圖蘭朵 · 第一幕

席勒 《圖蘭朵》
〔北京城外。 〔遠景是座城門。城樓上插著鐵桿,鐵桿上掛著幾個剃過的人頭,人頭上留著一綹土耳其式頭髮,這些人頭好像面具一樣作為裝飾物平均分列在兩邊。 第一場 〔卡拉夫王子,走出一幢房子,他衣著怪異,全然韃靼款式。緊接著,巴拉克從城裡出來。 卡拉夫: 感謝你們,列位尊神!讓我在北京 也能找到一個好心人! 巴拉克(身著波斯服裝上,一眼瞅見王子,大吃一驚,倒退幾步): 我看清楚了嗎? 卡拉夫王子!怎麼?他還活著? 卡拉夫(認出巴拉克): 巴拉克! 巴拉克(急急忙忙向他走去): 主人! 卡拉夫: 我在這兒找到了你! 巴拉克: 我又見您活在人間! 而且到了北京! 卡拉夫: 住口,別暴露我! 看在偉大的喇嘛分上!你說!你怎麼在這兒? 巴拉克: 讓我在這兒和您相會,我必須相信, 這是諸神安排的命運。 在災難發生的那天,我看見 我們的民眾四下奔逃,台弗利斯的暴君 所向披靡,長驅直入,侵入國境, 我便逃回阿斯特拉罕, 帶著遍體重傷。我在那裡聽說, 您和您的父王鐵木爾在會戰中死於非命。 我不敘述我的痛苦, 我的一切均已喪盡。 我便不顧一切,趕到皇宮 去救您的母后,埃爾瑪茨, 可是我徒然尋找不見影蹤! 這時勝利者已開進阿斯特拉罕, 我在絕望之中跑出城門。 足足三年之久,我到處流浪, 從一國逃到另一國,尋找地方棲身, 最後我就來到北京。 我在這裡為一個寡婦幹活,用哈桑作為化名, 我忠於職守,終於博得她的歡心, 她便和我成婚; 她不知道我的來歷,以為我是個波斯人。 我現在生活在這裡,由於命運播弄, 儘管卑微貧困,可是富裕無比, 因為此時此刻我又看見了你, 卡拉夫王子,我的國王陛下的兒子, 我曾當過你的太傅,這幾年裡 我以為你已遇難,為你哭泣! ——你怎麼活下來的?怎麼來到北京城裡? 卡拉夫: 別這樣稱呼我。阿斯特拉罕一役 使我們把王國丟掉, 那場不幸的戰役之後,我和父王趕到 王宮,迅速把最珍貴的珠寶 帶在身邊,匆忙出逃。 我父王和我母后埃爾瑪茨 裝扮成農民,穿過茫茫無際的沙漠 和巉岩嶙峋的山嶺。 神啊!什麼苦頭我們沒有吃過! 一群兇狠的馬朗德里人 在高加索的山麓搶走了我們的財寶, 只留下一條性命未遭毒手,算是萬幸。 我們必須戰勝飢餓的折磨 和各式各樣的艱難苦辛。 我時而背著父親,時而又背著母親 就這樣背著我的兩個親人,艱難地前進。 我好不容易制止父王由於 絕望欲把匕首刺進體內自盡; 母后又由於憂愁,筋疲力竭, 幾乎跌倒在地!就這樣我們 終於來到了雅依克,韃靼人的都城, 我不得不裝成乞丐,在清真寺的大門, 哀求些許食物 來養活我親愛的雙親。 ——這時又發生新的不幸!我們兇狠的敵人, 台弗利斯可汗,滿懷暴君的畏懼, 不信有關我們已死的傳聞, 下令在各地追捕我們, 他的命令已經搶在我們前面, 敕令他治下的各個小王蕃臣 搜捕我們。我們急忙逃命, 才擺脫他警覺的鷹犬,免遭厄運—— 唉,一個落難的國王何處藏身! 巴拉克: 啊,不要再說了!您說的話使我心碎腸斷, 偉大的君王竟落得這樣的下場! 可是您說吧!我的主子是否還活著, 還有埃爾瑪茨,我的王后娘娘! 卡拉夫: 他們都安然無恙。 你知道吧,巴拉克!只有在困厄之中 偉大心靈的高貴才得以顯現。 ——我們來到卡拉倉人的國度, 在凱可巴特國王的御花園, 我不得不充當僕役幹活度日, 才得以擺脫貧困不致餓死。 國王的女兒阿德爾瑪公主看見了我, 我的模樣打動了她的芳心, 激起了纏綿的柔情,不止是對 這陌生的園丁產生憐憫。 愛情使人目光犀利,公主根本不信 我出身低微,是命運使我落魄異鄉。 ——可是我不知道,是什麼邪惡星辰的力量 使卡拉倉人的國王凱可巴特暈頭轉向, 竟和強大無比的阿爾圖姆, 中國人的大汗開戰打仗, 百姓講述了奇怪的事情幾樁。 我能敘述的只是:凱爾巴特兵敗, 他的整個部族全被消滅,就此消失, 阿德爾瑪自己連同國王的其他七個女兒 全都在一條大河裡淹死。 ——我們則逃到另外一個國度, 到處流浪,跋涉長途, 終於來到貝爾拉斯——還有什麼可以敘述? 足足四年之久,我充當苦力,收入菲薄, 勉強養活我的父母。 巴拉克: 請別再說了,王子,讓我們忘記苦難吧! 我現在看見你戎裝在身, 一副英雄服飾,請告訴我 最後您如何又交上鴻運? 卡拉夫: 我交上好運!你且聽著! 貝爾拉斯汗逃逸了一隻雀鷹, 大汗極為珍視這隻飛禽。 我找到了這隻雀鷹,親自把它 交給國王——國王詢問我的姓名; 我自稱出身貧賤, 全靠扛包養活雙親, 大汗接著便把我父母雙雙 送到普濟院奉養。 (停頓片刻)巴拉克!那裡 在極端窮困的人居住的地方, 你的國王就待在那裡——還有你的娘娘! 就是在那裡,他們也不安全, 還有被人認出遭人殺害的危險! 巴拉克: 真主啊! 卡拉夫: 皇上派人給我這個錢袋, 一匹駿馬和這身騎士的裝束, 我便拜別年邁的雙親; 我叫道:「我去改變我的命運, 倘若不成,我便拋棄這悲慘的生命!」 他們不遺餘力地想把我留住, 既然我打定主意,他們便要和我同行。 總算神靈保佑,他們終於因為害怕 沒有真正的踏著我的腳步跟我上路! 如今我來到北京,遠離故土, 千里之遙,隱姓埋名,無人認出; 我下定決心,到這裡來, 在中國大汗麾下,充當一名士兵, 也許星辰對我有利,讓我交上好運, 我能憑著驍勇戰功改善我的命運。 ——我不知道,有什麼喜慶盛典, 使城裡住滿外方人,竟沒有一個客店 容我過夜——在那寒磣的茅屋裡 有一個婦人,心地仁厚 把我收留。 巴拉克: 王子,這是我的妻子。 卡拉夫: 你的妻子? 你真該額手稱慶,幸運賜給你 這樣好心善良的女子為妻! (向巴拉克伸出手去)現在再見。 我到城裡去,我渴望看看這盛大慶典, 竟使那麼多人聚集在城裡, 然後我去覲見大汗,求他賜予恩典, 容我在他軍中效力。 (欲走,巴拉克把他拉住) 巴拉克: 站住,王子!您要上哪兒去?—— 您是想親眼觀賞一場慘不忍睹的戲劇? 啊,您知道吧,高貴的王子——您到這裡來, 正好到達演出聞所未聞的慘劇的舞台。 卡拉夫: 怎麼啦?你這是什麼意思? 巴拉克: 怎麼,您不知道, 圖蘭朵,皇帝的獨生女, 使整個帝國苦難重重,淚灑遍地? 卡拉夫: 是的,早在卡拉倉人的國內, 我就聽到了這樣的傳聞—— 據說,凱可巴特國王的王子 在北京死於非命, 死法奇特,無比悲慘——正因為 這個緣故,才激起了那場戰火, 最後導致王國的覆沒。 但是愚蠢的賤民有些蜚短流長, 有理智的人聽了視為笑談——因此 請說,這事實際情況究竟怎樣。 巴拉克: 大汗的獨生女圖蘭朵 天資聰慧,遐邇聞名,驚人美艷, 非任何畫家的畫筆所能再現, 她的許多肖像也在世上廣為流傳, 可是她生性倨傲,目無下塵, 極端憎惡締結姻緣, 即使最偉大的國王前來求親, 也都無功而返—— 卡拉夫: 我在凱爾巴特宮裡 就已聽到過這個古老的童話, 笑得我前仰後合——你接著說吧。 巴拉克: 這並非童話。大汗多次想把 他帝國惟一的繼承人 和偉大國王們的兒子聯姻, 高傲的公主始終違拗父命。 唉!大汗的父愛過於盲目, 他不忍強迫女兒服從聽命, 這位公主已為她父皇引起了多起 嚴重戰端,大汗雖然屢戰屢勝, 可是畢竟年事已高, 正搖搖晃晃地走向墳墓,後繼無人。 因此有一次他態度嚴肅認真 向公主嚴峻發話: 「倔強的孩子!快下決心和人聯姻, 結成伉儷,不然就另想一種方法, 使帝國免去這永無休止的戰爭; 我已年邁,你心性高傲,鄙視眾人, 使許多國王成為我的敵人, 因此,告訴我你有什麼方法 讓我拒絕他們接二連三的求婚, 以後你死你活,全隨你的心意。」 這番嚴峻的話語,使高傲的公主深受震驚, 她白白地掙扎,妄圖擺脫困境, 哭天抹淚,百般哀求, 想盡一切辦法企圖感動父親; 可是大汗不為所動已經鐵了心——最後 她向這位不幸的父親提出要求, 你聽聽——什麼要求!出自這復仇女神之口! 卡拉夫: 我已聽說,這個品位低下的故事, 我已嘲笑了多次——你聽,我是否知曉! 她要求父皇降下一道聖旨, 任何出身皇族貴胄的王子 均有權向她提出求婚。 然而必須符合一個條件: 她要在公開的議事堂里, 當著皇帝和滿朝文武的面, 向求婚者提出三個謎語。 求婚者若能破解這些謎語, 就可娶她為妻並且贏得皇冠和社稷。 倘若猜不出這三個謎語, 皇帝得向眾神發誓, 定要下令砍下此人的首級。 ——你說,是不是就是這個內容? 不妨說完你的故事,倘若你樂於補充。 巴拉克: 我的故事?上帝保佑!——皇上起先大為震怒, 可是這位工於心計的蛇蠍公主, 時而奉承哀求,時而巧舌如簧, 誘使生性軟弱的年邁皇上 制定了這條令人髮指的法令。 「這又有什麼不好?」公主詭詰地說明: 「世上沒有一個王子會愚蠢到這種地步, 敢冒砍頭的危險來參加這樣血腥的豪賭, 大量的求婚者受此驚嚇,知難而退, 我就可以平靜無擾地生活,樂得安寧, 若真有瘋子斗膽前來,那他也是自擔風險, 父皇下令執行這神聖的法令, 沒人能對父皇橫加指責伐撻!」—— 這道有違天性的法令 就此制定,並且誥告天下。 (卡拉夫頻頻搖頭) ——但願我只是在講故事, 我能說:只是幻夢並非事實! 卡拉夫: 你敘述了這事,我也就相信這道法令, 肯定沒有一個王子會如此瘋狂, 敢在這場賭博中把自己的腦袋押上。 巴拉克(指指城門): 您瞧,王子殿下! 城門上可以看見的那些腦袋, 都是王子的首級, 他們瘋得可以大膽前來冒險, 最後慘遭殺戮,身首分離, 因為他們都解不開 這獅身人面的妖女的謎語。 卡拉夫: 這番景象慘不忍睹! 竟然有這樣的傻瓜不怕丟掉頭顱, 就為了擁有這樣一個怪物! 巴拉克: 不!您可別這麼說。在各國各邦, 誰若一見她的肖像芳容, 就為一股強大魔力所動, 於是盲目地迎著死神徑直奔去, 為了占有這貌若天仙的美女。 卡拉夫: 這準是個花花公子。 巴拉克: 的確不是這樣!絕頂聰明的人也是如此。 今天這裡人頭攢動,因為撒瑪爾罕的王子, 世上最聰慧明理之人將要斬首受刑。 大汗不得不下詔行刑,為此嘆息連聲。 可是那生性高傲的美女卻不為所動,暗自高興。 (遠處傳來低沉的陣陣鼓聲) 聽!你聽!這低沉的鼓聲 宣示,死刑已經執行; 我躲出城來,免得看到這種情景。 卡拉夫: 巴拉克,你把聞所未聞的事情說給我聽。 什麼?上天竟能創造出一個 像圖蘭朵這樣的女人, 全然沒有愛心和人性? 巴拉克: 我的妻子有個女兒,在後宮 充當女奴,她向我們講述一些事情, 關於她那美艷女王,簡直難以置信。 這個圖蘭朵,她是一隻猛虎, 可是只對前來求婚的男人才是如此, 平素對於所有的人都極為和藹仁慈, 高傲乃是她惟一可以指摘的過失。 卡拉夫: 這種生性冷酷毫無心肝, 只愛自己的怪物,應該打進地獄, 打進最深的深淵之底! 我若是她父親,就要用烈火 把她活活燒死。 巴拉克: 伊斯邁爾來了, 他是方才喪命的王子的朋友。 他淚流滿面——伊斯邁爾! 第二場 〔伊斯邁爾,前場人物。 伊斯邁爾(伸手給巴拉克,號啕大哭): 他的生命已經結束——死刑已經執行, 唉!這死刑為什麼不落在我的頭頸! 巴拉克: 大慈大悲的上蒼啊!——可是為什麼 你讓王子到議事堂前 去冒這樣的危險? 伊斯邁爾: 我的不幸竟然還遭到責備。 我警告過他,我苦苦哀求,連連相告, 我的心,我的職責都叫我這樣做,可是徒勞! 他聽不進朋友的忠告, 眾神的威力把他拽跑。 巴拉克: 請平靜下來。 伊斯邁爾: 平靜?永遠也不能平靜! 我親眼看見他被活活殺死, 我是為他送終的最後親人, 他訣別的話語猶如尖刀利刃, 深深刺進我心靈的深層。 他說:「不要哭泣!我樂於死去,死得高興。 既然我無法占有我的心上人, 但願我親愛的父王能原諒我, 沒有和他告別就此離他而去。 唉,他絕不會允許我踏上死亡之旅! 把這肖像呈給他看! (把一幀拴著帶子的小肖像從懷裡掏出) 他若看見 這絕代佳人定會原諒他的兒子。」 說罷他把肖像放到唇上大聲嗚咽, 他猛烈地親吻這幅可惡的肖像, 仿佛他臨死還和它難捨難分; 接著他跪倒在地——咔嚓一刀—— 我現在還四肢發顫,心驚肉跳—— 我看見鮮血四濺,屍體跌倒, 劊子手的手裡高擎著那親愛的頭顱; 我心驚膽戰灰心喪氣地快步上路。 (十分憎惡地把畫像扔在地上) 你這極端可惡,永遠該受詛咒的畫! 你就躺在這塵土之中,任人踐踏! 但願我能用腳把這心如猛虎的女人 像這肖像似的踩得稀爛! 把你帶去交給我的國王! 不,我無顏再在撒瑪爾罕露面。 我要逃到沙漠中去,在那裡 沒有人煙無人聽見看見, 我要永遠為我衷心熱愛的王子哭泣哀嘆。(下) 第三場 〔卡拉夫和巴拉克。 巴拉克(片刻之後): 卡拉夫王子,您現在聽見了吧? 卡拉夫: 我心情迷惘, 十分驚慌,非常詫異, 可是這幅沒有靈性的畫像, 畫家的作品,竟有這樣大的魔力? (想把畫像從地上揀起) 巴拉克(急步向他走去,把他攔住): 您幹什麼!——偉大的眾神啊! 卡拉夫(笑吟吟地): 怎麼啦!我無非 是從地上揀起一幅畫像。我只想仔細端詳, 這個殺人不眨眼的美貌女郎。 (抓起這幅肖像,把它從地上揀起) 巴拉克(阻止他): 您寧可去看墨杜薩[1]的腦袋, 也別看這致人死命的畫, 扔掉!扔掉它!我不能讓您看它。 卡拉夫: 你這人真不聰明。你感到自己這樣無力, 我可並不軟弱。女人的動人魅力 從來沒有觸動我的眼睛,哪怕只是一瞬, 更不用說征服我的心靈。 活生生的絕代佳人都無法使我動心, 闃無生氣的畫筆塗抹怎麼會有效果產生? 你的謹慎實屬多餘,巴拉克——我重重心事 哪裡有心去想戀愛的傻事。 (欲觀賞畫像) 巴拉克: 儘管如此,我的王子殿下——我警告您——別看。 卡拉夫(不耐煩地): 真見鬼,你這傻瓜!你可得罪我了。 (一把把巴拉克推開,審視畫像,驚訝不已。少頃) 我看見什麼啦! 巴拉克(絕望地絞著雙手): 我真不幸!什麼樣的災難啊! 卡拉夫(使勁拉住巴拉克): 巴拉克! (欲言又止,再看一眼畫像,看得心花怒放) 巴拉克(自言自語): 你們作證,諸位天神——這可不是我的過錯, 我沒能阻止這場災禍。 卡拉夫: 巴拉克! ——這柔媚如水的眼睛,這婀娜多姿的嬌軀, 這溫婉動人的臉龐,怎麼可能 像你所說,會有一顆冷酷無情的心! 巴拉克: 不幸的人啊,我聽到什麼話了?圖蘭朵 本人更不知比這幅畫像要美上多少倍! 畫筆的藝術哪能盡情展現 她全部的嬌艷和柔媚, 但是她心靈的倨傲和殘忍 也沒有一種語言可以敘說殆盡。 啊,扔掉這不祥之物,這該受詛咒的畫像! 別讓您的眼睛從這殺人的嬌軀 汲取致命的毒漿! 卡拉夫: 扔掉!你想嚇唬我,純屬徒勞! ——優雅風采恍若天仙!熾烈櫻唇溫暖如春! 曼妙星眸屬於愛神! 擁有她全身的萬種風情,不啻飛升天庭! (全身心地沉浸在這幅畫像之中,突然轉身向著巴拉克,拉住他的手) 巴拉克,別出賣我——永遠也別出賣我! 此時此刻我要冒險去碰碰運氣。 我所憎恨的這條命何必珍惜? ——我必須一舉贏得世上 美艷絕倫的仙女, 隨之贏得一個帝國的萬里江山, 不然就一舉輸掉這可惡的性命——這事妙不可言! 保證我的幸運和我甜美的希望得以實現! 一個新的犧牲品已經為你做好準備, 迫不及待地要冒險經歷這可怕的考驗。 請對我仁慈些——可是,巴拉克,你說! 我臨死之前,是否可在議事堂里親眼看見 這諸多美艷魅力的原形出現? 〔這時看見一個傳令官頭戴可怕的面具在城門上出現,在城門上又插上一顆新的頭顱——先前沉悶的鼓聲伴隨著這一行動。 巴拉克: 唉,看啊,您看啊,親愛的王子,心驚肉跳吧! 這就是那不幸少年的首級, 瞧它凝視著您!把這頭顱 放上城門的同一雙手,正等著您, 啊,回頭吧!請懸崖勒馬; 這頭母獅子的謎語沒法猜破。 我想像中已經看見您的腦袋, 掛在這可怕的一排人頭中間, 警告所有的青年,不要再來冒險。 卡拉夫(觀看這插上去的頭顱,陷入沉思,心情激動): 遭到失敗的少年啊!是什麼力量 在冥冥之中神秘莫測,不可抵禦, 拉我到城樓上做你這死人的伴侶? (沉思地站在那裡,然後轉向巴拉克) ——幹嗎淚流滿面,巴拉克?你不是 曾經以為我已喪命,為之哭泣?來吧!來吧! 別向任何人泄露我是誰這個秘密, 也許——誰知道,說不定上蒼業已 倦於迫害我,現在來祝福我東山再起, 讓我可憐的父母雙親得到慰藉。 若不是如此——落魄潦倒的人還有什麼顧忌? 倘若我能解開謎語,我將感激你 為了你的關愛——後會有期! (欲下,巴拉克攔住他,這時巴拉克的妻子斯基里娜從房子裡走出來) 巴拉克: 別去,千萬別去!老婆,來幫幫我! 別讓他走——他這一走,可就永遠離去。 這個親愛的陌生人要走,他要去冒險, 破解這個復仇女神的謎語。 第四場 〔斯基里娜,前場人物。 斯基里娜(攔住卡拉夫的去路): 啊,可糟了!我聽見什麼話啊?您不是我的客人嗎? 是什麼驅使這個年輕的小伙子前去送死? 卡拉夫: 你瞧這裡,好媽媽!這天仙畫像一幀 召喚我去奔向我的命運。 (讓斯基里娜看那幅畫像) 斯基里娜: 真要命啊! 這幅來自地獄的妖怪畫像怎麼落到他的手裡? 巴拉克: 純粹是碰巧。 卡拉夫(走到兩人當中): 哈桑!善良的女人! 為了感謝你的殷勤款待, 請收下這匹馬,還有這個錢袋, 這是我的全部財產——我——我從此 再也用不著它——因為我不是富若皇帝 似的回來,就是——永遠也回不來! ——你們如果願意,可以把其中一部分 用來獻給永恆的群神,分給窮人, 以便他們為我祈求幸福; 別了——我必須走進我的厄運! (快步走進城去) 第五場 〔巴拉克和斯基里娜。 巴拉克(欲跟隨卡拉夫而去): 我的主人!我的可憐的主人!白費力氣!他走了! 他不聽我的話。 斯基里娜(好奇地): 你的主人?這麼說,你認得他? 啊你說,這個陌生人一心找死,心靈高貴, 他究竟是誰? 巴拉克: 別這麼好奇, 他生來天資聰慧, 我不懷疑他會成功, ——來吧,斯基里娜。讓我們 把這些金子和我們自己擁有的 全部財產都獻給伏羲神[2],分給窮人; 叫他們為他把祈求送上天庭, 跪倒在祭壇前,到膝蓋跪破為止, 直到諸神感動,俯聽他們的禱詞! (他們向自己的房子走去)