談談方法 · 附錄二

笛卡爾 《談談方法》
給讀者的序 [1] 神和人心這兩個問題,我在1637年出版的《論正確運用自己的理性在各門學問里尋求真理的方法》 [2] 里已經接觸到了,不過那本書里無意於深入探討,只是順便談一談,以便從別人對此的評論中學一學我以後應當以什麼方式來論述。因為這兩個問題我一直認為非常重要,最好反覆討論幾次;同時我用來解釋這兩個問題的辦法又沒什麼人用過,與通常的途徑相去甚遠,所以我以為用法文、用這種人人讀得懂的文字寫出來是不利的,恐怕那些才疏學淺的人會以為他們可以走這條路。 我在那本書里曾經懇請一切讀者,只要在我寫的文字里看出什麼值得指責的地方,就不吝賜教,給我指點出來。可是在我對這兩個問題所說的話里,只有兩點大家提出了不贊成的意見。我想對這兩點先在這裡簡單答覆一下,以後再作更確切的解釋。 第一點是說:人的心靈 [3] 反觀自己,見到自己無非是一個在思想的東西,但是不能由此得出它的本性或本質僅僅在於思想,因為這個「僅僅」就把人們也許可以說屬於靈魂 [4] 的本性的其他東西統統排除了。 我對這個反駁的答覆是:我在那裡並不是有意按照事物實際的次序 [5] 把其他的東西排除掉(那時我並沒有探討事物的實際),只是按照我的思想的次序立論;所以我的意思是說:我不知道什麼東西屬於我的本質,只知道我是一個在思想的東西,或者是一個本身具有思想能力的東西。我在這以後將要說明,怎樣根據我不知道有什麼別的東西屬於我的本質,可以推出也沒有什麼別的東西事實上屬於我的本質。 第二點是說:從我心裡有一個比我更完滿的東西的觀念,不能得出這個觀念比我更完滿,尤其不能得出這個觀念所代表的東西存在。 我的答覆是:觀念這個詞在這裡有歧義:它可以從實質方面理解為我的理智的一個活動,在這個意義上是不能說它比我更完滿的;它也可以從客觀方面理解為這個活動所代表的東西,這個東西我雖不能假定它存在於我的理智以外,卻可以比我更完滿,這是由於它的本質 [6] 的緣故。但是,我在下文中要更詳細地表明,怎樣僅僅從我心裡有一個比我更完滿的東西的觀念,就可以得出這個東西真正存在來。 此外,我也看到另外兩篇相當長的文章談這個問題,它們攻擊的與其說是我舉出來的理由,不如說是我得出的結論,而且它們用來攻擊的那些說法無非是從無神論者們的濫調里套來的。可是這類說法並不能在那些可以理解我的論證的人心中造成任何印象,而且多數人的評判是非常淺薄,非常不合道理的,他們總是寧願相信自己對一件事的先入之見,哪怕它是錯誤的、離開正理很遠的,而不肯接受可靠的、真正的、以後得到理解的對那些意見的駁斥,所以我不想在這裡答覆它們,以免先得將它們複述一番。 我只是一般地說,無神論者們那些攻擊神存在的說法,依靠的永遠是要麼把人的七情六慾強加於神,要麼以為我們的心靈具有強大的力量和智慧,自命有權決定和理解神能夠和應該做什麼事;因此,他們的說法並不能給我們造成任何困難,只要我們牢記:我們應該把自己的心靈看成有限的,把神看成無限的、深不可測的。 現在,我充分考慮人們對我的意見之後,重新研討神和人心這兩個問題,同時討論整個第一哲學的本原,可是我並不期待庸俗的吹捧,也不希望我的書得到多數讀者。正好相反,我決不會勸任何人讀它,除非他願意跟我一同進行嚴肅的沉思,並且能夠讓他的心靈與感官脫離關係,完全擺脫各式各樣的成見;這樣的人我只知道為數非常之少。至於另外一種人,他們根本不理會我提出的那些理由的次序和聯繫,只樂於對這一部分那一部分指指點點,吹毛求疵,像許多人做的那樣,那種人我說也不會讀了這部論著得到多大好處;他們也許會在許多處所找到挑剔的機會,卻很難提出什麼咄咄逼人的、或者值得答覆的反駁來。 既然我並不向別人預先許諾,說我能一下就使他們滿意,也不吹噓自己有那麼大的能力,能夠預見到一切可以給每個人造成困難的事情,我要在這幾篇沉思里首先告訴大家,我是憑著哪些想法使自己深信已經達到了一種對於真理的確切、可靠的認識,看看我用這些使我自己深信的理由是不是也能使別人深信;這以後,我將答覆一些博學多才的人向我提出的反駁,我在付印之前就向他們發送了我的這些沉思,請求他們審查。因為他們向我提出的反駁為數很多,而且是各式各樣的,我敢說別的人是很難提出什麼尚未涉及的有重要意義的反駁來了。 因為這個緣故,我懇請列位想看這幾篇沉思的人仔細看這些反駁和我所做的答覆,在全部看完之前不要下任何判斷。 * * * [1] 這是拉丁文本《第一哲學沉思集》的序,這本書由De Luynes譯成法文,後經Clerselier修改譯文出版。 [2] 這個書名譯成拉丁文時作Dissertatione…[論……],不同於原來的Discours…[談……]。 [3] mens humana,法譯作l'esprit humain,指思想的主體。 [4] anima,法譯作l'âme,指生命的主體。 [5] in ordine ad ipsam rei veritatem,法譯作selon l'ordre de la vérité de la chose,指事物的實際情況。 [6] sua essentia,法譯作son essence,指它是什麼。