童年·少年·青年 · 青年注釋

[1]米佳是德米特里的小名。 [2]復活節為基督教紀念「耶穌復活」的節日。規定每年春分月圓後第一個星期日為復活節。因曆法不同,正教復活節的具體日期同天主教、新教常相差一兩個星期。 [3]把鹽、沙和其他物品放在兩層窗戶之間,以便吸收潮氣。 [4]舊俄票面值二十五盧布的鈔票。 [5]在莫斯科西南,即今日莫斯科大學所在的列寧山。 [6]拉波是一位著名的大力士,體操家,一八三九年曾在莫斯科表演。 [7]1俄磅合409.51克。 [8]1俄尺合0.71米。 [9]馬澤帕(1644—1709),烏克蘭的軍事頭目,一七○○年俄國與瑞典打仗時,他加入瑞典部隊,成了烏克蘭人民的叛徒。這裡表示決不會愛上他的意思。 [10]je puis和je peux在法語裡都是「我能夠」的意思,peux是正常的文法變化,puis是不規則的變化,但人們認為這樣說好聽一些。 [11]舊俄時貴族子弟受到嚴格的監護,直到長大成人。 [12]查理曼大帝(732—814),七六八年起為法蘭克王,八○○年起為皇帝。 [13]大多數學生的學費,甚至膳費和宿費都由大學的公費交付,自費是相當例外的。 [14]法語:輪到您了,尼古拉! [15]西塞羅(公元前106—前43年),古羅馬的演說家,他的演說被認為是拉丁文體的典範。 [16]賀拉斯(公元前65—前8年),古羅馬的著名詩人。 [17]指德國語言學家卡爾·祖姆普特編的教科書《簡明拉丁語文法》,俄文版第一版於一八三二年在莫斯科出版。 [18]法語:體面的。 [19]法語:壞作風。 [20]維克多·亞當(1801—1866),法國石印工人和畫家。 [21]法語:鉛筆套。 [22]莫斯科生產蘇丹菸葉的菸草廠主。 [23]舊時一種紙牌戲,用三十二張牌,玩者二至四人。 [24]拉丁語:讓我們及時行樂吧(這是一首大學生唱的古老的歌曲)。 [25]法語:您聽我的信兒吧! [26]法語:您是個壞小子,先生。 [27]希臘神話中的英雄,二人友情深厚。 [28]法語:信兒。 [29]法語:管事。 [30]法語:遠從表兄弟。 [31]法語:伊爾捷尼耶夫先生。 [32]城市名,距莫斯科十一公里。 [33]瓦連卡是瓦連京娜的小名。 [34]法語:尼古拉先生。 [35]英國作家瓦爾特·司各特(1771—1832)所著的歷史小說。作者在書中創造了一位「蘇格蘭的羅賓漢」。 [36]法語:您才是一個十全十美的怪人哩! [37]法語:十全十美的怪人。 [38]法語:謝謝,我親愛的。 [39]法語:但願青年解事,老年有為。 [40]在俄國,夫婦的兄弟姐妹通婚是非法的。 [41]用俄語字母拼成的法語,正確的說法是Comme c』est très joli(多漂亮啊)!他故意講錯,來表示輕蔑。 [42]法語:全神貫注地。 [43]法語:改寫曲。 [44]法語:《悲愴奏鳴曲》。 [45]法語:《狂人曲》。 [46]德國作曲家。 [47]指法國作家大仲馬的名著《基度山伯爵》。 [48]歐仁·蘇(1804—1857),法國小說家,著有《巴黎的秘密》等。 [49]指大仲馬(1803—1870),著有《三個火槍手》和《基度山伯爵》等。 [50]考克(1794—1871),法國作家,作品內容空洞、庸俗。 [51]法語:高尚。 [52]俄語:高尚。 [53]德語:尊貴。 [54]法語:體面和不體面。 [55]法語:趣味低下。 [56]法語:我過去是一個非常體面的人。 [57]指上帝。 [58]羅馬時代的皇妃,以殘忍、淫蕩著名。 [59]居住在高加索北部的少數民族。 [60]俄歷六月二十九日。 [61]杜涅奇卡是阿夫多季婭的小名。 [62]法語:繼母。 [63]希臘中部的山峰。希臘神話中太陽神的聖地。 [64]法語:這不是法語。 [65]法語:他們不是很體面的人。 [66]法語:對於一個上等人家的青年。 [67]法語:鄉下佬。 [68]英語:查理先生。 [69]法語:這多麼優美啊! [70]現名塔爾圖大學,在愛沙尼亞塔爾圖市,一八○二年創立。 [71]將甜酒或白蘭地澆在大塊糖上,點燃融化而成。 [72]德語:是呀! [73]德語:弗勞斯特,滅燈! [74]法語:「在人生的宴席上,不幸的同席的人啊。」這是引自法國詩人紀爾貝爾(1751—1780)模仿許多聖詩而寫的《頌歌》,當時頗為流行。 [75]法語:親愛的媽媽。 [76]勒薩日(1668—1747),法國小說家、戲劇家。代表作為長篇小說《吉爾·布拉斯》。 [77]費瓦爾(1817—1887),法國小說家。 [78]據托爾斯泰的構思還要寫最後一部《青春》,構成長篇小說《四個發展時期》,但沒有寫成。 [79]指一八五六年。