唐璜 · 第十五章
一
唉!......我把該接續的話竟然忘記了;
可不管下面我要說的究竟是什麼,
總不失為前瞻或回顧,也與那
失蹤的游思不請自來相似.
我們的生活逃不掉一聲感嘆:
或者"唉!"以表悲苦,或者"噢!"以錶快樂,
或者"哈哈"一笑,然後打個呵欠,
不然就是"呸!"......或許這倒是最自然.
二
可事情倒更像一陣昏迷,
或是一聲痛哭......多少是熱情的象徵,
與厭膩恰恰相反,因為一旦膩了,
我們希望的泡泡就消失在大海上.
啊,大海用水畫出了永久的輪廓,
或是永久的縮影(我是這麼想);
它使我們的靈魂感到愉快且滿足,
因為看到了難得見到的事物.
三
然而這一切都勝過悶氣不吭,
將一口怨氣留在腑肺間變腐,
臉上卻永遠戴著若無其事的面罩,
將天性變成了矯揉造作的藝術.
無人敢於直說什麼是最好
或最糟;"虛偽"總是把一角留出
為她自己;因而,荒誕不經的事
反而到處通行,不常受到駁斥.
四
唉,誰能明說呢?或者,不需直說,
誰能記不得自己熱情的受挫?
連借酒澆愁.以忘記一切的醉鬼
次晨對鏡,仍是看到一個愁魔.
他徒勞在忘川中浮遊了一陣,
卻沒法把他的心悸或悲哀沉沒;
他手中的紅寶石酒杯飲至完,
給他留下了時漏最差的沙粒.
五
但對於愛情,噢,愛情!......我們又得
談一談阿德玲.阿曼德維夫人,
這好聽的名字誰不想讀它?
難怪它給我的筆增添了諧韻.
在蘆葦的嘆息里含有一種天籟,
在溪水的奔流里有切切低吟,
只要你是知音,萬物都包含有音樂,
地球僅僅是天體的一個音階.
六
可敬的阿德玲夫人人人都敬仰,
現在卻有些不太可敬的危險;
因為異性的意志,大多都不堅定,
唉!事實如此,我竟然也無法偏袒.
她們如斟出來的酒,非常不同於
瓶上的標籤;這是我擅自論斷,
絕不打賭:而有時候,酒和女人
都亂摻和,除非是年代久遠.
七
阿德玲,一種最純的佳釀,
或是從未摻和的美酒,而且看來
燦爛得如新鑄出來的拿破崙幣,
或者如嵌金的鑽石那麼光彩,
這一頁使得"時光"不敢印上歲月,
所以"自然"也可能不向她索債
(唯有這個債主才是真正的好運氣:
凡是欠它的無還不起).
八
死神啊!你是債主中最逼十人的債主!
你天天在叩門,開始敲得還輕,
仿佛是小商人來到了豪門富戶,
想憑暗道遇上神氣的負債人,
可是卻常碰釘子,終於不耐煩了,
就氣急敗壞地將門敲個不停;
如果放進來,你就分文不許少,
不付現錢,也須給銀行的支票.
九
不管你將拿去什麼,請暫且留下
可憐的美色吧!她是稀世珍寶,
固然偶爾她會偷偷地有違閨範,
但豈不因此你更應該稍存厚道?
瘦骨嶙峋的饕餮者啊!你掠奪了
多少邦國,也應該稍稍講究禮貌:
因此,請壓一壓女人的一般小毛病,
隨便抓走英雄吧,隨老天高興.
一十
美麗的阿德玲既然感到了有趣
(如人們所說),就會變得更加坦率,
因為她不和某些人一般一見鍾情,
高貴的教養讓她不屑於表白
這種感情(這一點現在不須提起),
她只無邪地將頭和心獻出來
去充實她以為是純潔的情誼,
若是對方也值得她這番心意.
一十一
唐璜過去的歷史也曾經被"謠言",
那活的公報,加以歪曲地傳播;
她雖有耳聞,可女人對於這些過失
可比嚴厲的男人較為心平氣和.
況且,他自到英國以後,行為
更端正了,也更顯現出男人的氣魄.
因為他與阿爾西拜阿底斯一樣,
無論走到哪裡,都學會適應情況.
一十二
他看來似乎並不急於勾一引 女人,
所以那儀態就更是瀟灑風一流 ;
沒有一絲矯揉造作,孤芳自賞,
或紈絝子弟情場賣弄的派頭;
使人一覽無餘的是自我炫耀,
他絕不以愛神自居,似乎在誇口:
"誰可以拒絕我的魅力?"這一切成全了
花花公子,但並不是做人之道.
一十三
人們錯了......那樣做是不對的;
如果他們說實話,就可以證明.
無論對錯,唐璜可不這樣,
事實上呢,他有其獨特的作風:
你絕不會懷疑......他的誠懇,
至少當你對面聽著他的談話.
魔鬼無論也找不出一支利箭
能比甜蜜的音調更進入心坎.
一十四
他天生一溫一 存,一開口就能打消
你的疑心;儘管他並不是膽小,
他注意的是保護自己,
而不是讓你提防他的什麼花樣.
或許我這麼說有失公允:
"謙虛"本身就是它自己的酬勞,
與美德一樣;只要不是自命不凡,
那將來這裡有說不完的好處.
一十五
他安詳,涵養好,明朗且不張揚,
能奉承人且又不露痕跡;
對在場人的弱點看得很清楚,
可在談吐中絕不顯露這一層.
遇見傲慢的人他也毫不示弱,
但做得有分寸,使對方知道他胸中
有數而已:他不想和人爭長短,
既不居於人下,也不向人使氣焰.
一十六
也就是說,對男人如此;而對女人,
他就憑她們隨意想他是什麼,
幸好她們的想像力非常豐富,
只要外貌的輪廓大致看得過,
她們就讓其塗滿了色彩,......實際呢,
智者一語即足.不管什麼景色,
只要一經她們的幻想渲染,那一定
要比拉菲爾的"變容圖"更加燦爛.
一十七
阿德玲看人雖不能入骨三分,
卻喜歡以想像的色彩給人塗上;
好人常常會可愛地犯這種錯誤,
連智者也難免:這已屢見不鮮.
經驗雖然是大哲學家,可他的
處世術說穿了實在並不怎麼樣.
自以為智的常常是受迫害的聖賢,
竟讓人忘記有蠢人存在於世.
一十八
偉大的洛克.培根.和蘇格拉底啊,
我說的可對?神聖的基督,還有你!
你的命運豈不就是被人類誤解,
你純淨的教義卻成了萬惡的掩護?
你救的世界只落得讓盲從的人
來糟蹋,這可算對你的勞苦有所酬報?
這種可悲的事例真是一語難盡,
只好讓各族人民捫心自問.
一十九
我在景色萬千的生命大海中,
只選了一個卑微的海棲身,
我不大在意人們所謂的榮譽,
而是著眼於使用什麼材料塞進
這篇故事裡,也不管是否合適,
我從來不搜索枯腸,半日苦吟;
我的絮叨就仿佛是我在騎馬
或是散步時,和任何人的隨意談話.
二十
我不知道在這亂彈的詩中
是否能夠表現新穎的詩才;
但它卻頗有談鋒,可以讓讀者
每次愉快地消磨一小時.
不管如何,在這篇毫無規律的
韻律中,你不會看得到一絲媚態;
我只憑意興所至,寫出那
在我腦中映現的舊事或新話.
二十一
"馬索總是想將話說得面面俱到,
然而有時說得好,有時說得一般,
有時說得壞."第一點凡人做不到;
說好話倒是需要,不論你是悲傷
還是快樂;說平常話則太不容易,
至於壞話呢,那可是我們天天講的,
也天天聽的,......把這一切合起來,
就是我的繆斯想拿給您的獻禮.
二十二
一個卑微的希望!......可謙卑本是
我之所長,一如驕傲是我之所短.
我要扯下去了:我原想將這篇詩
寫得很短,可如今確難以估測
它要泛濫到哪兒.無疑地,假如我
是想迎合批評家的口味,或是歡呼
任何一種專制的夕,那我必會
大大刪節,......可我生來偏愛的是反對.
二十三
而且總是愛站在弱者的一邊;
因此我堅信:在今天頤指氣使
驕傲不可一世的人,假如垮台,
因為"每條狗都有得意的日子",
雖說起初我不免要嘲笑一番,
我終必又要轉個向,重新發誓,
一變而成極忠誠的保皇一黨一 派,
因為民一主 派做皇上也會遭我恨.
二十四
我想我本來會做一個像樣的丈夫,
要不是我被人看出過於優柔;
我想我會矢志於作一名修道僧,
要不是被我特有的迷信所掣肘;
我本來不應苦苦地來舞文弄墨,
讓韻律碰破了我及普利申的頭,
更不應該扮起了詩人這個丑模樣,
若不是有人叫我別幹這一行.
二十五
可隨它去吧.我要歌唱的是騎士
和淑女,依照這時代所顯示的那般;
初看,這似乎無須由朗吉那斯
或亞里斯多德給予自一由 的翅膀,
問題只在於要用自然的彩色
來描繪不自然的一習一 俗及風尚,
當然還要不失其正常的比例,
並使特殊具有其普遍的意義.
二十六
不同的是:在古代,人形成風尚,
而今卻是風尚成了塑人的模子,
全社會如一群被管束的綿羊,
無人倖免地被剪掉羊毛?
這自然會使作家們感到寒心,
因為他們或者被迫重新寫一次
那已經被前人一精一彩寫出的古昔,
同時寫著乏味的擬今主題.
二十七
我們將因此而盡力而為,......前進吧,
繆斯!假如不能高飛,就拍翅膀;
莊嚴不了,就耍花腔或是板起臉,
要人所發的文告就是那般.
我們總會找到值得研討的東西,
要知哥倫布的船也並不堂皇:
他憑著小桅船而發現了新世界,
而那時美洲不過是原始的林野.
二十八
善良的阿德玲越來越覺到
唐璜的優點及他危險的處境;
總之,她對於他懷著強烈的關心,
或許由於一種新鮮的感情,
或許由於唐璜的天真的作派,
可惜天真最容易被天真勾一引 !
她開始思索方法來拯救唐璜,
因為女人行事從來不中途倘徉.
二十九
她對忠告頗為熱心,就像有的人
經常把它白白送出,無償收進,
儘管這種貨物有時代價很高,
它的市場價格卻依舊是"毫不感恩".
她將唐璜的事情想了兩三遍,
最後決定:對待道德的最好的環境
就是結婚;這個議案一旦通過,
她就正式規勸唐璜應娶個老婆.
三十
唐璜對這個意見十分尊重,他說:
"男大當婚,女大當嫁"本很合理,
但是,在目前,鑒於他的情況,
對這種事情尚不能操之過急.
因為對他來說,還不曾有一個
意中的人,也未見有誰對他中意.
並且,每當他遇到一位想與她結婚的姑娘,
卻不幸發現,她已經早嫁了人.
三十一
女人最愛插手作媒這件事,
首先當然為自己尋找一個婆家,
然後就去忙女兒,弟妹,遠親和近鄰,
好似把書本都得依次排上架.
其次呢,就是張羅一般的那種婚姻
(股份公司斂財也是這種作法);
自然這總不算是罪過,恰恰相反,
她們的動機恰是防患於未然.
三十二
我還不曾見過一個貞潔女人,
(自然未婚的小姐,不嫁的情一婦,
或已婚但反對結婚之人除外)
不是常常在腦中描繪著一幕
兩位一體的婚姻生活的戲劇,
並且結合得極嚴,無論在床 鋪
或餐桌,好比戲台也要嚴守三一律,
儘管結果不是鬧劇就是啞劇.
三十三
這種家庭常常有一些座上佳賓,
若不是獨生子,就是一筆財產
唯獨的繼承人,或者是名門之後,
不管嚴肅的喬治,快活的約翰,
正憂慮後繼無人,那高貴的世承
眼看就要完,除非用婚姻來扭轉
這種情況以及他們的道德;何況
主人又有一批現成的待字小姐.
三十四
在這一批里他們會仔細選擇,......
有的要闊小姐,有的要俊模樣,
有的卻要一個看得過去的女歌者,
有的只要能操持家務的就滿意;
有的碰上了無法拒絕的對手,
她一生唯一的成就一生的戰利品;
又有的只為女的親戚是顯貴,
還有的只因她的為人無可厚非.
三十五
拉勃在美洲開闢了一個和諧村,
他的和諧村卻不准男女結婚,
(可奇怪那村子卻蓬蓬勃勃,毫無差錯,
由於它按照物產多少而添丁;
絕不允許有人失於計算,一胡一 亂地
對天性的要求都是有求必應.)
為什麼將婚姻甩掉才能叫"和諧"?
這準會問得那神父無法回答.
三十六
因為他將婚姻與和諧離異的原因,
不是嘲笑和諧,就必然是諷刺婚姻,
不知他是否是在德國學來的這一套,
聽說他那教派的道理可是很深,
比我們這兒的都更純潔和虔誠,
儘管是我們這些教門繁殖更甚.
我反對他的稱呼,而不是反對那教規,
雖然我奇怪它怎能持久而不輟.
三十七
但與拉勃相反,也不去管馬爾薩斯,
我們卻有些熱心支持生育的太太,
她們都是婚姻藝術的老師,對"繁殖"的
雅致的一面無不加以熱忱的關懷,......
實話實說,這兒繁殖的速度真是要命,
以至那產品的半數都想移向國外!
這都是熱情及馬鈴薯所造成的孽,
正是它們難住了我們的經濟學!
三十八
阿德玲是否不曾讀過馬爾薩斯?
我不知道;希望她讀過.他的書
是第十一誡,我理解為:
"汝勿婚配",除非是配上了富家.
自然我並不是想討論他的見解,
也無意推敲這大作家的意思:
可無疑,他叫人走上禁慾之路,
或要把男女結婚變為算術.
三十九
或許,阿德玲認為唐璜能夠養家,
或能另起爐灶,如果夫妻反目.
這種事情本來是在兩可之中,
通常是:新郎"新"不了幾天工夫,
總會在結婚之舞中悄然後退
(這對於畫家倒是個新鮮的題目
可與霍爾本的《死亡之舞》媲美:
本來這兩種舞沒有什麼區別);
四十
可阿德玲已經在自己的腦中決定
讓唐璜結了婚:這對女人倒足夠;
但是和誰結婚呢?和賢明的書蟲小姐?
生硬小姐?缺陷小姐?不然與風頭
小姐,男人通小姐,或是金褥兩姊妹?
可她覺得唐璜應該有較好的配偶,
自然這些婚配也都說得過去,
只要上好發條,仍會像表走下去.
四十一
有一位池塘小姐是位獨生嬌女,
恬靜如夏日的海,真是女性榜樣!
她像凝乳一樣安詳,......可若撇一下,
卻多半會有酸奶及水翻上泡沫,
並且底下仿佛藍縐縐,但這又
算得了什麼?只有戀愛才會暴烈如火!
而且婚姻的歲月總應該極力安詳,
何況它若患結核,恰好以牛奶調養.
四十二
有一位惹眼的暴發戶小姐,
又闊又潑辣,打扮得十分俊俏,
她曾醉心於一顆金星或藍綬帶,
可不知是否英國的公爵極稀少,
或是她沒有彈對意中人的心靈之弦,
我們的貴族一個也沒被抓到;
結果她迷戀上了一個外國的小兄弟,
是俄國還是土耳其......這倒沒有關係.
四十三
此外尚有......但我何必提個沒完,
如果沒有一位適合他的條件?
不過,的確有位仙靈般的小姐,
出身高貴,但較一般貴人好得多;
那是奧羅拉.瑞比,一顆新的明星,
人世由她來照耀只嫌太過生色:
這可真是一塊未經雕琢的美玉,
或是含苞未放的玫瑰,鮮艷欲滴.
四十四
她富有而高貴,但是卻是個孤兒,
一直受著善良的保護人的扶育,
可她的臉上卻仍帶著孤淒的神態:
唉,骨肉究竟非等閒!那已被死亡
掠奪的親人和感情去哪裡去找?
可惜我們活下來只為伴著淒涼
慢慢枯凋在舉目無親的高樓里,
而我們的至親之情已經埋在荒郊.
四十五
她年紀弱小,容貌更顯年輕,
然而在她那憂鬱的.天使般
閃耀的目光里,卻自有一種高貴尊嚴,
她煥發著青春,深沉而又光耀;
似乎她處於時間之外,憐憫
人的衰亡,為人的墮落而悲哀,
又好象她坐在伊甸的門旁,
為了別人的不能復返而憂傷.
四十六
她還是個天主教徒,虔誠,嚴肅,
盡她的心,所允許的程度;
那衰落的信仰受到她的加倍支持,
或許正是因為它的衰落.
她的祖先曾經驕傲於他們的業績
名震萬邦,並且從不讓自己匍匐
在異教之前;她既是最後一枝,
她也嚴謹地保持了這種門風和信仰.
四十七
她看著一個她不太理解的世界,
因為她原本不想懂它;與花一樣,
她靜靜地生長,沉默且又孤獨,
得安祥地生活在自己的園地里.
人們對她的愛慕挾合著敬畏,
她的心靈好比殿堂中的女王的心靈,
遠離人群;它堅強得足以自傲,
奇怪她這麼年紀小小就能如此!
四十八
事情竟然這麼巧合:在阿德玲的
芳名錄中,奧羅拉剛好被漏掉,
否則無論以門第或是財富而言,
她在那群麗人中均名列前茅;
並且她的美似乎也不應該成為問題,
我相信人們看了她的容貌,
更會感到她的優點俱備,
值得紳士們來將良緣匹配.
四十九
這種漏掉猶如泰勃瑞阿不讓
勃魯托斯的胸像在儀仗隊伍中
出現一般,使唐璜不禁奇怪,
他就半真半笑地提到這一點.
然而阿德玲對這個問題的回答呢,
帶著厭惡.甚至是高傲的神情:
她不明白"那個冷漠.呆板的小孩
有什麼優點會讓唐璜看中她".
五十
唐璜卻說:"她比較合適,因為與他
信仰相同,也是一名天主教徒;
他也相信他的母親將會很難接受,
教皇也會將他驅逐出教,假如......"
可阿德玲這時已打斷他,她好像
特別自詡可以有獨特見解灌輸
給別人似的,又將自己的高見
照舊一字不變地說了一遍.
五十一
為什麼不呢?一個有理的原因
如果是好的,重複一下並不會變壞;
如果是壞的,最好的方法是把它
不斷申述:言簡意賅才會讓你失敗!
而不厭其煩地說個沒完,就准可以
說服一切人(就連政治家也不例外),
這也就是說,讓人聽得太心煩.
可只要達到目的,何必在乎手段?
五十二
阿德玲為什麼竟會有點偏激,......
這確實是偏激,......對一個純潔得
無可指責的人,並且論體態.面貌,
又這般嫵媚的人,竟有點冒火?
唉,這對於我真是一個難解之謎,
因為阿德玲的天性本來極灑脫;
可天性總是天性,它任性起來,
我可沒法能一一解開.
五十三
或許她並不喜歡奧羅拉的冷靜:
本來,對浮華世界的這些泡泡
似她這麼年輕就應該讚賞不已;
世人,也包括女人,我們可說,
感到最難忍受的,莫過於發現,
他們的天才竟受到這般的冷漠,
就如凱撒對待安東尼;因為有少數人
卻以十分認真的態度來對待他們.
五十四
她並不是羨慕......阿德玲一點也沒有,
她的地位,她的心靈,使這不可能;
也並不是輕蔑......請想一想吧,她的缺點
頂多不過是叫人抓不著把柄;
更不是嫉妒,我想......可我們最好
別將人類的這種鬼火來追蹤:
她也不是......唉,我本不須這麼的嚕嗦,
但說"不是"比說"是"要簡單得多.
五十五
奧羅拉根本想不到自己成為了話題,
雖說她當時也正在那兒做客;
那場合真好比是錦繡青春中的
燦爛之川,而她就是此中的一波,
即使是美麗和無污的純潔,也必流逝,
在起浪處也會被時間照得閃爍.
如果她知道這事,她也會淡然一笑,
因為她稚氣太多......同時也太少.
五十六
阿德玲的光艷及凌人氣派
沒有迷住她的眼睛;在她看來,
她的華彩僅僅是螢火而已,而她要
朝星空去追尋更崇高的光芒.
唯有唐璜她還猜不透,因為她
對於方外的世界還不會估測;
但是,她並沒有被這流星的光
所炫惑,因為她從不惑於外表.
五十七
至於他的名聲呢,因為他的確有
那常常叫女人上當的名聲:
那是一一團一 光榮的火,由半損的
美德與完整的罪惡混合而成;
錯誤越出了常規更讓人神往,
蠢笨打扮得光彩也更引人入勝:
可這一切並沒有打動她的心,
她的冷峭或自持是這樣的驚人!
五十八
唐璜從來沒有見過這樣的性格......
她不凡,可並不像他那失去的海黛,
她們在各自的世界裡閃著光芒;
那海島的姑娘出生於孤獨的大海,
她全然是自然赤子,天生熱情
甚於沸騰的海,卻也熱誠.可愛;
可奧羅拉的特點卻完全不是這些,
她們如鮮花和寶石那樣有別.
五十九
在做出這麼一個偉大的比喻之後,
我想我們可以將故事敘述一下,
正象司各特所說過的:"我已吹響了
進軍之號了!"啊,司各特!他的才華
讓人望塵莫及!他所描寫的那些武士.
農一奴一.貴族.人,拔藝超群,生動如畫,
他能夠像莎翁或伏爾泰那般傳神,
至少他已讓兩者之一後繼有人.
六十
我說過,我要用我手中的不才之筆
來浮光掠影地描寫虛榮場,
不論世人愛不愛讀,我的作品
絕不因為求得市場而輕饒那浮華世相;
唉,誰知我的繆斯因為這幅畫
而不知得罪多少人!本來開始我就想
大概會如此:現在果然群情憤然,
但是我卻仍不失為像樣的詩人.
六十一
阿德玲與唐璜舉行的的會議或議會
(因為它很像近來議會的收場)
既融洽但又有一些甜中帶酸,
這隻怨阿德玲的心意太乖背;
但在這情況進一步好轉或惡化以前,
銀鈴響了!倒不是宣布"晚餐齊備",
請人更衣的前半小時,而是指就餐,
儘管女人穿的少得無法再脫去.
六十二
偉大的事業在餐桌上進行著:
人們以大盤作為盔甲,揮動著刀叉
進行戰鬥;可自從荷馬史詩以後
(其中宴會的描寫不比其他的差),
沒有哪個繆斯能給現代的筵席
開一個菜單!說實話,在那些湯呀,
作料呀,青蔥呀里所藏的神秘
遠遠多於女巫.娼婦或醫師的玄機.
六十三
有一種解美的"好主婦湯",天知道
從哪裡來的名字!還有一種比目魚
可以讓塞得太飽的人換換口味,
吃完後再調換吃培里柔式的火雞;
還有......唉,瞧我這個俗人!我怎能
把這講吃的一節詩給敷衍過去?
還有魴魚,能夠配包弗味的湯,
之後用豬排換胃口,那就更美妙!
六十四
可是我卻得把一切好味都塞進
一場盛宴中:因為假如我寫得
拖拖拉拉,恐怕我的繆斯會不免
比人所抱怨於她的更加嚕嗦.
但她雖然愛享樂,我卻必須指出:
口腹之娛卻不是她的大罪過;
也需要端些茶點,這故事確實,
好給人提提神,以免她會太疲倦.
六十五
孔台味的野禽,外加上幾片薩門魚,
再配上日內瓦的醬油,及鹿肉腰,
還有酒......啊,能再把阿蒙之子喝死
如他那種人我希望能日益減少;
還有光滑的維斯特菲利亞的火腿,
足能讓阿比歇斯也頌揚那種味道.
並且還有香檳酒的氣泡在澎湃,
好似克柳巴的珍珠在酒里化開了.
六十六
另外還有天知道什麼的德國菜,
什麼西班牙菜,野禽肉之餡餅,
香辣肉,及其他我也不懂的美味,
卻都是一見就得吃,不管怎麼撐;
另外還有些甜食小品,閒來抓一些,
可以緩和一下靈魂,讓它安定;
還有松露味道的鷓鴣肉,蓋上一層
"盧古拉斯的紅袍"(這就是名氣).
六十七
英雄額前的花冠怎會能比得上
這些肉呢?那早成了碎片或是灰塵.
那凱旋門和戰利品而今安在哉?
哪兒是無敵戰車的勝利進軍?
嗚呼!都到了勝利終須去的地方,
與飲食同歸,再遠我也不須追尋.
啊,但你們這些玩弄炮彈的現代英雄,
何時鷓鴣也能蒙受你們的美名?
六十八
那些松露並不是太壞的陪襯,
尤其是還跟上來"愛情的陷阱",
這道菜的作法可能會很不一樣,
要看每個人願怎樣去烹飪;
如照最上乘的法規,則它必須是
有魚也有肉,那樣味道才最美.
即使缺甜醬,仍然可以肯定
還不停有人啄食那個小陷阱.
六十九
我的頭沉迷在了偉大的沉想里:
有多少才能在兩道菜上發展!
製造了消化不良 的那許多公式
決非我目前的算術所能演算.
自從亞當以蘋果作為食物後,
誰想得到烹飪竟變得這樣煩難?
它竟從人性的普遍的需求里
一變而成學術,且另有一套名稱!
七十
杯盤叮噹作響,嘴巴哆個不停,
就餐的顯貴們一路吃得痛快,
太太及小姐在飲食上顯得比較斯文,
東嘗西品,少得連我也說不出;
年輕人也這樣,不敢像成年的老將
可以在口腹之娛上大展宏圖,
而是很少想到吃,且比較注意
身旁哪個嬌人的鶯聲燕語.
七十一
唉,還有許多菜我都必須略過去:
什麼"野味"."燒烤肉"."牛肉茶"."肉菜漿",
這些法文字音都是多麼清脆悅耳,
我們那濁重的"烤牛排"可是無法比;
在這裡,連一根排骨都不便提起,
"就連肉炒捲心菜"也會破壞詩之流暢:
這些我都吃過,可惜都須放棄!
甚至也不能素淨地寫一下"山鷸".
七十二
還有水果啊,冰淇凌啊,小吃啊,
及一切把自然一精一工巧製成的美食,
都是為了got(口味)或gout(痛風),
在就餐之前,您取那法文最為合適;
可在餐後,您的腸胃有時傾向於
證明那樸素的英文字倒更貼切.
您是否有痛風病?我沒有得過......
然而可能的:您也會怕得它吧,讀者?
七十三
啊,樸素的橄欖,美酒的良伴,
道也得在我的菜單里略掉?
是的,都要割愛了,雖然我曾在
西班牙.盧加.雅典,對它極喜歡;
在蘇尼阿或希梅塔的山巔上,
我經常有幸用它來佐吃麵包,
而且席地而坐,和戴奧金尼相同:
本來我的一半哲學就是以他為源.
七十四
面對這繽紛雜陳的雞.鴨.魚.肉.
蔬菜(它們無一不是化裝的狀態),
客人都依照名次坐下,形形色色,
也與那些肉食一樣光怪陸離;
唐璜的座次依著"西班牙風味",......
不是女人,我說過,而是指一盤菜,
不過又如女人一樣,裝璜隆重,
誰若要嘗一下,那也是其樂無窮.
七十五
因為奇怪的巧合,他的座位正好
排在奧羅拉和阿德玲夫人之間,
這,對一個有心及長了眼睛的男人,
要他從容用餐我想的確很困難.
並且我們剛才提到的那次會議
也讓他不易振作起來左右逢源;
因為阿德玲對於他很少談話應合,
她那一雙慧眼好似已把他看透.
七十六
我有時幾乎以為,眼睛能聽;
至少可以肯定:不怕耳朵遠離,
有的事還是瞞不了嬌柔的美人,
我真不清楚那消息她怎樣得來?
這就似天體的運行不管怎樣響,
而人類卻一點聽不見那樣奇怪:
不知異性如何會聽到一大篇話?
雖然它沒有用一句言語表達.
七十七
奧羅拉對他也是半答不理,這自然
使一個殷勤的騎士極不舒服;
這是一切侮辱之中的侮辱之最,
它好象暗示:你不屑於她一顧.
唐璜儘管並不自命風一流 ,
可也不太喜歡受到這種擺布;
好象好好一隻船竟然駛入冰川,
並且還受過那末多良言相勸.
七十八
對他空洞的俏皮話,她或者是不答理,
或是敷衍一兩句,僅是為了禮貌.
誰要是自認為得到了奧羅拉青睞,
那是瞎想:她極少旁顧,難得微笑.
這女孩子真是活見鬼!這可是因為
謙卑,白痴,心不在焉,或是驕傲?
天知道!可阿德玲的眼睛中充滿著惡意
卻得意洋洋,表明她言而有中.
七十九
她那樣子似乎在說:"我早說過",
我不想推薦這種得意的方法,
因為有時候,據我所知,它會讓
無論是朋友或情人 都感到極難堪,
而為了維護紳士的面子,就必須
要把一個玩笑用假當真去辦,
表示他也會預言過去或未來,
因為誰都怕在這一方面的不光彩.
八十
所以唐璜就致力於獻一些小殷勤,
雖不多,卻對準了心中的對象,
叫精明的女性足以清楚地看到,
他願意多多親熱,而不願意冷場.
奧羅拉終於(據史家說是這樣,
很可能不足確鑿,大概憑推想)
把思想放出了它甜蜜之牢籠:
她微笑了一兩回,不論是否在聽著.
八十一
她由回答轉而變為有答有問,
這對於她倒是極少見的;本來阿德玲
一直認為自己的預見很有把握,
現在卻很擔心她由冰解而到調情;
據說物極必反,誰都不能阻止
事物由這一端朝著那一端運行.
但在這裡,阿德玲未免想入非非......
奧羅拉並不是調情的那一種人.
八十二
可唐璜卻有一種討人喜歡的作風,
一種"驕傲的謙卑",如果這說得通;
他屏聲靜氣地聽女人講話,
好象那每個字都是一條法令.
他運轉於嚴肅及詼諧之間,
懂得何時應該拘謹,何時該放縱;
他還會以話引話,讓別人暢談,
同時卻令人看不出是他在引線.
八十三
奧羅拉未加細察時,曾把他及那伙
獻殷勤的花花公子看成了一塊,
但是她覺得,他卻比細語的小白臉
或是高聲賣弄的才子都更有頭腦;
她開始心歡,(啊,大事常常起於小節!)
因為唐璜對驕傲人的奉承之道
不是在於恭維,而是在於俯首聽命,
外加小心的異議更讓人高興.
八十四
並且他也長得漂亮,......這一個特點
是女人一致讚賞的;不過讓我
遺憾的是:它卻經常是把夫妻們
引向訴訟的糾紛......這情況只能
讓法院研究了,因為我們
已經閒扯了半天,不便再多說.
大家知道:自古美麗的容顏害人,
卻又總比聖書給人的印象深.
八十五
奧羅拉看書的時間比看臉之時候多,
難得年紀這麼小竟這般聖賢;
在智慧神和格拉西之間她更傾慕前者,
尤其是愛看她印在書本上面.
但"美德"即便嚴格約束,也不及
"老年"的天然禁錮那樣勒得緊;
就是蘇格拉底,嘉言懿行的範本,
也承認他喜歡美(雖然很謹慎).
八十六
一個十六歲的少女正是這樣
達到了蘇格拉底的審美的高度,
並且追隨著他,完全出於無邪;
真的,如果那莊嚴的智慧之父
在七十高齡還對美抱著幻想,
那我不理解何以有人要說少女糊塗.
請注意:當然她愛美應不越禮,
這對我來說早就是不言而喻.
八十七
還請注意:正如偉大的考克勛
(可參見利吐頓),每到我發表了
兩個意見,而開始看來它們好像
冰火不容時,那經常是後者最好.
或許我還有第三點藏在兜里,
如果......那就是個對不起的玩笑.
但一個作家要前後都一致,
那就不能期望他寫出現存的事實.
八十八
如果人人都不免自相矛盾,
我怎能避免衝撞他們的每一位?
甚至於違背我自己?......但這是瞎說,
我從不否定自己,現在不會,將來也不會
是懷疑一切的,什麼也不會否定,
真理之源固清,可下游就污穢,
並且要越過"矛盾"的許多運河,
以致使它常常要藉"虛構"才通過.
八十九
寓言,神話,詩歌,小說,全都是假的,
可是只要播種在適宜的土壤里,
它們也能夠由假變真;真奇怪,
虛構的故事中連乾坤也可以轉移!
據說它能讓現實較易於忍受.
可現實是什麼?誰能知道它的底細?
哲學嗎?不成,它否定了太多的事物;
宗教呢?行,可究竟哪個教派才算數?
九十
顯然,必然是有千百萬人信錯了,
或也許最後卻證明大家都很正確.
天保佑我們!因為我們的事業
總是需要神聖的明燈來給照明.
現在正是新先知出世的時刻了,
不然就讓老的再拿新啟示來告誡:
一千多年的意見早已經磨損完,
必須讓天界充實一下才顯靈驗.
九十一
又來了,為什麼我偏偏要和玄學
糾纏不清?無人比我更討厭
任何形式的爭吵了.但是不知
應該怪我的命呢,還是怪我的愚蠢,
我總還是經常為了現在.過去.
或是未來的牛角尖,碰得頭昏.
其實凡是有爭吵,我都兩不得罪,
因為我信奉的教門是長老會.
九十二
可我雖然只是一個一溫一 和的教徒,
謙卑有如玄學家,並且公正得
就像艾爾頓審判瘋人的時候一樣......
在政治上,我卻堅持我的責任:
那就是要約翰.牛看一下下層情況.
每當我看到那群惡棍當權者
在違法亂紀之時,我就義憤填膺,
我的心沸騰得就象赫克拉一樣.
九十三
可我之所以要把政治呀,策略呀,
信仰呀,時時引為本詩之話題,
不僅是因為藉此可以換換花樣,
並且還打算對道德有所裨益;
因為我的宗旨就是要剖洗這社會,
為這隻幼稚的鵝填滿了真理.
本詩既要迎合一切人的口味,
現在,我想要開始談一下鬼.
九十四
從此我可要避免無聊的爭論了!
天哪,我從此絕不會讓任何誘一惑
再"將我愚弄得難以忍受"了;
是的,我一定要全面改弦易轍.
唉,人們硬要說我的繆斯的議論
是有害的,這實在讓我難以琢磨;
照我看,她只是費力而不討好,
議論越多,就越沒人聽她那一套.
九十五
你可曾見過鬼!冷酷無情的讀者?
沒有;可你聽說過?......我懂,但請你
先不要抱怨在這兒會浪費時間吧,
因為你還未嘗到後面之樂趣.
也不要以為我必然會嘲笑這類事,
或者竟要以一笑而置之不理;
那神秘的幽靈世界確實並非虛構,
我相信鬼是存在的,而且有理由.
九十六
真的?你笑了;......隨你便吧,我可不笑;
我要不是真心想笑,就笑不出來.
我說我相信有鬼出沒的地方......
那麼,會在哪兒?這個我可不想轉述;
因為我寧肯這類事被人忘掉,
大英雄也對鬼魂感到恐怖.
總之,一說到鬼,我就有些不安,
連哲學家霍布斯都惴惴不安.
九十七
夜是幽暗的(我卻總是在深夜作歌,
有時如一隻夜梟,有時如夜鶯),
智慧女神的一隻鳥站在我的桌前
儘管高聲飛繞,怪悽厲地歌吟;
牆上,古畫的人物對我怒視,
啊!但願他們別看得那麼.
壁爐里的火已經越來越暗.越小了,
這時我也感到,我寫得太晚了:
九十八
所以,儘管我不慣於白日作歌
(那時我總還有其他的事情盤算,
如果我也有所盤算);我說,
這時我不由覺著午夜的寒戰;
啊呀!再談鬼豈不是要把鬼引來?
我想最好把它留到白日再談.
如果您責備我不該這麼迷信,
您最好先身歷其境,再來說別人!
九十九
在兩個世界之間,生命正如孤星一樣
飄忽於晨昏兩界,在天地的邊緣.
對於我們自己我們能知道些什麼?
對於未來知道得更少!時間的狂瀾
奔流不息地永遠向前,遠遠地沖走
我們的泡沫;舊的破滅了,新的又出現,
無數世代的浮沫不停地激起;而帝國
排成起伏的墳墓,仿佛波浪滾滾而過.
,