞧這裡,好媽媽!這天仙畫像一幀
召喚我去奔向我的命運。
(讓斯基里娜看那幅畫像)
斯基里娜:
真要命啊!
這幅來自地獄的妖怪畫像怎麼落到他的手裡?
巴拉克:
純粹是碰巧。
卡拉夫(走到兩人當中):
哈桑!善良的女人!
為了感謝你的殷勤款待,
請收下這匹馬,還有這個錢袋,
這是我的全部財產——我——我從此
再也用不著它——因為我不是富若皇帝
似的回來,就是——永遠也回不來!
——你們如果願意,可以把其中一部分
用來獻給永恆的群神,分給窮人,
以便他們為我祈求幸福;
別了——我必須走進我的厄運!
(快步走進城去)
第五場
〔巴拉克和斯基里娜。
巴拉克(欲跟隨卡拉夫而去):
我的主人!我的可憐的主人!白費力氣!他走了!
他不聽我的話。
斯基里娜(好奇地):
你的主人?這麼說,你認得他?
啊你說,這個陌生人一心找死,心靈高貴,
他究竟是誰?
巴拉克:
別這麼好奇,
他生來天資聰慧,
我不懷疑他會成功,
——來吧,斯基里娜。讓我們
把這些金子和我們自己擁有的
全部財產都獻給伏羲神[2],分給窮人;
叫他們為他把祈求送上天庭,
跪倒在祭壇前,到膝蓋跪破為止,
直到諸神感動,俯聽他們的禱詞!
(他們向自己的房子走去)