图兰朵 · 第一幕

席勒 《图兰朵》
〔北京城外。 〔远景是座城门。城楼上插着铁杆,铁杆上挂着几个剃过的人头,人头上留着一绺土耳其式头发,这些人头好像面具一样作为装饰物平均分列在两边。 第一场 〔卡拉夫王子,走出一幢房子,他衣着怪异,全然鞑靼款式。紧接着,巴拉克从城里出来。 卡拉夫: 感谢你们,列位尊神!让我在北京 也能找到一个好心人! 巴拉克(身着波斯服装上,一眼瞅见王子,大吃一惊,倒退几步): 我看清楚了吗? 卡拉夫王子!怎么?他还活着? 卡拉夫(认出巴拉克): 巴拉克! 巴拉克(急急忙忙向他走去): 主人! 卡拉夫: 我在这儿找到了你! 巴拉克: 我又见您活在人间! 而且到了北京! 卡拉夫: 住口,别暴露我! 看在伟大的喇嘛分上!你说!你怎么在这儿? 巴拉克: 让我在这儿和您相会,我必须相信, 这是诸神安排的命运。 在灾难发生的那天,我看见 我们的民众四下奔逃,台弗利斯的暴君 所向披靡,长驱直入,侵入国境, 我便逃回阿斯特拉罕, 带着遍体重伤。我在那里听说, 您和您的父王铁木尔在会战中死于非命。 我不叙述我的痛苦, 我的一切均已丧尽。 我便不顾一切,赶到皇宫 去救您的母后,埃尔玛茨, 可是我徒然寻找不见影踪! 这时胜利者已开进阿斯特拉罕, 我在绝望之中跑出城门。 足足三年之久,我到处流浪, 从一国逃到另一国,寻找地方栖身, 最后我就来到北京。 我在这里为一个寡妇干活,用哈桑作为化名, 我忠于职守,终于博得她的欢心, 她便和我成婚; 她不知道我的来历,以为我是个波斯人。 我现在生活在这里,由于命运播弄, 尽管卑微贫困,可是富裕无比, 因为此时此刻我又看见了你, 卡拉夫王子,我的国王陛下的儿子, 我曾当过你的太傅,这几年里 我以为你已遇难,为你哭泣! ——你怎么活下来的?怎么来到北京城里? 卡拉夫: 别这样称呼我。阿斯特拉罕一役 使我们把王国丢掉, 那场不幸的战役之后,我和父王赶到 王宫,迅速把最珍贵的珠宝 带在身边,匆忙出逃。 我父王和我母后埃尔玛茨 装扮成农民,穿过茫茫无际的沙漠 和巉岩嶙峋的山岭。 神啊!什么苦头我们没有吃过! 一群凶狠的马朗德里人 在高加索的山麓抢走了我们的财宝, 只留下一条性命未遭毒手,算是万幸。 我们必须战胜饥饿的折磨 和各式各样的艰难苦辛。 我时而背着父亲,时而又背着母亲 就这样背着我的两个亲人,艰难地前进。 我好不容易制止父王由于 绝望欲把匕首刺进体内自尽; 母后又由于忧愁,筋疲力竭, 几乎跌倒在地!就这样我们 终于来到了雅依克,鞑靼人的都城, 我不得不装成乞丐,在清真寺的大门, 哀求些许食物 来养活我亲爱的双亲。 ——这时又发生新的不幸!我们凶狠的敌人, 台弗利斯可汗,满怀暴君的畏惧, 不信有关我们已死的传闻, 下令在各地追捕我们, 他的命令已经抢在我们前面, 敕令他治下的各个小王蕃臣 搜捕我们。我们急忙逃命, 才摆脱他警觉的鹰犬,免遭厄运—— 唉,一个落难的国王何处藏身! 巴拉克: 啊,不要再说了!您说的话使我心碎肠断, 伟大的君王竟落得这样的下场! 可是您说吧!我的主子是否还活着, 还有埃尔玛茨,我的王后娘娘! 卡拉夫: 他们都安然无恙。 你知道吧,巴拉克!只有在困厄之中 伟大心灵的高贵才得以显现。 ——我们来到卡拉仓人的国度, 在凯可巴特国王的御花园, 我不得不充当仆役干活度日, 才得以摆脱贫困不致饿死。 国王的女儿阿德尔玛公主看见了我, 我的模样打动了她的芳心, 激起了缠绵的柔情,不止是对 这陌生的园丁产生怜悯。 爱情使人目光犀利,公主根本不信 我出身低微,是命运使我落魄异乡。 ——可是我不知道,是什么邪恶星辰的力量 使卡拉仓人的国王凯可巴特晕头转向, 竟和强大无比的阿尔图姆, 中国人的大汗开战打仗, 百姓讲述了奇怪的事情几桩。 我能叙述的只是:凯尔巴特兵败, 他的整个部族全被消灭,就此消失, 阿德尔玛自己连同国王的其他七个女儿 全都在一条大河里淹死。 ——我们则逃到另外一个国度, 到处流浪,跋涉长途, 终于来到贝尔拉斯——还有什么可以叙述? 足足四年之久,我充当苦力,收入菲薄, 勉强养活我的父母。 巴拉克: 请别再说了,王子,让我们忘记苦难吧! 我现在看见你戎装在身, 一副英雄服饰,请告诉我 最后您如何又交上鸿运? 卡拉夫: 我交上好运!你且听着! 贝尔拉斯汗逃逸了一只雀鹰, 大汗极为珍视这只飞禽。 我找到了这只雀鹰,亲自把它 交给国王——国王询问我的姓名; 我自称出身贫贱, 全靠扛包养活双亲, 大汗接着便把我父母双双 送到普济院奉养。 (停顿片刻)巴拉克!那里 在极端穷困的人居住的地方, 你的国王就待在那里——还有你的娘娘! 就是在那里,他们也不安全, 还有被人认出遭人杀害的危险! 巴拉克: 真主啊! 卡拉夫: 皇上派人给我这个钱袋, 一匹骏马和这身骑士的装束, 我便拜别年迈的双亲; 我叫道:“我去改变我的命运, 倘若不成,我便抛弃这悲惨的生命!” 他们不遗余力地想把我留住, 既然我打定主意,他们便要和我同行。 总算神灵保佑,他们终于因为害怕 没有真正的踏着我的脚步跟我上路! 如今我来到北京,远离故土, 千里之遥,隐姓埋名,无人认出; 我下定决心,到这里来, 在中国大汗麾下,充当一名士兵, 也许星辰对我有利,让我交上好运, 我能凭着骁勇战功改善我的命运。 ——我不知道,有什么喜庆盛典, 使城里住满外方人,竟没有一个客店 容我过夜——在那寒碜的茅屋里 有一个妇人,心地仁厚 把我收留。 巴拉克: 王子,这是我的妻子。 卡拉夫: 你的妻子? 你真该额手称庆,幸运赐给你 这样好心善良的女子为妻! (向巴拉克伸出手去)现在再见。 我到城里去,我渴望看看这盛大庆典, 竟使那么多人聚集在城里, 然后我去觐见大汗,求他赐予恩典, 容我在他军中效力。 (欲走,巴拉克把他拉住) 巴拉克: 站住,王子!您要上哪儿去?—— 您是想亲眼观赏一场惨不忍睹的戏剧? 啊,您知道吧,高贵的王子——您到这里来, 正好到达演出闻所未闻的惨剧的舞台。 卡拉夫: 怎么啦?你这是什么意思? 巴拉克: 怎么,您不知道, 图兰朵,皇帝的独生女, 使整个帝国苦难重重,泪洒遍地? 卡拉夫: 是的,早在卡拉仓人的国内, 我就听到了这样的传闻—— 据说,凯可巴特国王的王子 在北京死于非命, 死法奇特,无比悲惨——正因为 这个缘故,才激起了那场战火, 最后导致王国的覆没。 但是愚蠢的贱民有些蜚短流长, 有理智的人听了视为笑谈——因此 请说,这事实际情况究竟怎样。 巴拉克: 大汗的独生女图兰朵 天资聪慧,遐迩闻名,惊人美艳, 非任何画家的画笔所能再现, 她的许多肖像也在世上广为流传, 可是她生性倨傲,目无下尘, 极端憎恶缔结姻缘, 即使最伟大的国王前来求亲, 也都无功而返—— 卡拉夫: 我在凯尔巴特宫里 就已听到过这个古老的童话, 笑得我前仰后合——你接着说吧。 巴拉克: 这并非童话。大汗多次想把 他帝国惟一的继承人 和伟大国王们的儿子联姻, 高傲的公主始终违拗父命。 唉!大汗的父爱过于盲目, 他不忍强迫女儿服从听命, 这位公主已为她父皇引起了多起 严重战端,大汗虽然屡战屡胜, 可是毕竟年事已高, 正摇摇晃晃地走向坟墓,后继无人。 因此有一次他态度严肃认真 向公主严峻发话: “倔强的孩子!快下决心和人联姻, 结成伉俪,不然就另想一种方法, 使帝国免去这永无休止的战争; 我已年迈,你心性高傲,鄙视众人, 使许多国王成为我的敌人, 因此,告诉我你有什么方法 让我拒绝他们接二连三的求婚, 以后你死你活,全随你的心意。” 这番严峻的话语,使高傲的公主深受震惊, 她白白地挣扎,妄图摆脱困境, 哭天抹泪,百般哀求, 想尽一切办法企图感动父亲; 可是大汗不为所动已经铁了心——最后 她向这位不幸的父亲提出要求, 你听听——什么要求!出自这复仇女神之口! 卡拉夫: 我已听说,这个品位低下的故事, 我已嘲笑了多次——你听,我是否知晓! 她要求父皇降下一道圣旨, 任何出身皇族贵胄的王子 均有权向她提出求婚。 然而必须符合一个条件: 她要在公开的议事堂里, 当着皇帝和满朝文武的面, 向求婚者提出三个谜语。 求婚者若能破解这些谜语, 就可娶她为妻并且赢得皇冠和社稷。 倘若猜不出这三个谜语, 皇帝得向众神发誓, 定要下令砍下此人的首级。 ——你说,是不是就是这个内容? 不妨说完你的故事,倘若你乐于补充。 巴拉克: 我的故事?上帝保佑!——皇上起先大为震怒, 可是这位工于心计的蛇蝎公主, 时而奉承哀求,时而巧舌如簧, 诱使生性软弱的年迈皇上 制定了这条令人发指的法令。 “这又有什么不好?”公主诡诘地说明: “世上没有一个王子会愚蠢到这种地步, 敢冒砍头的危险来参加这样血腥的豪赌, 大量的求婚者受此惊吓,知难而退, 我就可以平静无扰地生活,乐得安宁, 若真有疯子斗胆前来,那他也是自担风险, 父皇下令执行这神圣的法令, 没人能对父皇横加指责伐挞!”—— 这道有违天性的法令 就此制定,并且诰告天下。 (卡拉夫频频摇头) ——但愿我只是在讲故事, 我能说:只是幻梦并非事实! 卡拉夫: 你叙述了这事,我也就相信这道法令, 肯定没有一个王子会如此疯狂, 敢在这场赌博中把自己的脑袋押上。 巴拉克(指指城门): 您瞧,王子殿下! 城门上可以看见的那些脑袋, 都是王子的首级, 他们疯得可以大胆前来冒险, 最后惨遭杀戮,身首分离, 因为他们都解不开 这狮身人面的妖女的谜语。 卡拉夫: 这番景象惨不忍睹! 竟然有这样的傻瓜不怕丢掉头颅, 就为了拥有这样一个怪物! 巴拉克: 不!您可别这么说。在各国各邦, 谁若一见她的肖像芳容, 就为一股强大魔力所动, 于是盲目地迎着死神径直奔去, 为了占有这貌若天仙的美女。 卡拉夫: 这准是个花花公子。 巴拉克: 的确不是这样!绝顶聪明的人也是如此。 今天这里人头攒动,因为撒玛尔罕的王子, 世上最聪慧明理之人将要斩首受刑。 大汗不得不下诏行刑,为此叹息连声。 可是那生性高傲的美女却不为所动,暗自高兴。 (远处传来低沉的阵阵鼓声) 听!你听!这低沉的鼓声 宣示,死刑已经执行; 我躲出城来,免得看到这种情景。 卡拉夫: 巴拉克,你把闻所未闻的事情说给我听。 什么?上天竟能创造出一个 像图兰朵这样的女人, 全然没有爱心和人性? 巴拉克: 我的妻子有个女儿,在后宫 充当女奴,她向我们讲述一些事情, 关于她那美艳女王,简直难以置信。 这个图兰朵,她是一只猛虎, 可是只对前来求婚的男人才是如此, 平素对于所有的人都极为和蔼仁慈, 高傲乃是她惟一可以指摘的过失。 卡拉夫: 这种生性冷酷毫无心肝, 只爱自己的怪物,应该打进地狱, 打进最深的深渊之底! 我若是她父亲,就要用烈火 把她活活烧死。 巴拉克: 伊斯迈尔来了, 他是方才丧命的王子的朋友。 他泪流满面——伊斯迈尔! 第二场 〔伊斯迈尔,前场人物。 伊斯迈尔(伸手给巴拉克,号啕大哭): 他的生命已经结束——死刑已经执行, 唉!这死刑为什么不落在我的头颈! 巴拉克: 大慈大悲的上苍啊!——可是为什么 你让王子到议事堂前 去冒这样的危险? 伊斯迈尔: 我的不幸竟然还遭到责备。 我警告过他,我苦苦哀求,连连相告, 我的心,我的职责都叫我这样做,可是徒劳! 他听不进朋友的忠告, 众神的威力把他拽跑。 巴拉克: 请平静下来。 伊斯迈尔: 平静?永远也不能平静! 我亲眼看见他被活活杀死, 我是为他送终的最后亲人, 他诀别的话语犹如尖刀利刃, 深深刺进我心灵的深层。 他说:“不要哭泣!我乐于死去,死得高兴。 既然我无法占有我的心上人, 但愿我亲爱的父王能原谅我, 没有和他告别就此离他而去。 唉,他绝不会允许我踏上死亡之旅! 把这肖像呈给他看! (把一帧拴着带子的小肖像从怀里掏出) 他若看见 这绝代佳人定会原谅他的儿子。” 说罢他把肖像放到唇上大声呜咽, 他猛烈地亲吻这幅可恶的肖像, 仿佛他临死还和它难舍难分; 接着他跪倒在地——咔嚓一刀—— 我现在还四肢发颤,心惊肉跳—— 我看见鲜血四溅,尸体跌倒, 刽子手的手里高擎着那亲爱的头颅; 我心惊胆战灰心丧气地快步上路。 (十分憎恶地把画像扔在地上) 你这极端可恶,永远该受诅咒的画! 你就躺在这尘土之中,任人践踏! 但愿我能用脚把这心如猛虎的女人 像这肖像似的踩得稀烂! 把你带去交给我的国王! 不,我无颜再在撒玛尔罕露面。 我要逃到沙漠中去,在那里 没有人烟无人听见看见, 我要永远为我衷心热爱的王子哭泣哀叹。(下) 第三场 〔卡拉夫和巴拉克。 巴拉克(片刻之后): 卡拉夫王子,您现在听见了吧? 卡拉夫: 我心情迷惘, 十分惊慌,非常诧异, 可是这幅没有灵性的画像, 画家的作品,竟有这样大的魔力? (想把画像从地上拣起) 巴拉克(急步向他走去,把他拦住): 您干什么!——伟大的众神啊! 卡拉夫(笑吟吟地): 怎么啦!我无非 是从地上拣起一幅画像。我只想仔细端详, 这个杀人不眨眼的美貌女郎。 (抓起这幅肖像,把它从地上拣起) 巴拉克(阻止他): 您宁可去看墨杜萨[1]的脑袋, 也别看这致人死命的画, 扔掉!扔掉它!我不能让您看它。 卡拉夫: 你这人真不聪明。你感到自己这样无力, 我可并不软弱。女人的动人魅力 从来没有触动我的眼睛,哪怕只是一瞬, 更不用说征服我的心灵。 活生生的绝代佳人都无法使我动心, 阒无生气的画笔涂抹怎么会有效果产生? 你的谨慎实属多余,巴拉克——我重重心事 哪里有心去想恋爱的傻事。 (欲观赏画像) 巴拉克: 尽管如此,我的王子殿下——我警告您——别看。 卡拉夫(不耐烦地): 真见鬼,你这傻瓜!你可得罪我了。 (一把把巴拉克推开,审视画像,惊讶不已。少顷) 我看见什么啦! 巴拉克(绝望地绞着双手): 我真不幸!什么样的灾难啊! 卡拉夫(使劲拉住巴拉克): 巴拉克! (欲言又止,再看一眼画像,看得心花怒放) 巴拉克(自言自语): 你们作证,诸位天神——这可不是我的过错, 我没能阻止这场灾祸。 卡拉夫: 巴拉克! ——这柔媚如水的眼睛,这婀娜多姿的娇躯, 这温婉动人的脸庞,怎么可能 像你所说,会有一颗冷酷无情的心! 巴拉克: 不幸的人啊,我听到什么话了?图兰朵 本人更不知比这幅画像要美上多少倍! 画笔的艺术哪能尽情展现 她全部的娇艳和柔媚, 但是她心灵的倨傲和残忍 也没有一种语言可以叙说殆尽。 啊,扔掉这不祥之物,这该受诅咒的画像! 别让您的眼睛从这杀人的娇躯 汲取致命的毒浆! 卡拉夫: 扔掉!你想吓唬我,纯属徒劳! ——优雅风采恍若天仙!炽烈樱唇温暖如春! 曼妙星眸属于爱神! 拥有她全身的万种风情,不啻飞升天庭! (全身心地沉浸在这幅画像之中,突然转身向着巴拉克,拉住他的手) 巴拉克,别出卖我——永远也别出卖我! 此时此刻我要冒险去碰碰运气。 我所憎恨的这条命何必珍惜? ——我必须一举赢得世上 美艳绝伦的仙女, 随之赢得一个帝国的万里江山, 不然就一举输掉这可恶的性命——这事妙不可言! 保证我的幸运和我甜美的希望得以实现! 一个新的牺牲品已经为你做好准备, 迫不及待地要冒险经历这可怕的考验。 请对我仁慈些——可是,巴拉克,你说! 我临死之前,是否可在议事堂里亲眼看见 这诸多美艳魅力的原形出现? 〔这时看见一个传令官头戴可怕的面具在城门上出现,在城门上又插上一颗新的头颅——先前沉闷的鼓声伴随着这一行动。 巴拉克: 唉,看啊,您看啊,亲爱的王子,心惊肉跳吧! 这就是那不幸少年的首级, 瞧它凝视着您!把这头颅 放上城门的同一双手,正等着您, 啊,回头吧!请悬崖勒马; 这头母狮子的谜语没法猜破。 我想像中已经看见您的脑袋, 挂在这可怕的一排人头中间, 警告所有的青年,不要再来冒险。 卡拉夫(观看这插上去的头颅,陷入沉思,心情激动): 遭到失败的少年啊!是什么力量 在冥冥之中神秘莫测,不可抵御, 拉我到城楼上做你这死人的伴侣? (沉思地站在那里,然后转向巴拉克) ——干吗泪流满面,巴拉克?你不是 曾经以为我已丧命,为之哭泣?来吧!来吧! 别向任何人泄露我是谁这个秘密, 也许——谁知道,说不定上苍业已 倦于迫害我,现在来祝福我东山再起, 让我可怜的父母双亲得到慰藉。 若不是如此——落魄潦倒的人还有什么顾忌? 倘若我能解开谜语,我将感激你 为了你的关爱——后会有期! (欲下,巴拉克拦住他,这时巴拉克的妻子斯基里娜从房子里走出来) 巴拉克: 别去,千万别去!老婆,来帮帮我! 别让他走——他这一走,可就永远离去。 这个亲爱的陌生人要走,他要去冒险, 破解这个复仇女神的谜语。 第四场 〔斯基里娜,前场人物。 斯基里娜(拦住卡拉夫的去路): 啊,可糟了!我听见什么话啊?您不是我的客人吗? 是什么驱使这个年轻的小伙子前去送死? 卡拉夫: 你瞧这里,好妈妈!这天仙画像一帧 召唤我去奔向我的命运。 (让斯基里娜看那幅画像) 斯基里娜: 真要命啊! 这幅来自地狱的妖怪画像怎么落到他的手里? 巴拉克: 纯粹是碰巧。 卡拉夫(走到两人当中): 哈桑!善良的女人! 为了感谢你的殷勤款待, 请收下这匹马,还有这个钱袋, 这是我的全部财产——我——我从此 再也用不着它——因为我不是富若皇帝 似的回来,就是——永远也回不来! ——你们如果愿意,可以把其中一部分 用来献给永恒的群神,分给穷人, 以便他们为我祈求幸福; 别了——我必须走进我的厄运! (快步走进城去) 第五场 〔巴拉克和斯基里娜。 巴拉克(欲跟随卡拉夫而去): 我的主人!我的可怜的主人!白费力气!他走了! 他不听我的话。 斯基里娜(好奇地): 你的主人?这么说,你认得他? 啊你说,这个陌生人一心找死,心灵高贵, 他究竟是谁? 巴拉克: 别这么好奇, 他生来天资聪慧, 我不怀疑他会成功, ——来吧,斯基里娜。让我们 把这些金子和我们自己拥有的 全部财产都献给伏羲神[2],分给穷人; 叫他们为他把祈求送上天庭, 跪倒在祭坛前,到膝盖跪破为止, 直到诸神感动,俯听他们的祷词! (他们向自己的房子走去)