唐璜 · 第十六章
一
古波斯留傳下三件有利的事,
那就是拉弓,騎馬,及誠實;
這都是賢明的塞魯斯王的遺訓,
至今現代的青年仍師法於他.
他們也都有兩根弦的弓,
騎術之一精一,更是剽悍且又潑辣,
至於求真,或許不如前人高明,
可他們誇起口來卻最有本領.
二
造成這一結果.或是這一缺陷的原因......
"因這缺陷的結果必然有其來源",
在這裡我尚沒有時間去探索;
可我至少可以自一慰於這一點,
就是我所知道的詩神里,
我的繆斯,不論怎樣德行失檢,
絕不會浮於詞藻,她表達之內容
無疑比任何作品均更為真誠.
三
上下古今她暢所欲言,並且也
毫不避諱,所以這篇詩就有了
一大堆極為稀奇古怪的評論,
您在別的作品裡絕對看不到.
的確,這裡有些甜中帶苦;但是
這稍許的苦澀不會讓您發牢},
呀!也許您倒會詫異它是這麼少,
因為我這故事的確是"兼容並包".
四
可在她所陳述的一切真事中,
最真的應算她要講的這段事.
那是講鬧鬼的,我說過.可這又
能怎麼樣?我只知道那確是事實.
你可曾到過天涯海角,一切地方?
假如你稱不上萬事無所不曉,
最好叫你那卑微的懷疑打住,
想想吧!哥倫布也曾被人懷疑.
五
有人或許會引經據典,以特賓
或是蒙茅斯.喬弗利的史書為例,
這些史家自然是無上的權威,
所記的神靈顯聖更是無可置疑.
但是聖.奧古斯丁失於他們自己
讓人都要虔信不可能的奇蹟,
因為它是不可能的.這樣一來,
凡是排斥"不可能"的自然沉默.
六
因此,世人啊,請不要吹毛求疵吧,
要虔信,......如果不像真的,你該信;
你要下決心信它......即使絕不可能,
接受一切而不懷疑,這總是最聰明.
請細想(我絕不褻瀆):大聖大賢
都把比較神聖的怪事叫做福音,
並且對它的爭論越多,它就越是
根深蒂固,凡真理豈不都是如此?
七
我僅想轉述約翰生的這句話,
他說,六千年的歷史證實,
一切民族都這麼確信:人世間
亡故者的幽靈不時也會顯現;
這事雖然奇怪,但更可怪的是,
不管這一信仰如何荒誕不經,
它好象有一種更有力的支持,
儘管世世代代的人痛加駁斥.
八
晚宴已結束,夜會接近了尾聲,
酒肴都已談論完,女人都被瀏覽過,
貴高賓客一個接一個地離去,
舞興闌珊,歌聲沉寂,就連最後一個
薄薄的裙裾都不見了,就仿佛
那捲卷的白雲已經在天邊隱沒;
而客廳里再也看不到錦簇輝煌,
僅有殘燭閃爍,和漏進的月光.
九
歡樂的一天消逝了,
好像一杯香檳酒飲剩一點點,
已經不見初斟時那歡樂的泡沫;
或是像哲學體系留下一個疑一團一 ;
或者就如一瓶蘇打水迸發完了
明亮的水花,只剩得氣息奄奄;
或是像被風暴落在後面的波浪
已經失去了勁風的鼓舞的力量.
一十
或者像一劑鴉片,帶給你的
是不安的睡眠或是失眠,或者像......
可除了像它自己,什麼也不像;
本來人心的動向就難以度量.
這好比古泰雅人的紫色王袍,
已經有人知道它是怎樣染上
那顏色:用的是胭脂蟲還是貝殼?
暴君的王袍就這樣零星爛掉!
一十一
盛裝參加宴會是一種災難,
可會後要卸裝,這件事也夠可悲:
我們的睡衣就會如涅索斯的魔衣,
一披上身,心頭就不免有苦澀味.
泰塔斯曾經感嘆他虛度了一天,
我們難忘的日與夜儘管夠可貴,
(兩者我都有,並且頗難得!)
可誰能說他過的時光大有收穫?
一十二
唐璜在回屋就寢時,覺得煩躁,
並且像受了傷害,因為他認為:
奧羅拉的眼睛比阿德玲所說的
(常常稱為忠告!)更晶瑩.明媚;
如果他確知怎麼回事,也許他
會盡興發揮,人生於世"的哲理......
對於一切人,這法門倒也很現成,
除了急需時,......所以他只嘆息了一聲.
一十三
他嘆息之後,下一步辦法就是
悵對明月:這是人間一切嘆息
歷來的堆棧;而這時,幸好月亮
月華如水,在像英國這種天氣
是非常少見的.唐璜此刻的心情
很適於向月之女神吟哦:"啊,你!"
這是多情卻不自私的呼號,
倘若再加以說明,便成了陳詞濫調.
一十四
不論是情人 ,詩人,}客,天文家,
牧童,村夫,或任何可以賞月的人,
均能觀月而神往,我們從這裡
就會獲得偉大情思(但小心:
有時亦受涼,除非是我易感冒),
啊,曾向月之女神傾訴了多少秘密!
她主宰海上潮汐與人的頭腦,
主宰心靈,假如詩歌的話可靠.
一十五
唐璜感到有點惆悵,他的心靈
都墜入沉思,一點也不想睡覺;
此時,湖中波浪拍出的喋喋聲
挾著午夜的所有神秘,襲進了
他居住的那哥德式的房屋;
他窗下的一棵柳樹的枝條
在月光下搖曳,而他卻倚在窗前,
望著它忽明忽暗地閃爍.
一十六
不知是在桌上或是梳妝檯上
(這一點的確沒有弄清楚,......我所以
要一交一 待它,因為凡是可拿出
事實的地方,我都要毫釐不差),
一盞燈在閃爍,而他呢,正倚著
一座鑲滿哥特風格裝飾的壁龕:
石刻,彩色玻璃,與一切被"時間"
在祖先的屋宇遺留下的妝飾品.
一十七
由於月光如水,雖然有些冷峭,
房門還是被他敞開,借著月色
走入了一排幽暗沉鬱的畫廊;
它很長,上面掛著古代許多的名作,
那都是騎士與淑女:男的英豪,
女的,既然是名門,自然也貞潔;
然而這些死者的畫像在幽光下
未免顯得淒涼.矣摯膳.
一十八
那猙獰的武士與壁畫上的聖徒
在月光之下栩栩如生:呼之欲出.
當你由於自己腳步的微弱的回音
頻頻回顧時,從那一屍一灰瓮里
似乎有聲音甦醒;原來由畫框
拘住的那些奇形怪狀也驚起,
似在問:你怎麼敢到這裡遊蕩?
這兒除去死亡一切都在安息.
一十九
還有墓中美人往日的嫵媚,
星光下閃動著那淒涼的微笑.
在畫布上,她們早已埋葬的髮捲
仍在飄揚,而她們的夢一樣的眼睛
在凝視著我們,或像幽洞的晶石,
讓人看進去只覺得死影憧憧.
唉,一張畫即是陳夢:它的金框
所鑲進的人物早就改變了模樣.
二十
每當唐璜想到世事之無常,或想到
情人 之時(這兩個辭兒本來同義),
在那古堡中,除了他的喟嘆與
腳步的淒涼回音外,悄無聲息,
但突然他聽到,或者仿佛聽到
一種怪響......是老鼠?啊,這種東西
在壁氈後或齧咬,或嬉戲,
那嘎嘎聲會令人們毛髮悚立.
二十一
但那不是老鼠......啊!竟是一個僧人
戴著念珠與頭巾,穿著黑法衣,
忽而出現在月光下,忽而沒入思緒,
腳步走得沉重,聽來卻無聲息.
唯有他的袍服沙沙輕響,
而行跡飄忽得如司命的妖女;
當他緩緩地經過唐璜的身邊,
轉臉一瞥,露著晶亮的一隻眼.
二十二
唐璜嚇得發傻;他曾經聽人說
有一個幽靈在這古老的寺院中,
但如許多人一樣,並沒放在心上:
這類老宅第難免招惹謠言,
再被"迷信"的造幣廠加以鑄造,
便使鬼故事變為貨幣而流傳;
但誰曾見過它?正如紙幣流通開
就不見黃金.這,這可是那鬼怪?
二十三
一次.兩次.三次,他來回地徘徊
誰知道他是來自下界或是天上?
唐璜驚愕地注視著,不能出聲,
亦動轉不得,呆立得像座雕像.
他覺到自己的頭髮根根聳立,
又如一叢蛇麻木地盤在臉上.
他想開口說話,卻不能張口,
否則他想問問這高僧意欲何為.
二十四
僧人第三次走過,半天都不見迴轉,
它消逝了......但到了哪兒?真納悶:
長廊,杳無人跡卻也沒有理由
相信這影子用什麼奇術隱遁.
這裡門戶雖多,按物理的定律,
不管它高矮如何,要想出入門,
並不困難;可唐璜卻無法解釋
那個怪影是如何消失了身形.
二十五
他呆立著,也不知多久,卻恍如隔世
恍如隔世......提心弔膽,渾身乏力,
只瞪眼看著鬼魂出現的地方,
又過子一會才逐漸恢復了體力;
他本可將這段事當做一場夢,
他卻不能夢醒.他告訴自己
他醒著,便終於若有所失,
踉踉蹌蹌地返回到自己的臥室.
二十六
屋中一切仍是原樣:他的燭火
仍在燃燒,而且不是那種藍火,像蠟燭
通常對鬼所表現的那種同情;
他揉揉眼睛:它也依然執行職務.
他拿起一張舊報紙來讀:不錯,
他能如往常一樣讀得很清楚.
他讀了篇篇攻擊國王的文章,
還有一段對名牌鞋油的稱頌.
二十七
這使他覺到人間味道:但他的手
在發顫,他關上門;在讀了一段
關於霍恩.吐克的文章之後,
便慢慢地脫下衣服,上床 安眠.
在床 上,他舒適地陷在鴨絨枕里,
將才見的景象盡在腦中盤算,
這不是鴉片劑,但一絲倦意
逐漸加濃,因此他昏昏地睡去.
二十八
他準時醒來,而且可以意料到
他還是想著那個怪客亦或幻影,
並考慮著他能否宣布這件事,
那當然會令大家嘲笑他迷信;
他想得愈多,這問題越把他難住,
而此時,他的準時不誤的僕人
(因為若稍慢些主人就無法忍受),
敲門告訴他:到了梳妝之時候.
二十九
他梳洗著,如許多青年人一樣,
他經常在這方面需要講究一番;
但今晨他花的時間卻較少,
很快地把鏡子放到了一邊.
髮捲未理好,任它散在額際,
衣服也未照款式扣得嚴緊,
連他的領帶的難解的結
都幾乎有一毫,偏了些.
三十
他走入餐廳以後,便呆呆坐下,
對著茶杯和碟子靜默地出神,
或許他半晌都意識不到這飲料,
他的手被滾燙的飲料觸疼,
這才使他驚覺並拿起了羹匙.
誰都可以看到,他是如此魂不守舍,
一定發生了事故,......阿德玲
首先看到了,但亦猜不到實情.
三十一
她抬眼看他,只見他臉色蒼白,
她也臉色蒼白垂下眼睛,
又嘀咕些什麼,但是無關宏旨.
享利勳爵邊吃邊邊怪甜餅
黃油不太多.費茲甫爾克公爵夫人
弄著面紗,又狠狠凝視了唐璜一陣,
亦一言不發.奧羅拉稍帶驚訝,
大而黑的眼睛打量著他.
三十二
而他仍是旁若無人,默不作聲,
直到每個人都覺到有些奇怪.
阿德玲問他,是不是有什麼事?
他吃了一驚說:"哦,是的......不,但是......
是的."家庭醫師這時正好在場,
他醫術很一精一,立即表示可以
為他摸摸脈.
但唐璜回答,"他一點病都沒有."
三十三
一會兒有病,一會兒無病......這回答夠離奇,
而他的神色卻顯示兩者都有理,
儘管那多像是昏迷不醒的回答.
似乎有一種傷心事突然襲擊
他的精神狀態,雖看來也許不嚴重:
至於其他內情,因為他自己
仿佛諱而不發,那麼可以肯定:
他所需要的大概不是醫生.
三十四
亨利勳爵本來在談巧克力,
以及那些曾使他不滿意的甜餅,
卻插了一言,說唐璜不夠開心,
這使他十分奇怪,因為天並未下雨.
接著他問:不知公爵大人怎樣?
公爵夫人說,公爵身體有點小恙,
是一種輕微的.世襲的痛風,
使貴胄們的骨節有些不易轉動.
三十五
接著亨利轉向唐璜,想講句話
安慰一下他的悒鬱的心情,
他講,"從您的模樣看來,也許是
黑衣僧打擾了您的睡眠?"
"什麼黑衣僧?"唐璜問這句話之時,
極力保持鎮靜,或至少對他的問話,
顯得若無其事,但不管怎樣作派,
他的臉色還是不由自主地發白.
三十六
"啊,難道您竟然沒有聽說過黑衣僧,
這裡的幽靈?""我確實沒有聽過."
"什麼!遠遠近近都在傳聞......但傳聞
有時失真......這故事我們今後再說.
不知是我們祖先的眼睛十分靈異,
還是那幽靈日久而變得太怯懦......
雖然這故事的來源證據確鑿,
我們近來已很少見到那黑衣僧.
三十七
"最近一次是......"而阿德玲把他的話打斷:
(她觀察出唐璜的面容的變化,
從而覺得她已經想到:這一段
鬧鬼的傳說所牽涉的,比他
肯承認的多得多.)"請別開玩笑!
要想開心,請你換個題目吧!
因為這故事已經被講述了多遍,
再說下去不見得有多新鮮."
三十八
"開玩笑!"亨利說,"什麼,阿德玲,
你想想,我們親自在度蜜月時,瞧見了......""得,得,這都是太老的話;
來,讓我將你的故事編成曲子彈唱."
她拿起琴來,優美得如黛安娜
拉弓似的;琴弦在她的手指下活躍起來,
開始發出清越之音,
這曲子名叫"一個灰衣道僧人".
三十九
"將你寫的歌詞唱上吧!"亨利叫道,
接著他轉身向賓客微微一笑:
"阿德玲亦算得半個女詩人哩."
當然,別人為了湊趣和禮貌,
就要求女主人將她的三種天才
一併獻出......因為實在不比這個少:
歌喉,文采,和琴藝全集於一身,
若是庸才,如何能夠全面發展!
四十
阿德玲撒嬌地遲延了一下......啊!
迷人至極的忸怩模樣,
不知何故,但是美人都不可缺少.
她始終低著頭,眼睛瞧著地上,
而後像火苗,一下活躍起來,
清脆的歌唱隨著琴聲揚了起來,
她的歌喉並沒有花腔;這種優點
因為我們不常常遇見所以很可貴.
(一)
小心,小心,嚴防那黑衣僧!
在諾爾曼的石座上坐著他,
一到午夜就喃喃誦經,
仍念念不忘早年的禱告.
當領地主人阿曼德維
將諾爾曼寺院奪到了手中,
他將所有的僧人都趕出門,
但卻有一個不曾被趕走.
(二)
他帶著權威,與國王的敕令,
寺院的土地被變為世俗,
他一手執劍,一手拿火把,
看有誰敢對他道一聲"不";
見有一個僧人卻留下不走,
無拘無束,仿佛不是身肉之軀,
你看他在教堂,你看他立在門口,
只待一到雞鳴就不見蹤跡.
(三)
不知是吉兆亦是凶兆,
我也推算不出這兆頭;
他只是不分晝夜地守候
古老的阿曼德維家宅.
聽說,每逢主人結婚的前夕,
他就出現在新人的床 頭,
待主人臨死時,人都這麼說,
他也會走來但並不是悲嘆.
(四)
他哀吟,當男孩子出生時,
若這老門第將有災禍,
你一定會在慘白的月光中
瞧見他在廳堂里外出沒.
你由於能看到外形,卻看不到臉,
由於臉已被他的頭巾蒙住;
像鬼靈一般而他的眼睛
從那黑頭巾中灼灼透露.
(五)
小心,小心,嚴防那黑衣僧!
在這寺院中還是他在當家作主,
由於,不管世間的主人是誰,
卻是他繼承著寺院的職責.
阿曼德維乃白天的主人,
而夜間,就是黑衣僧當家,
無論酒宴多歡,亦沒有下臣
膽敢質問他的天下聲!
(六)
你看他走入大廳,可別問他話,
那他亦不會對你說什麼,
他步履如飛,若露水珠
在草尖輕輕地飄落.
好吧!讓我們向蒼天禱告:
救救他,休管他是邪.是正,
也休管他受的什麼磨難,
只願他的靈魂能早早飛升!
四十一
歌聲戛然而止,顫動的琴弦
在手指撫弄下亦歸於沉寂;
一切寂靜:每當一曲告終之時,
聽眾都有瞬間被餘音所充溢.
接著,自然,人們就要讚譽備至,
禮節所需的鼓掌也不可少;
腔調,感情與演奏都一一夸到,
歌者忸怩得不知怎樣才好.
四十二
美麗的阿德玲卻似乎毫不在意,
好像她把自己的這一項成就
僅看作是打發時光的消遣,
她不過是偶而為之,以解閒愁;
有時,她看起來一點不想炫耀,
實則正在炫耀,因為有時候
她會對別人演唱驕傲一笑,
意思為她若肯做,會做得更好.
四十三
這仿佛是(讓我們在一邊小聲說,
請原諒這比喻太富學究味)
憤世的戴奧金尼以更重的驕傲
去踐踏柏拉圖的驕傲:他認為
如果踏壞他的地毯,即會使那聖哲
深感痛心,或憤發哲學的感喟,
但那位無動於衷的"雅典之蜂"
他以用妙語作答而感到高興.
四十四
阿德玲就這樣,憑她的高興,
隨時都可使外行人的"半瓶醋"
顯得默淡無光,由於表演對外行
只是賣勁的炫耀,在她呢,則十分自如;
不過愈是半瓶醋,越是愛搖晃,
誰不曾聽過某小姐和某貴婦
為了愉悅賓客及母親而賣弄?
這亦是社一交一 界中司空見慣的事情.
四十五
啊,那一串二人和三人合唱的,
漫漫的長夜!那些議論及讚嘆!
有多少"我的媽媽呀!"與"我的愛!"
還有多少美妙的"心靈的輕顫",
"允許我吧!"及發抖的"後會有期",
這全是最善歌舞的民族的貢獻;
還有葡萄牙的"你在呼喚我",
倘若你已厭倦了義大利的歌.
四十六
阿德玲不僅會唱巴比倫的悲歌,
在愛爾蘭綠谷或者在蘇格蘭高原上
那些家喻戶曉的民謠她也熟;
當山民們在流浪大西洋彼岸,
一曲就能讓婁恰勃浮現在眼前:
啊,音樂能把他們已永別的故鄉
重新帶入他們熱情的幻景里......
阿德玲善於構制如此的樂曲.
四十七
阿德玲亦有薄薄的一層藍色,
她能押韻,更常常喜歡譜些樂曲;
也時而寫一些警句來諷刺友人,
這自然是社一交一 界中應有的技藝.
她藍則藍,但比起目前的天藍,
她的顏色仍望塵莫及.
她差勁得竟把蒲伯稱作偉大詩人,
且更糟的是:還居然這麼承認.
四十八
奧羅拉呢,......既然我們在說趣味,
而趣味現今又像是一隻寒暑表,
我們都按它的度數把人歸類......
應該說,她好比莎士比亞劇中的女角.
那超越這塵世荒原的境界
更加吸引她的心,她的心靈的深奧
能令她以整個感情擁抱幻想,
她就像太空一樣深摯而沉默.
四十九
然而那尊貴卻不高雅的公爵夫人,
這豐滿的青春女神費茲甫爾克
卻不同:假如她有情思,
是在眼中,並且滿是誘人的貨色.
你還能看到,那裡面有一些小小的
惡作劇的分子,但這不算什麼,
這種可愛的脾氣女人都有,否則
男人都樂得忘乎所以,那還得了?
五十
我從未聽說她有什麼詩興,
即管有一回她翻看過《巴斯指南》
與海萊的《勝利》,這她認為太悽慘,
因為聽她說:她讀得十分心煩,
那詩人倒是有些預見,竟講出了
她自己在婚後所經歷過的種種苦難.
但在一切詩歌中,她最賞識的
卻是獻給她的填韻詩,亦或商籟體.
五十一
那一天阿德玲為何要演唱
這麼一支歌,既然她已經猜到
這題目只使唐璜的神經更受刺激?
關於這,倒真難以解釋她的意圖;
或許她只想用笑一笑的辦法
幫他擺脫那莫須有的恐怖,
或許她是想給他加重那心病,
我也說不清,究竟為何.
五十二
不過眼前的效果倒出人意料,
它使唐璜恢復了該有的儀態:
在社一交一 場上這是必不可少,
除非你想獨具一格,古里古怪;
無論那格調是嘲笑亦或虔敬,
你最好做得恰當,不要弄出
一種裝模作樣的新奇與神情,
那自然使至尊的女界不高興.
五十三
於是唐璜就開始打起精神來,
沒有多作解釋,由沉默轉為詼諧,
並在鬧鬼的題目上妙語一番;
公爵夫人呢,則抓住了這個環節
也講些類似的笑話來湊趣;
但她講,這神秘的僧人真是費解,
不知道他對這一家的婚喪大事
還做過些什麼稀奇的事.
五十四
關於這,再也沒有可說的了;
這類事本大都如此:有的人
將它看作迷信,膽子小一些的呢,
認為這離奇的傳說不可不信.
發揮完了各方面的意見,
人們就轉向唐璜,狠狠追問
他的意思(有人認為他見過鬼
而不說),但唐璜卻答得十分隱晦.
五十五
不知不覺中過了正午,時間已是
一點鐘,客廳的人開始散去;
有的自尋消遣也有的無所事事,
有的奇怪天太早,然而有的嫌太晚.
在勳爵的領地上就將有一場
獵犬的賽會,非常值得前往去參觀.
還有一匹純種的賽一馬 待春天
去比賽,幾位紳士也跑去看.
五十六
有一個畫商帶來一幅名畫,
保證是蒂申原作的珍品;
因為是無價之寶,貨主並不想賣,
儘管王子們都爭著讓他售出.
陛下本人亦還過價錢,但認為
他肯惠於收納的貢金不夠
(這收納自然使臣民非常感激),
因為現在所課的稅真是太低.
五十七
由於亨利勳爵是一位鑑識家......
與藝人(如果不是和藝術)一交一 情很好,
因此畫商帶著最純潔的雅興
(真的,假若他能夠減少開銷,
他情願饋贈而不願出一售),同時
把勳爵的賞識認為是一種榮耀,
他攜來這幅傑作並不是為賣它,
而是請他鑑定......那從不會出差.
五十八
有位現代的哥特人,我是指
一個建通天塔的泥瓦匠......建築家,
他被叫來察看這灰色的古牆,
將寺院裡里外外都推敲了一下,
以能找出那些年久失修之處,
結果,他給勳爵一個計劃:
是要興建最端正的新建築
卻拆毀舊的,他把這叫作"修復".
五十九
而價錢呢,那真是等於白送,
不只六個數,而低微的價格
對如此堅固而莊嚴的大廈,
你很快就會認為:的確很值得.
而且亨利勳爵高尚的趣味
將與建築並成為萬代的榜樣
受人景仰,因為這是以英國的錢
大膽地表現出哥特風格的野蠻.
六十
有兩個律師忙著替亨利勳爵
抵押一個田莊,以用它另購新產;
還有一樁地租的訟事與一樁
什一稅的......這自然最令人紅眼,
足夠讓"宗教"惱火得掛出戰表,
也讓縉紳撕破臉同教會作戰;
還有得獎的豬與牛需要照看,
因為亨利一向以務農自傲.
六十一
圈套捉住了兩個偷獵者,
就要關入牢獄,他們的療養院;
有位姑娘,穿紅袍戴頭巾,
(唉,這種裝束我最不想看見!
因為......在少年之時,我不幸而......
但幸而那以後,我極少一交一 教區錢.)
那紅外衣啊!它嚴峻地脫去,
就給人,唉!大腹便便的難題.
六十二
瓶子裡裝著的紡軸似一個謎,
誰知道應該怎樣將它裝進和拿出來?
因此,目前這相似的自然現象,
我想留給願猜的人去解.
我僅想說:亨利勳爵是個法官,
那個名叫察得嚴的警察,他就在
拘票的威風下,捉來了這個
竟敢闖入"天性"領域的偷獵者.
六十三
自然,治安法官必須做到明察秋毫,
由田野.禽一獸 .乃至全國的道德,
都得讓他嚴密監護,以免使那
無特許的人也越軌來取樂.
在世事中,除什一稅和地租之外,
或許這兩件最難以令人掌握:
保管鷓鴣與保管漂亮的小一妞 ,
因為最嚴格的法官都感到棘手.
六十四
目前這個罪犯有著十分蒼白的臉色,
好似塗了太多的粉;鄉下姑娘
天然是紅潤的,唯有貴族夫人
(至少剛起床 時)才白得帶些病相.
可憐的人!或許她是恥於示弱吧,
由於她是生於鄉間,沒有教養,
因此對自己的失德只知臉色發青,
僅有高貴的夫人才善於羞紅.
六十五
她那黑亮.低垂卻狡猾的眼睛
在眼角凝聚了一大顆淚珠,
這可憐蟲想用手把它抹去,
因為她不想裝作傷心,
用自己的委屈來讓別人同情,
也不想比專橫者還強橫;
她僅是受罪地站在那兒抖顫,
耐心地等著被別人審判.
六十六
自然閒雜人等都在各處待命,
絕不會允許走近夫人文雅的"沙龍";
律師在書房裡,那得獎的豬.
莊稼漢與偷獵的人卻都在院中;
從城裡喚來的建築師與畫商
也都各有所不同,正忙得興沖沖,
就如將軍在營帳中忙於捷報,
他們也為自己的傑作自豪.
六十七
但在大廳中卻站著那可憐的村姑,
那察得嚴,本教區婦德的護神
(他最恨清淡的啤酒),正暢談著
一大杯雙料啤酒的道德議論.
她邊聽邊等待"法理"給她
仁慈的注意,也就是說,要她供認:
誰才是(對於大多數處一女 ,這說法
實在夠難為情的)......孩子的父親.
六十八
你瞧,這兒有夠多的公私事務,
享利勳爵連狗帶馬都要管;
在樓下,他還得加入另一場忙碌,
那是替鄉親準備的一場盛宴.
因為依照一習一 俗,凡是郡中首戶
都要依照自己的爵位及財產
舉辦"鄉親會",雖不算廣延賓客,
卻是把遠近的人全請來吃喝.
六十九
也就是說,每過一兩個星期,
無論有無爵位,地方的縉紳,
都可以不必等請帖而自己
(我們是這樣體會"普遍的邀請"),
大方地在豐盛的餐桌旁坐下,
儘量地享受著名酒.清談與美味;
並且,作為兩道菜之間的聯繫,
總會談起過去和未來之間的選舉.
七十
亨利勳爵做為競選人很出色,
為了地區的選舉,他無孔不入;
他卻有個勁敵,在本郡里,
一位空頭支票伯爵與他競選,
伯爵的兒子,可敬的混水摸魚
代表著另外一個集一團一 的利益
(那就是說,亦是為自己的利益,
只不過在偏度上稍有偏頗).
七十一
因此,他在本郡處處細心周旋,
有的施以小惠,有的則給以情面.
對無論何人都有求必應,
並且到處應下了一大堆諾言,
這總合起來簡直是一個包袱,
幸而他倒松心,從不盤算;
反正有的兌現,有的說也徒然,
總之,諾言的價值到處差不離.
七十二
他是自一由 與自一由 業主的朋友,
而同時,他為官方唱讚歌,
他覺得他正是這兩極的折衷,
既有愛國之志,也迫於皇恩
在zheng府之中無功受祿,"一屍一位素餐"
(對政敵的指責,他自謙地這麼說)
他早認為可撤銷這閒差事,
但若連它都撤銷,法律也必須廢止!
七十三
據他"鹵莽地承認"(這樣的詞彙
是普通英文嗎?......不,僅在議會中
你才能聽到它.)世風日下的當今,
標新立異的風氣比上一代更濃.
他不願為博得喝采而走一黨一 爭之途,
僅是為了公益才有意忍辱負重;
對於他目前的官職,他僅想說,
他得到的疲勞比實惠多.
七十四
老天知道,朋輩也都知道:
他一直推崇逍遙自在的生活
但他如何能在多事之秋捨棄了
他的皇上,陷人民於水深火熱之中?
可恨那煽動者之流正在手執屠刀
要將那些把國王.貴族和民眾
聯結在一起的紐帶砍斷.
七十五
若是有一天因為國務的需要
使他高居要位,他將勉為其難,
一直到激流勇退或被免職為止,
只要使別人受益,他就心安;
但假如一國中沒有重臣的地位,
那舉國上下更感到惶惶然,
誰來治理它呢?或許你認為行,
他卻以作為英國人而引為榮幸.
七十六
他是不求人的,啊,當然薪俸
不足來維持"獨立人格"的官員
比他差得多,正像士兵與妓十女
若論他們各自範圍內的才幹,
自然比那非此專業之人
還能在屠一殺 和賣|一H一上炫耀一番.
同樣,高官對下屬總喜歡趾高氣揚,
連他的門房對乞丐亦不例外.
七十七
這一切(除了上一節)均是亨利
說過及想過的,我無須再多敘.
因為,誰沒去聽過競選演說?
或者"獨立的"官方競選人那裡
私下得到過一些小的音訊?
關於這,適可而止吧!無須重提.
並且餐鈴響了,人們都作了禱告,
我的詩也應該把這飯前的禱告寫到......
七十八
但太遲了,我只得趕快加餐.
那是一場盛宴,猶如古老的英國
所常常誇耀的,由於一盤好菜
即使只看一眼亦是人生的至樂.
但現今不過是鄉親會的公宴,
客滿且乏味,人熱而菜涼;
飲食豐盛,禮節周到,言語卻寡歡,
每個人似乎拘謹得坐立不安.
七十九
親熱的鄉紳們都故作斯文,
爵爺和夫人們倨傲又謙虛,
連侍役也不知該如何遞菜,
有的本不願唯唯喏喏,
只需昂首站在櫃架旁;然而,
和主人一樣,他們也怕失了禮節;
因為只要侍奉得有背層次,
無論主僕就全會失去地位.
八十
這裡有大膽而敏捷的獵手,
他們的獵犬絕不會失誤或者蹣跚;
還有百發百中九月的射手,
最早起床 ,卻又總最晚歸來,
一直在殘梗間將鷓鴣追個夠;
還有來自教會的肥碩成員,
專撮合上等姻緣收什一稅,
極少唱聖詩,流行歌卻從不離嘴.
八十一
還有些愛打詼逗趣的鄉下佬,
亦有盲目城市流放的時髦人物,
啊,他們被迫離開石路來踏青,
又得在中午之前,準時在九點起床 .
你瞧,我在那一天竟如此榮幸,
有位天國的使徒法力無邊
彼得.皮斯牧師,正挨著我坐,
他的談笑幾乎震破了我的耳鼓.
八十二
我曾在倫敦見過他精神煥發,
那時他職位很低,卻十分受賞識,
他在教長的席間能妙語如珠,
這讓他爬得很快,由助理牧師
(上帝啊!你的道路是多麼的神奇!
誰料到你的恩賜有時很固執?)
一變為主持沼澤的林肯教區,
這既是一個肥缺,又無事可做.
八十三
他的傳道是詼諧,詼諧就是傳道,
但這對在沼地發瘧疾的人們
簡直對牛彈琴;唉,這麼好的
妙語雙關與逗趣,卻不曾見有人
聽得微笑或者打開小本子速記,
可憐的牧師只好本分.
有時他須滑稽地尖聲怪叫,
才能引得密密的人群放聲狂笑.
八十四
有一支歌說:王后不同於乞丐,
至少在以前,王后比乞丐優越;
雖然如今,她比乞丐更備受虐待,
但這是國家大事,我不想討論.
我們都知道教皇不是主教,
金盤玉盞和陶器也很有區別;
英國牛排不同於斯巴達的肉湯......
雖然兩國都是偉大英雄的故鄉.
八十五
但在自然間,不同事物之間的差異
不論怎樣巨大,也比不上鄉間
和城市的懸殊的程度,然而城市
確實值得某些人深深地留戀;
因為他們談不上享受心智,
只把一精一力和情思都用於盤算
某種利慾薰心的區區計劃,
而這兩者都可以無限地擴大.
八十六
但是前進吧!淡薄的情誼因為
宴會過大和過久而疲勞不堪,
儘管小小吃一頓會讓人對人
親切得多,也使維納斯精神飽滿.
因為我們從課本上就理解她
和酒神.穀神一向有不解之緣,
她從兩位神那裡獲得了她所要的香檳和蘑菇,
她飲食有節,但不吃可受不住.
八十七
鄉親的聚餐的確枯燥無味,
唐璜隨人坐下,也不論什麼所在.
在亂糟糟的人群中只覺得茫然,
好像是被釘在座上,痴然發獃.
儘管刀叉亂響,似開演了武戲,
這一切似乎他都感覺不出來;
直到有人呻吟了一聲,對他表示
(兩次他都沒注意)要一瓣魚翅.
八十八
這是第三次請求他勞一勞駕,
他吃了一驚;這時才見到了四周
人們由微笑變成訕笑,他的臉
不斷泛紅,因為智者只有在
被愚人嘲笑時才最為手足失措;
他立刻就從盤子狠狠挖了一塊肉
來報答鄰座的祈禱.不想太急,
他竟給了他半條比目魚.
八十九
這倒不是一個非常糟糕的錯誤,
那申請人似乎什麼都喜愛,
但當其他人看見盤中剩了不到
三分之一,當然會感到十分不快;
他們奇怪,像這麼樣一個荒唐鬼
亨利勳爵在席上居然也能夠忍耐;
這個,以及他不知燕麥跌價是多少,
使得亨利勳爵喪失掉了三張選票.
九十
他們實在該同情,而不是應該見怪,
但誰能想到唐璜在昨夜見了鬼,
那種序曲和目前的這一幕
殷實的鄉紳們大吃大嚼的宴會
實在有些不配,使人不由自主地疑問:
(這個問題也許會顯得不倫不類)
這種肉體自傳有靈魂?
或者,靈魂怎麼會有這種肉身?
九十一
這些鄉紳和鄉紳太太們的注視
或微笑,固然讓唐璜無所適從
(他們理應對他的呆板失神
感覺詫異,尤其他們曾聽人說過,
他在異性中間特別善長於酬應;
別看鄉下雖孤陋寡聞,對於這個
卻無人不知,因為在勳爵的府邸
無論任何小事都會是鄰居的熱門話題),
九十二
但最令他迷惑的是:他的眼睛
恰好和奧羅拉的撞在了一道,
且她的面頰略過一絲笑意.
在平素繃著臉的人,若是一笑,
那目的會很明顯;可在奧羅拉身上
不管用心的人怎樣擅於推敲
女人的笑靨,他也無法在其中
看出有什麼徵兆,希望或愛情.
九十三
那無非是一個沉思的微笑,
它所表達的有憐憫,也有驚異,
唐璜難為情得紅了臉,這自然
不能隨機應變,不像一個智者.
他已忘了:既已得到她的矚目,
那相當於把城外的堡壘攻破;
本來他老於此道,不會不明白,
只怪他的神智已被昨晚的鬼擊敗.
九十四
糟糕的是,她並不隨著他臉紅,
更不顯得難為情......倒正好相反:
她的神色如往,沉靜而非嚴峻,
以後雖然不看他,卻也不垂下眼瞼,
只有些蒼白......是不是由於關切?
我也難說,但她的臉色從不太艷,
頂多是稍稍紅潤,那也很清朗,
就似太照耀下的一片恬靜海洋.
九十五
但阿德玲呢,這一天卻被"聲望"
占住了身心;她對那些大嚼雞.魚
和野味的人又關切,又顯出媚態,
在尊嚴之中謙遜且彬彬有禮;
這種含糊的態度誰都不少
(特別當六年的選任快要到期),
只要誰想輔助一下夫君或者子侄
太太平平划過那"改選"的礁石.
九十六
儘管這麼做來最得力,並且是
司空見慣的,但是當唐璜看到
阿德玲的那種奪目的表演時,
(好像她是在一團一 一團一 旋轉地舞蹈,
只偶爾從她那斜眼的一瞥里,
能看到她的心底里充滿了
多少輕蔑和厭倦!)他開始疑惑:
不知這個阿德玲是不是真實的?
九十七
她把每種角色都飾演得
極其成功,挨個應付,花樣繁多,......
人們常常以為這是虛情假意的,
當然錯了;其實這正是所謂"靈活";
它是不能做作的,而必須發自
人的性情.它表面上虛榮,不錯;
而它很真誠,因為凡是為親戚
而努力做的一切,哪能不專心?
九十八
這種本領成全了你們的演員,
藝術家,小說家,以及某一群英雄,
詩人,舞星,演說家,外一交一 家也在內,
因為這些行業只需機敏靈巧便成.
大聖大賢從來不被它所沾染,
它對於理財家應該也沒有什麼用,
可是,近來財政大臣也都努力
使數字擺脫掉計算,而變為比喻.
九十九
他們是數學領域裡的詩人,
儘管二加二得五還沒被他們證實
(這在他們很可以略顯顯身手),
但若把他們的收支帳目翻一翻,
你會看到,他們能使四等於三,
因此永遠無法彌補我們的虧空,
卻見儲備基金把一切都吞沒,
可是赤字呢,卻還是日益增多!
一百
正當阿德玲裝腔做勢地應酬,
美麗的費茲甫爾克卻安逸得很.
她的教養使她不會當面笑人,
但只需她用那藍眼睛一掃,就可以
把一切人的醜態都聚集起來,
時髦的蜜蜂總是這樣采著蜜!
然後積為笑料,把人捉弄一番,
這就是她當前的仁慈的消遣.
一百零一
然而,一天畢竟有終了的時候,
晚會臨到尾聲,就已把咖啡端來.
各家的馬車一來到,太太起身
照鄉間的儀式請過安後,便走開,
她們的老爺也隨著鞠躬如也
(這禮節很是迂腐),就隨著太太
登上車.人人對酒席都很滿意,
但最受讚譽的是女主人阿德玲.
一百零二
有的人說她漂亮,有的誇她大方,
她既有禮貌而又有熱情,
她的態度處處表示真心誠意,
滿腔熱誠洋溢在眉目之間.
是呀,這才不愧為名門大家的太太,
誰也不可嫉妒人家富貴的命.
還有她那服裝,又典雅又秀麗!
她穿起來又那麼瀟灑得體.
一百零三
甜蜜的阿德玲對於鄉親的誇獎
確實是受之無愧:因為她也正以
一篇感人的談話公正地補償
她這一天的殷勤和一溫一 柔的言辭.
她把剛才的賓客都痛貶一番,
無一能倖免,包括最遠的親戚,
不是粗魯之至,就是太太可憎,
她們的髮辮竟然梳得好像一把豬鬃!
一百零四
的確,她言詞不多,而是其他人
將那言外之意加工成了諷刺;
不過她每一開口,都必入骨三分,
正如阿狄生寓貶於褒的文辭.
她的妙語襯託了每個笑話,
配合了鬧劇調子的音樂.
啊,背後衛護友朋是多麼快活!
我只請朋友們......別替我解脫.
一百零五
她對離客的這一場一精一彩的舌攻
使人人興奮,但亦有兩人除外:
一個是純潔而恬靜的奧羅拉,
另一個是唐璜:他本來有口才,
從不甘落人後地說俏皮話,
但現在卻默默靜坐,無一精一打采,
不管別人挖苦得多津津有味,
他也絕不添來一句冷言熱諷.
一百零六
確實,他看到了奧羅拉的神態
似乎在讚揚他的沉默;但她也許
將他的沉默看作是"嘴下留情"
(這是我們應給予缺席友人的,
可很少兌現),至於是否如此呢,
她也不想去深究.他僅是坐在那裡,
好似出神得什麼也沒有看見,
除了看得見前面所提的那一些.
一百零七
那個鬼至少有這樣一種好處,
就是他被變得像鬼一樣安靜;
而結果呢,或許倒使他獲得了
一個最值得重視的人的敬意.
至少奧羅拉讓他重又燃起來
那他近來失去或已僵化的感情;
這種感情或許是理想的,但是
它這般神聖,我想也必然是真實的.
一百零八
啊,那崇高的感情,無限的希望!
誰會不愛自己逝去的美好的時光?
那時我們對所謂社會及世道
還茫茫然,像天使一樣無知,
而美人的一瞥帶給我們的快樂
遠勝於未來的一切榮譽及讚揚;
聲譽能迷住壯年,卻不可以吸引
那已投入別人胸間的一顆心!
一百零九
誰不曾經為自己美麗的維納斯
而嘆息過,用他的記憶或心靈?
啊,歲月變遷,想不到愛之女神
也由盛而衰,今人難得尊敬她,
我們僅尊稱你"生育的維納斯",
卻忍受你的種種詭詐及欺凌,
只有阿那克瑞翁能那麼放心,
用他永恆的歌來歌頌愛的利箭.
一百一十
唐璜懷著鬱郁之心情,悠悠然
如起伏在兩界間的波浪,
在午夜就寢之間,他回到
自己的房間,卻僅是黯然神傷;
啊,不是罌粟,卻是悲哀的垂柳
搖擺在他的床 前.他兀自默想......
那真是既淒涼.又甜蜜的滋味,
足以讓俗人譏笑,叫稚子落淚.
一百一十一
今夜與昨夜一樣,他脫下了衣服,
換上睡衣,差不多是什麼也不穿,
因為既沒有褲子,也沒背心,
總之,衣服已經少到了不能再減.
可他害怕那緄牟凰僦
再來訪問,因此並不立即睡去,
而只是不安神地坐待:這種感覺
沒見過鬼的人很難體會.
一百一十二
他聽著,果然......啊!那會是什麼聲響?
多半是,多半是......不,又不像是......不對,
老天哪!那是,那正是......啊!原來是一隻貓,
那麼輕輕輕地走,真見它的鬼!
仿佛一個幽靈的輕輕腳步聲,
或是偷十情的小姐第一次去幽會,
輕踮著腳尖,悄悄地一步一停,
生怕她的鞋發出貞靜之一聲 .
一百一十三
又來了,那會是風麼?不像,不是很像,
這一回的確是那昨夜的黑僧侶.
可怕的腳步聲像打拍子如韻腳,
甚至比現在的詩韻更為整齊.
啊,又一次在那幽暗的夜影中,
正在人們沉沉入夢,萬籟俱寂,
夜幕嵌著疏星罩住了人間......
那僧人的來臨讓他的血凝固!
一百一十四
有一種聲音,好比汗濕的手指
滑過玻璃,聽來讓人牙齒打戰,
又如午夜的淒風飄來的陣雨,
淅淅瀝瀝,讓人產生隔世之感;
唐璜一面聆聽,一面心驚耳鳴,
因為形而上的事可絕非小事,
連最堅靈魂不朽的人物
也力避與靈魂做面對面的會晤.
一百一十五
他是睜著眼嗎?不錯,並且張著嘴,
驚惶的結果是:他仿佛啞了,
卻又讓語言的城門口大大敞開,
好似有長篇演說正在醞釀.
啊,那可怕的跫音響得越來越近,
凡人的耳膜怎會受得了這種驚嚇!
他只是睜大眼,張著口,如前所云;
可接著打開的是什麼?......不錯,他的門.
一百一十六
它發出一種冷徹骨髓的聲音,
猶如地獄的門.那上的題辭說:
"拋下一切希望吧,要進來之人!"
貌幌掠詰〉氖,或是
這一節.可語言終歸是軟弱無力,
一個孤魂能立刻使英雄失色......
因為肉體怎麼能與精神相提並論?
不然,何以物質碰上了它就顫慄?
一百一十七
門打開了,卻緩慢地,好像海鷗
伸展著翅膀,平穩地飛過海洋;
然後門又關上,留著一條縫,
將一個黑影投在漏光的地上,
在唐璜屋中燃著兩支蠟燭,
從高燭台上將屋子照得通亮;
然而在這門前,卻比黑暗還黑得多,
一個披著黑巾的黑衣僧默默站著.
一百一十八
唐璜發起抖來,就和昨夜差不多,
但若抖得過分,也太有失男子氣,
他繼而安慰自己說,他看錯了,
但繼而慚愧:這想法未免自欺欺人.
但是這時,他體內的靈魂也醒過來,
為了制止他的肉體如此顫抖,
就建議說:肉體和靈魂合在一起吧,
將比一個孤獨的遊魂更加強有力.
一百一十九
他由恐懼轉成憤怒,並且一怒
就躍起,向前走去......幽靈卻節節後退;
但是唐璜決心要弄一個水落石出,
他的血已經熱起來,便冒險追隨,
也不顧鬼是否會傷害自己;
那鬼就停下來,仿佛對他示示威,
接著就退去.唐璜一直跟到牆邊,
卻被古牆攔住了,再也無法向前.
一百二十
他伸出了一隻手......天哪!他摸到的
不是靈魂,也不是肉體,而是一堵石牆;
那時月亮正在灑下銀色的光輝,
將長廳的花窗格投射在了牆上.
他打了個寒戰,當然,連膽壯的人
對於這種無形的恐怖也得驚惶失色.
多麼的奇怪啊!一個鬼魂的幻化
卻要比一群鬼現出原形更為可怕.
一百二十一
但是幽靈還在,那藍眼睛還在閃耀,
而對於死者來說,閃得未免過於隨意;
還有一樣好東西墳墓沒能拿走,
正是這個鬼有一溫一 柔的呼吸.
散開的一捲髮顯露出了金黃色,
紅唇下齒如編貝:
因為就在這時,剛躲開烏雲的月亮
透過幽暗,正好照在了它的臉上.
一百二十二
這就使唐璜大惑不解;出於好奇
他又伸出了一隻手去......咦,更怪
結果他摸到一個結實.火熱的胸脯,
仿佛那個下面也有一顆心在跳.
但就在這時,他也發見他做錯了一步,
而這,凡是遇險的人都會免不了;
因為就在慌亂之中,他所抓到的
只是牆,恰恰放走了要抓的東西.
一百二十三
看來這個鬼,假如它真是鬼的話,
真夠迷人的,因為在那頭巾底下
露出了一個酒渦,和光潔的頸,
就像血肉之軀;但忽而那袈裟
和耐方磯枷蟣澈笸崖淞,
完全顯示出......啊呀!一個不算高大
卻又豐腴可人的體態:這
正是愛嬉戲的費茲甫爾克夫人!
,