童年·少年·青年 · 青年注释

[1]米佳是德米特里的小名。 [2]复活节为基督教纪念“耶稣复活”的节日。规定每年春分月圆后第一个星期日为复活节。因历法不同,正教复活节的具体日期同天主教、新教常相差一两个星期。 [3]把盐、沙和其他物品放在两层窗户之间,以便吸收潮气。 [4]旧俄票面值二十五卢布的钞票。 [5]在莫斯科西南,即今日莫斯科大学所在的列宁山。 [6]拉波是一位著名的大力士,体操家,一八三九年曾在莫斯科表演。 [7]1俄磅合409.51克。 [8]1俄尺合0.71米。 [9]马泽帕(1644—1709),乌克兰的军事头目,一七○○年俄国与瑞典打仗时,他加入瑞典部队,成了乌克兰人民的叛徒。这里表示决不会爱上他的意思。 [10]je puis和je peux在法语里都是“我能够”的意思,peux是正常的文法变化,puis是不规则的变化,但人们认为这样说好听一些。 [11]旧俄时贵族子弟受到严格的监护,直到长大成人。 [12]查理曼大帝(732—814),七六八年起为法兰克王,八○○年起为皇帝。 [13]大多数学生的学费,甚至膳费和宿费都由大学的公费交付,自费是相当例外的。 [14]法语:轮到您了,尼古拉! [15]西塞罗(公元前106—前43年),古罗马的演说家,他的演说被认为是拉丁文体的典范。 [16]贺拉斯(公元前65—前8年),古罗马的著名诗人。 [17]指德国语言学家卡尔·祖姆普特编的教科书《简明拉丁语文法》,俄文版第一版于一八三二年在莫斯科出版。 [18]法语:体面的。 [19]法语:坏作风。 [20]维克多·亚当(1801—1866),法国石印工人和画家。 [21]法语:铅笔套。 [22]莫斯科生产苏丹烟叶的烟草厂主。 [23]旧时一种纸牌戏,用三十二张牌,玩者二至四人。 [24]拉丁语:让我们及时行乐吧(这是一首大学生唱的古老的歌曲)。 [25]法语:您听我的信儿吧! [26]法语:您是个坏小子,先生。 [27]希腊神话中的英雄,二人友情深厚。 [28]法语:信儿。 [29]法语:管事。 [30]法语:远从表兄弟。 [31]法语:伊尔捷尼耶夫先生。 [32]城市名,距莫斯科十一公里。 [33]瓦连卡是瓦连京娜的小名。 [34]法语:尼古拉先生。 [35]英国作家瓦尔特·司各特(1771—1832)所著的历史小说。作者在书中创造了一位“苏格兰的罗宾汉”。 [36]法语:您才是一个十全十美的怪人哩! [37]法语:十全十美的怪人。 [38]法语:谢谢,我亲爱的。 [39]法语:但愿青年解事,老年有为。 [40]在俄国,夫妇的兄弟姐妹通婚是非法的。 [41]用俄语字母拼成的法语,正确的说法是Comme c’est très joli(多漂亮啊)!他故意讲错,来表示轻蔑。 [42]法语:全神贯注地。 [43]法语:改写曲。 [44]法语:《悲怆奏鸣曲》。 [45]法语:《狂人曲》。 [46]德国作曲家。 [47]指法国作家大仲马的名著《基度山伯爵》。 [48]欧仁·苏(1804—1857),法国小说家,著有《巴黎的秘密》等。 [49]指大仲马(1803—1870),著有《三个火枪手》和《基度山伯爵》等。 [50]考克(1794—1871),法国作家,作品内容空洞、庸俗。 [51]法语:高尚。 [52]俄语:高尚。 [53]德语:尊贵。 [54]法语:体面和不体面。 [55]法语:趣味低下。 [56]法语:我过去是一个非常体面的人。 [57]指上帝。 [58]罗马时代的皇妃,以残忍、淫荡著名。 [59]居住在高加索北部的少数民族。 [60]俄历六月二十九日。 [61]杜涅奇卡是阿夫多季娅的小名。 [62]法语:继母。 [63]希腊中部的山峰。希腊神话中太阳神的圣地。 [64]法语:这不是法语。 [65]法语:他们不是很体面的人。 [66]法语:对于一个上等人家的青年。 [67]法语:乡下佬。 [68]英语:查理先生。 [69]法语:这多么优美啊! [70]现名塔尔图大学,在爱沙尼亚塔尔图市,一八○二年创立。 [71]将甜酒或白兰地浇在大块糖上,点燃融化而成。 [72]德语:是呀! [73]德语:弗劳斯特,灭灯! [74]法语:“在人生的宴席上,不幸的同席的人啊。”这是引自法国诗人纪尔贝尔(1751—1780)模仿许多圣诗而写的《颂歌》,当时颇为流行。 [75]法语:亲爱的妈妈。 [76]勒萨日(1668—1747),法国小说家、戏剧家。代表作为长篇小说《吉尔·布拉斯》。 [77]费瓦尔(1817—1887),法国小说家。 [78]据托尔斯泰的构思还要写最后一部《青春》,构成长篇小说《四个发展时期》,但没有写成。 [79]指一八五六年。