唐璜 · 第四章
一
寫詩之難,大概最難的是開宗明義,
此外,結尾也會考驗你是否有詩才,
因為往往你就要勝利飛到終點時,
彼加沙壞了一支翅膀,你跟著就跌下來,
就像盧西弗犯了罪被踢下天界;
我們的罪過不謀而合,也很難改正:
那就是虛榮,它讓人太好高騖遠,
直等到筋疲力竭之後,我們才自知收斂.
二
然而,那將把芸芸眾生夷平的"時間"
和刻毒的"憂患",人們終於會知道......
或許,我們希望,也能教魔鬼明白......
無論是人或魔鬼的才力都很渺小;
但只要青春的願望在心頭歡跳,
我們蒙蔽於此......只怪罪於血流得太快了!
只有當急流寬闊地瀉入了大海,
才容許我們將每一舊情沉吟於懷.
三
少年時,我自認為是個聰明的傢伙,
並且希望別人也這麼想我;
等到我年歲大些,自己變冷靜了,
別人卻重拾那種想法,說我有專長;
如今我枯竭的幻想已變為黃葉,
我的心靈之翼收斂了,不能再飛揚,
只有可悲的真理在我桌前縈繞,
將一度浪漫的事物進行譏嘲.
四
如果說,我曾嘲笑了什麼人或事,
那也是為了避免哭泣;若是我哭,
那也是因為我們的天性受不了
不斷的失望,然而不如意的事
卻總是層出不窮,除非你把心事
沉在忘川的淵底,不再過問世務.
忒提斯讓兒子在恨河中受洗禮,
凡母親都應該讓子女定居在忘川.
五
有人責備我,說我無中生有地
反對我國的信仰與道德的意圖,
並追索本詩的每一行都有這含義;
當然我不敢號稱我十分地懂得
當我想露一手時自己的用意,
但事實是:我從來沒有什麼圖謀,
只不過有時候我想"快活"一些......
在我的語彙中這是個罕見的字眼.
六
在這正經的國度里,好心的讀者
也許會覺得對於這種寫法太過奇怪,
半莊半諧的詩開始於帕爾其,
他的歌迎合時尚,而他的那時代
頗有唐吉訶德的騎士風格,所以他
對其暴君,騎士,貞婦和巨怪大聲歌頌;
但是這一切,除了暴君,都過時了,
我想,也許寫現代的題材比較好.
七
我怎麼對待它的,這我不知道,
恐怕比起這些待我人好不了多少:
他們之所以硬指派我別有用心,
並非有佐證,而僅僅是有意如此編造;
但是如果他們高興,那就隨它吧,
這時代非常開明,誰也管不了思想.
說到這裡,阿波羅揪住我的耳朵,
叫我不要再東拉西扯,立刻講故事.
八
年輕的唐璜和他的中意女郎
真正是比翼雙飛,享受盡了歡愛;
就連與愛情為敵的無情的"時間"
一想到要把這樣一溫一 柔的兩顆心分開,
也不免要憂傷於懷;它聲聲輕嘆著
分割他們的每一刻;但是這一對人
可等不到老,尚在春天就會枯萎,
只有展翅而飛的一絲痴情或希望.
九
他們的容顏不是因為皺紋而生的,
他們那顆蓬勃的心,純潔的血
不容凝滯,頭上也不容許白髮為災,
他們就像永恆的夏季而不知有冰雪;
寧可讓電閃將他們燒成灰吧,
然而,如果要任憑漫長迂迴的歲月
腐蝕這一生:那他們可真受不了,
這只能怨他們的俗骨生得太少.
一十
他們又孤獨起來了;這對他們來說,
無疑是伊甸樂園.對此他們不知厭倦,
除非有一個人不在.啊,在森林中,
從老根上砍下的樹枝,或從山泉
截斷的河流,或突然從母親懷裡
永遠奪去的嬰兒,都來不及拆散
這一對情侶能立即導致生命的消殞:
唉唉,人的心有什麼本能比得上......
一十一
這顆心啊......它會碎;最有福氣
也最幸運的事在於誰的體質結構
就像由泥土塑成了珍貴的磁器,
脆弱得一摔就碎的話,那他絕對看不到
這一連串沉重的日子,年復一年,
也不致於將忍受一切,無法與人相告;
唉,生命的原理就是這麼的奇怪:
最想死的人......往往就偏健在.
一十二
古語有云:"上帝偏愛的人死得早",
這一死倒躲掉許多起死亡:
比如朋友的死;但更凶的還有
友誼.愛情和青春之死,以及除了
呼吸以外一切的消失;既然虛無
正在等待一切人,無論他多麼靈巧,
曾多次躲開死神的箭:那麼,也許
你所哀悼的夭折倒是上天的好意.
一十三
海黛和唐璜並沒有想到死的事,
這天地.這大氣對於他們太適宜,
時光也無可挑剔,只是嫌它會飛,
他們看待自己呢,更是完美無瑕;
每個人就是對方的鏡子,誰看誰
眼裡都亮晶晶地閃耀歡樂:
他們知道,這寶石一般的閃爍
正是反映在他們眼底的深情.
一十四
啊,那手指的輕捏!那激動的接觸!
眉目的傳情要勝過千言萬語;
嘴還在表達著一切,而且總說不盡,
但是那語言離鳥的聒噪也差不了多少,
只有他們自己能夠理解,至少是
它只會對情人 曲折地透露語意,
既甜蜜而又戲謔,對於從來沒有
聽過或不再想聽的人,就會顯得荒誕不經.
一十五
但是這就是他們的王國,因為他們
是孩童,而且還將繼續過孩童的生活,
他們原本不是為了在現實世界中
在沉悶的一幕里充當忙碌的角色,
卻像是來自清泉的兩個生命:
一個仙童,一個仙女,只知隱蔽
在花叢和清泉間,虛度著好時光,
並不想知道塵世的生活的重量.
一十六
月亮有盈有虧,然而他們卻不變,
她每次升起都能把他們歡樂照見,
那歡情連她一路巡行都很少見;
這並不是易於飽和猥俗之情,
因為他們蓬勃的精神永遠不會
只限於感官;甚至於占有,那將使太多
愛情毀滅的,對他們卻適得其反:
他們越親熱就會越感覺得到甜.
一十七
這是多麼美妙呵!既美而又稀見!
他們的愛戀是那種使人甘願
傾心以赴的;唉,在這頹唐的世界,
難道人們誰不是早已將愛情聽厭和看煩:
密約呵,司空見慣的勾一引 啊,
還有那小小的盤算,結婚以及通姦;
仿佛海門的火把只是為了烙上
"蕩婦"之名:當然丈夫並未想到這.
一十八
這話不中聽;真理本來就夠冷酷;
更何況這也是家喻戶曉的.......夠了!
那神仙的一對沒有感到片刻沉悶,
不知道他們何以能如此逍遙自在?
凡人都生而有青春的感情,有的人
卻一閃即逝,而他們卻能永葆;
這氣質,世俗會稱之為"浪漫",
我們讚嘆它,卻在暗中嫌它瘋癲.
一十九
若是別人身上,這會是一種不正常狀態,
是接受了青春和小說的過分麻醉;
但是在他們,卻是天性或命中注定,
因為他們也從沒有對小說流過淚,
海黛的學問不多,這就不必多說了;
唐璜呢,一直受的聖潔的教誨,
所以,若想找尋他們的愛情之根由,
明白夜鶯或鴿子的相愛也就足夠.
二十
他們望著落日,在這美妙時刻
對誰都是寶貴的,特別是對他們:
最初就是因為在這樣的天空
愛神降臨並使他倆心心相印.
那時他倆的賀禮只有快樂,
晚霞是他倆熱情結合的證人;
因為彼此迷戀,這痴情也遍及
凡是能讓人追懷往事的東西.
二十一
不知是何故,就當他們凝視著
晚霞的那一刻,仿佛就在他們心間
隨著歡樂一陣戰慄突然襲來,
好比冷風拂過了火焰或琴弦,
一個聲音發顫,一個身體卻發抖,
每人都掠過了一絲不安的預感,
這使得唐璜不由得低沉的嘆息,
海黛的眼睛裡也湧出晶瑩的淚滴.
二十二
她那未卜先知的黑眼睛大大的睜著,
儘是在追隨和眺望消逝的太,
仿佛隨著這璀燦的光芒的降落,
他們歡會的這最後一天就要消亡;
唐璜看著她,把自己卜問的命運,
他感到心酸,卻又沒有理由悲傷,
他的眼神因此尋找她的目光
這悲戚的來由(至少對他來說夠玄奧).
二十三
她轉身向他一笑,但那笑容是
如此淒涼的;接著扭過臉,
不管她驚覺了什麼吧,這一感覺
明智或自尊將會很快驅散;
當唐璜半莊半諧地跟她提到
他們心中的這種不祥之感,
她說:"萬一有禍事......但是那不可能,
至少我的眼睛不會看到它發生."
二十四
唐璜還要問下去,假若不是她的唇
吻上了他的唇,使他不得不保持;
她用這熱情的一吻和預感抗爭,
她的心終於完全將惡兆擺脫.
對,這才是解悶的最好的辦法,
有的人樂意以酒消愁:這也不錯.
兩者我都曾試過;所以,誰要試用,
可以在心疼和頭疼中任意選擇一種.
二十五
兩者任擇其一,隨便您自己的意,
反正不愛女人就貪戀美酒,
那兩種病痛就是我們為歡樂
所支付出的稅,至於哪一種更值得,
我可真不知道;但若非要我投票,
我對雙方都有很多支持的理由;
為了誰也不虧負,我可以肯定地說:
兩者都要,這比兩者都不要會好得多.
二十六
唐璜和海黛彼此默默地對望著,
無限的柔情在目光中蕩漾,
一切最美好的情懷:友人,兄妹,
稚子和戀人,都融入其中;
因為是兩顆純潔的心靈在一交一 流,
啊,愛是如此之深,以致少愛一點都不行:
這過分的甜蜜聖哲本可以原諒,
因為鼓勵了獲得生之永恆的願望.
二十七
既然是互相地擁抱著,兩心一交一 融......
唉,為什麼他們不在那個時候死去?
活得太長久了,難保沒有生離之時,
歲月就會把災患或殘酷的境遇帶來;
這世界不是他們的,世人的奸詐
就連莎弗般的熱情也不能抵擋,
愛情在於他們是生命,它如此之濃,
不僅僅是感覺,而是占據他們整個的思想.
二十八
他們該住在森林中,像夜鶯一樣
隱居起來,以歌唱自娛;他們原不宜
在所謂"社會"這繁華的孤寂當中,
和"憎恨"."罪惡"."憂患"共同呼吸;
凡心靈自一由 的人都落落寡歡,
歌兒最甜的鳥兒只會成雙而棲,
雄鷹能夠獨自高飛,而烏鴉和海鷗
就像世人一樣,只會圍著腐一屍一不前.
二十九
現在,海黛和唐璜臉依偎著臉,
在相親相愛中享受著午眠.
那是一陣小睡,睡得並不很沉,
因為不時地依稀有一種預感
使唐璜輕顫,並且傳遍他全身;
海黛的嘴唇好象溪水在低語,
唱著無字的樂曲;她的臉被夢
熏得像被風吹亂的玫瑰那樣紅.
三十
像在阿爾卑斯的山谷中
一灣清澈的水面被風吹起漣漪,
她就如此被那神秘地侵到
頭腦中的篡者攪擾,呵夢!
它讓我們對心靈失去了控制,
無論思緒如何飄遊,我們都得唯命是從.
多麼奇怪的生存!(因為呼吸未斷,)
雖然失去了知覺,閉上眼睛還能看見!
三十一
她夢見自己一個人在海邊
不知因為何故,被拴在巨岩上,
她動轉不得,只聽見海的呼嘯
越來越響地掀起高高的海浪
朝她打來,好像直撲向她的嘴唇,
使她喘不過氣;一會兒更加猖狂,
竟向她頭上潑來,又高又兇猛,
簡直就要淹沒她,而她卻又死不了.
三十二
不久她脫了身,在沙灘上行走著,
尖石子把她的腳刺得流出了血,
幾乎每走一步她都會跌倒;
這時候就在她的前面,影影綽綽
有一個裹白布的影子正在滾動,
她又追又怕,然而它卻總是不停歇,
她看不清楚是什麼,只跟蹤去捉,
只是儘管被捉住了,它又滑掉.
三十三
夢境變了:她站在一個石洞中,
在岩壁上倒掛著由許多年的水滴
形成的石鐘乳,洞中海水正在拍打,
也許在哪一角還有海豹在隱蔽.
她的頭髮滴著水,就連她的眼珠
仿佛也化為淚水從眼裡往下滾落,
直落到地面黝黑的尖石頭上,
而且一旦滴落就凝結成了雲石......她想.
三十四
就在她腳邊,又濕又冷,死沉沉地
躺著唐璜,他的鬢角沾著海的泡沫,
人已經死了,她給擦也沒有擦乾,
(對他的照顧曾帶給她多少快樂!
但現在沒用了!)他那顆熄滅的心
再也不能跳動了!大海的哀歌
盡在她悲哀的耳邊低低吟唱,
啊,這短短一夢比起一生還要漫長!
三十五
望著死去的人,她覺著他的臉
模糊,或是變成了另一副模樣,
眉目有點兒像父親,越看越清楚,
終於它顯現為蘭勃洛的臉龐,
精明,憔悴,又帶著希臘人的優雅;
她猛然間驚醒:呀,蒼天在上!
她看見了什麼?那是誰的黑眼睛?
那與她面面相覷的正是父親!
三十六
她尖叫而起,又驚呼了一聲倒下,
真是悲和喜.希望和恐怖一交一 加,
因為一個被她認為早已經葬身
魚腹的人竟然得已生還了,也許
是來跟她心愛的人索命的吧?
他對海黛,似父親般難捨難分;
這正是那可怕的一刻,這瞬間
我經歷過,可是現在連想都不願再想.
三十七
聽到驚叫聲,唐璜立刻跳了起來,
一把把海黛托住以免她跌倒;
接著就從牆上摘下劍,怒沖沖地
就想把這來的侵擾不速之客懲罰;
蘭勃洛直到現在都還沒有開口,
只冷冷一笑說:"只要我叫一聲,
立刻就有千把刀子會亮在這裡,
小伙子,你不如把那玩藝兒收起."
三十八
海黛緊緊抱住他:"唐璜,這,這就是
蘭勃洛,......我的父親呀,......我們趕快跪下!
他會饒恕我們的,......是的,一定會的.
哦,親愛的爸爸,我的心已亂如麻!
快樂和痛苦都有,就當我吻著
您衣襟之時,我的心怎能容下
又是做子女的歡欣,一邊又是懷疑?
你饒了他吧!我甘願接受任何懲罰."
三十九
老頭表情莫測地挺然而立,
目光平淡,語氣安詳,
但這對他並不總是心平氣和.
他望著她而不語,又看了看唐璜,
然而,這小伙子可真是熱血上沖,
因為他已經打算決鬥一場:
他至少是站在那裡枕戈以待,
只要蘭勃洛膽敢叫進來一個打一手.
四十
"小伙子,收起來吧!"老頭子又說一遍,
唐璜答道:"只要這隻手還能動,那就不行!"
蘭勃洛臉色發青,但不是由於害怕,
接著就從腰間抽出了手一柄,
答道:"那就讓你的血濺在你的頭上!"
於是細看打火石,像是在鑑定
它是否易燃,因為最近他曾開過,
接著就鎮定地把扳機喀嚓推上.
四十一
推上扳機時會發出一種奇怪的
非常刺耳的聲音,如果你知道
再過一剎那口就將對著你,
距離大約十二碼,抬起來瞄準;
這是很有禮貌的距離,不算太近,
如果你的對手曾是以往的知一交一 ;
但是若身受過一兩次手的射擊,
你的耳朵就變遲鈍些,不再那麼靈敏.
四十二
蘭勃洛舉瞄準,只要一瞬就將
結果唐璜的呼吸和這一章,
幸虧海黛撲到她情人 的身前,
像她父親厲聲喊道:"讓死亡
找我來吧!......是我的錯......我許給了他,
並不是他自己要來此方;
我愛他,......要死就要和他死在一起,
你說一不二,你的女兒就會像你一樣!"
四十三
一分鐘以前,她還滿是淚水.柔情
和孩子氣;但忽然她挺身而出,
仿佛變成了人間弱者的護衛,
雖然蒼白,然而卻堅決端莊地,情願受那致使的一擊;
她本來就高過一般女子和男子,
現在挺起了身,就像是要更好地
給作靶子,並且凝視父親的臉,
而對他持的手卻不予以阻攔.
四十四
他看著她,她也看著他,真是奇怪
他們多麼相象!表情也是同樣地!
暴怒而不形於色,只是除了彼此
大而黑的眼睛似乎有火焰射出;
因為她雖然馴服,卻也是只獅子,
一旦被惹惱,反撲得也真夠凶;
這正是老頭子的血在他自己面前
沸騰了:她總算不愧為他的傳人.
四十五
我說父女眉目和身段都很相像,
只是性別和年齡不同,
甚至於他們的手也都同樣纖巧,
一脈傳承竟到了如此一精一微的程度;
但是現在,正當他們該歡歡喜喜
用激動的淚將彼此迎接,
他們卻怒目而視,各站在一邊,
足見父女的情緒有多麼激昂.
四十六
沉默了一會兒,父親收回了武器,
放到原處;他站在那裡
將她看個不停,像要把她看穿;
"別怨我,"他說,"找這異鄉人的碴;
不是我把家攪成了現在這個樣的,
誰能受到這種凌辱還隱忍不放!
我必須盡我的本分,......至於你怎樣盡了
你的天分:看看目前就能知曉.
四十七
"讓他放下武器吧,不然,我敢說:
當著你的面他的頭就要滾下來!"
說完,他就拿起了哨子輕輕一吹,
隨著另一聲哨音屋裡來就擁進
亂糟糟的一幫,從頭到腳,
一個個全副武裝,還有統率頭目;
他下令給這大約二十個海盜:
"捆住,要不然就把這個西方佬殺死."
四十八
接著,他用一個迅速動作,他攫去
了他的女兒;當他剛把她抱開,
那一群人就攔在她和唐璜之間;
她不斷地抗爭,可是她父親的手
蛇一樣纏住她,而那一群海盜
就像發怒毒蛇向一隻小獸猛撲,
衝到唐璜面前;但為首的一個
旋即栽倒,其右肩已被砍落.
四十九
第二人面頰被劈開,而第三人
是一個足智多謀的擊劍老手,
他以刀鋒迎住了那一擊,閃電般
還沒等你回過神來就刺中了對手,
唐璜倒了下來,軟軟地躺在地上,
鮮紅的血就像泉水似地噴涌而出:
那真是又紅又深的兩處刀傷,
一處在手臂,另一處砍在頭上.
五十
唐璜倒下了,他被就地捆了起來,
老蘭勃洛揮了揮手,
他就被抬出屋子,直奔赴海岸,
那兒有九點鐘就要起錨的船;
他們先得把他放入一隻小駁船,
一直劃到一排貨船旁進行停靠,
然後就卸進了一隻大船的船艙,
蓋上了甲板,還命令好好看守.
五十一
人世間淨是些變幻莫測的事情,
目前這件事就令人不如意.
你看:一個年輕而漂亮的紳士
正享受著世間能給予他的一切恩惠,
卻在他最料不到會出岔的一刻,
他竟然被人綁起來送到;
受了傷還捆著,好讓他不能動,
這一切只因為一位小姐的鐘情.
五十二
現在暫不說他.因為我竟然
傷感起來,這都得怪中國的綠茶,
那淚之仙女!她比起女巫卡珊德拉
還要靈驗,因為只要我喝了它
三杯純汁,我的心就易於感,
於是又得求助於這東方的紅茶;
只可惜飲酒既已有害於人身,
而喝茶和咖啡又會使人太認真.
五十三
除非是和你摻和起來,白蘭地!
啊,那和之河的迷人女神!
為什麼你要殘害我們的肝脾?
難道也學別的仙女,去折磨你的愛人?
這使我只好去喝清淡的飲料;
至於燒酒呀,每當在夜靜更深之時,
滿滿喝上幾盅後,第二天醒來,
頭活像是被夾上了刑具.
五十四
現在就要撇開唐璜......他倒是平安,
雖然不是無恙:傷重卻危及不了性命,
可憐的傢伙!但是他受的皮肉之苦,
怎及得上海黛心靈的半點苦汁?
她可不是哭呀,鬧呀,囈語呀,
以後就會讓步.屈服,經不起人哄;
她母親是摩爾人,原籍是摩洛哥,
那兒不是樂園,就是荒漠.
五十五
那兒有很高大的橄欖樹大把琥珀
就像噴泉一般灑;五穀與花果,
在那兒從泥土湧出來,泛濫大地,
但在同時,種種毒樹也有很多;
午夜的寂靜中不乏獅子的咆哮,
沙漠漫漫的長途將駱駝灼燒,
有時黃沙蔽天,將商隊都埋葬;
土地如此,人心也很相像.
五十六
非洲原是太之邦,斯土有斯民;
人的體格也火熱;從一落地起,
摩爾人的血液就受到太灼烤,
無論是為善作惡,都同樣有力,
它就和地氣一樣,必須向外滋榮;
海黛的母親接受了愛和美的饋贈,
她大而黑的眼睛卻深藏著激|情,
就如一隻睡獅還隱於林叢.
五十七
她的女兒卻生在較和煦的光下,
就像夏季的雲那樣潔白.舒展而寧靜,
但是逐漸負荷著雷電,總會變為
自然界的暴風雨,總使人震驚;
她一直到現在都是安詳而一溫一 柔,
但既然已承擔過多的無望的激|情,
那一一團一 火必將迸出她非洲的血管,
如沙漠的熱風卷過一片荒原.
五十八
她最後看到的是唐璜被砍倒在地,
啊,那麼美的戀人渾身是血,
他的鮮血就在那地板上流淌著,
而在不久前他還是能走動的活人;
這就是瞬息間她看到的一切......
接著她就抽搐一下,一切都戛然而止:
在父親的手臂上她原本在掙扎,
現在卻像砍斷的樹,轟然倒地.
五十九
一條血管破裂了,正在那朱唇上
天然的鮮嫩正染上殷紅的血;
她的頭就像在急雨下的百合花
無力地垂著;使女們淚如泉湧,
她們奉命將小姐抬上了臥榻,
又拿來了草藥和補品供她服用.
但是這一切治療對她都不生效,
仿佛她活已無味,死又怨早.
六十
這樣過了一些天,情況毫無改變,
雖然身體冰冷而臉色不灰,嘴唇暗且很紅,
脈搏卻沒有了,但死亡似仍缺席,
而且沒有任何宣告她喪生的惡象;
身體並未開始腐蝕,所以不全絕望,
凝視著她的俏臉,讓人對生命
有了新想法:因為她全是心靈,
她擁有的太多,大地怎麼收得乾淨!
六十一
好象雕塑的石像栩栩如生,
那主宰的熱情還貯在其中,
即使凝固了,但秀麗的維納斯
一經大理石凝固,卻能永保姿容;
那羅馬的角鬥士臨死前的神態
那拉奧孔的痛苦之所以能夠永恆,
就在於那生的情致能使之流傳,
雖然非真生,儘管僵硬不動.
六十二
終於她醒了,但是不像一覺醒來,
倒像是死而復生,獲得了新生命,
她一定有一種新奇的感覺,
因為對她的一切都顯得陌生;
雖然那顆心仍然忠實於往日,
它每一跳都還藏著深深的隱痛,
但是她已不記得那是什麼緣由,
好象復仇的女神暫時住手.
六十三
她茫然地望著閃來閃去的面孔
和熟悉的器具,都不知道那是什麼;
很多人守著她,她也不加究問,
在她枕旁落座的是誰,也不過問.就連
她不動不言,卻也沒有一聲嘆息
會暴露她的思緒;僕從有意沉默
或故意閒談來引導她,但沒有用,
除了呼吸,她已沒有生命的其他特徵.
六十四
使女前來侍候她,她從來不理會;
父親來看望她,她的眼光卻移向別處;
無論碰觸到舊日多親切的地方
或親切的人,她都無法辨認.
給她調換屋子住,她都全記不得,
卻只管一溫一 順地躺著,把一切都不放在心上.
最後,她眼裡透出了可怕的含義,
唉,為什麼他們要引起她的回憶!
六十五
一個一奴一隸突然想起給她彈琴,
琴師來了,他用手將琴弦試撥;
開始,聽到尖銳而雜沓的音調,
她目光閃爍,把琴師看了看,
然後便回身朝牆,好似要避開
那如刀扎般的悲哀的思念;
琴師低唱著島上的一首古歌,
那是帝制尚未暴橫於世的傑作.
六十六
她隨即便以蒼白的手指在牆上
隨著節拍而擊打.然而當歌曲的主題
轉為愛情時,這激|情的字眼立刻
刺痛了她的回憶;她的現在,過去,
都象夢一般閃過她的腦海,
而從她那過於薜耐紡岳,
淚如泉般湧出,好似滿山雲霧
終於化為驟雨,久旱遇到了甘露.
六十七
啊,短暫的安慰!這解救也無用!
思想的旋風太迅猛,她於是發了瘋.
她忽地站起來,好似沒病過一樣,
見人,像仇人一樣眼紅,
但是沒有人聽見她說話或嚎叫,
儘管這發作已是臨死的徵兆;
為了讓她清醒,人們試著打她,
即使如此她也不肯說一句話.
六十八
偶然她也像是有一絲知覺:
無論如何她不就肯見父親一面;
對一些用物她看得很重,
但是卻不能認出其中任一件.
她拒絕食物或衣服;無論怎樣勸說,
她都不吃也不穿;無論何時
用任何藥物或手腕都引誘不了
她入睡,......就好像這本能她已失掉.
六十九
就這樣,整整折磨了十二個晝夜,
終於沒有一聲嘆息
以顯示與世永訣,她便魂離人間.
就連最近的守護人都沒有察覺
她幾時死去的;把她那秀麗的臉
投入幽冥的"突變"是如此之緩慢地
閉上眼睛......呵,那美麗的黑眼睛!
原來這麼晶瑩,竟然也會消殞!
七十
她逝去了,但是不僅她;她還懷著
一個來不及見天日的生之嫩芽,
它或許可成為一個貌美而無罪的
罪孽兒,卻早早被結束了小小的生命,
未曾誕生便進了墳墓;一場寒霜
使鮮艷的花果都一起凋零;
呵,這愛情的碎裂之花和殘果
即使自天而降的仙露也無法使之復一活!
七十一
她如此生......又如此死了.從此不再有
憂傷或恥辱來折磨她.她的天性
原本不像較冷的人能經年累月地
忍辱負重,單等給她老年送終;
她的歲月和歡情雖然真夠短暫,
卻竭盡傾注命運所准許的一生
愉快地度過,......她終於靜靜地在此安眠,
就在她平素最愛去散步的那個海邊.
七十二
如今那海島已經零落而荒涼,
房屋已坍塌,居住過的人都已經亡故;
只有她和她父親的墳墓都還在,
但也沒有一塊記述他們的碑石;
誰知那兒埋下了如此美的少女,
她的故事再沒人能夠敘述;
啊,在那兒聽不見輓歌,除了海嘯
哀悼那已亡故的希臘美人.
七十三
但是許多希臘少女都唱著一支
動人的歌,感嘆著她的芳名.
很多島民愛以她父親的故事
來打髮長夜之無聊:說他特別勇敢,
而她富於美色;即使她愛得不智,
她已用生命償還了罪過;
這筆債可真夠重,但終歸逃不脫,
因為它自身的復仇者就是愛情.
七十四
調子太悲怨了,還是改改話題吧,
把這哀婉的文字束之高閣;
我本來就不太願意描寫人發瘋,
唯恐累及自身的名譽,更何況我
在這題目上也增添不了什麼新意;
但既然我的繆斯有奇特的脾氣,
就讓我另想辦法,拿唐璜試試:
在前些節里曾經提到他被砍得半死,
七十五
被捆著,又受了傷,禁閉在船艙里,
迷迷忽忽幾晝夜後他才完全清醒過來,
並且把一切往事歷歷回想起來;
然而等他想起來之時,他已經
飄行到海上,每小時揚帆六海里,
向著伊里安海岸挺進.
要是換個時辰,他倒想去遊覽,
但他此刻,對西吉姆海角實在冷淡.
七十六
在那碧綠的.築有村落的小山頂上,
(一邊是海,一邊就是赫里斯龐德灣,)
據說有著神勇的阿喀琉斯之墓,
(只是據說,何況布萊安還有不同的意見;)
在它下面,還有一個高聳的古墳,
是誰的?只有天曉得;也許在那裡面
是帕特洛克羅斯,埃阿斯,或是別人?
總之都是,若活著還會殺我們的英雄.
七十七
啊,高高的古墓,沒有碑石或名字,
俯視著廣大的平原荒蕪和環山,
艾達之巔聳立在遠方,依然無恙,
斯卡曼德(假如是它)的水流依舊;
這壯麗的山河還是能夠名震宇內,
足夠十萬雄師在這兒馳騁;
但伊里安的城堡今天何在?我只能
看到吃草的羊群.爬行的烏龜.
七十八
還有無拘無束的馬群,疏疏落落的
農家茅屋,住著名不見經傳的百姓,
一些牧童(遠不像帕里斯)很好奇地
觀望著出於孩童時代培養的感情
來游的歐洲人;一個土耳其佬
嘴裡叼著菸袋,手執念珠,篤信異常,......
這就是我慕名而來所見的旅遊勝地,
但弗里幾亞人呢?蹤跡卻全無.
七十九
唐璜這時獲准走出了他的小艙,
才知道自己已落入販一奴一者;
悽愴地,他眺望著蔚藍的波浪
映照著岸上很多英雄的墓冢;
他流血過多,依然衰弱得無力
想多問些問題,而旁人也不可能
對他目前和過去的種種情況,
回答得會使他感到十分滿意.
八十
有些被俘的夥伴像是義大利人,
唐璜與他們一結識,果然不錯;
他聽他們講起自己的遭遇,
那可真夠奇異:一個由歌唱家
組成的戲班子來到西西里演出,
而駛出利弗諾後卻出了岔子,
倒不是為海盜所劫,而是班主
將他們以低廉的價格出一售.
八十一
是一個滑稽歌手把這件新鮮事
告訴給唐璜的;雖然他已經被註定
要被賣到土耳其市場,卻保持著
高昂的精神......至少是面龐;
這個小伙子看起來精神挺飽滿,
老是喜笑顏開,倒是很安於境遇;
他的風度與那戲班的女主角
或男高音歌手相比,真是翩翩一位紳士.
八十二
他將他們倒霉的遭遇簡短地
說了說:"我們那戰苹南釩喟嘀
在一個海角外對著一隻雙桅船
發出了一個信號;得,我的主!
我們立刻就被轉到那隻怪船上,
甚至一個銀幣的工資都沒有得到;
但是如果土耳其蘇丹愛聽戲,
我們不會太久就又能抖擻精神.
八十三
"我們的女主角可惜年紀大了一些,
荒唐日子過太久之後,人就顯得憔悴,
而且賣座一少就會傷風,她的調門
倒蠻不錯;那男高音的老婆模樣很美,
可就是不中聽;上一次巡迴演出時,
她在波隆那很是惹了一場是非:
她竟從一位羅馬老公主的手中
奪走了凱撒.西孔納伯爵.
八十四
"那些跳舞的呢,有一個叫做妮妮,
因為不只會一種,所以很受歡迎;
還有愛笑的妞兒彼利哥麗尼,
的她一次演唱可真是很幸運,
至少得到了足足五百塊金幣,
可就是花得太快,至今一文不名;
啊,還有個滑稽女歌手,只要男人
有肉體或靈魂,管保她就能稱心.
八十五
"那些配搭的舞女沒有什麼新鮮,
都是整批的貨色,偶然有一兩位
長得標緻些,或許能夠惹人賞眼,
剩下那些連在市集演出都不夠格.
還有一個苗條舞女,比梭魚還直,
卻帶著多愁善感的氣質,
這本來大有指望,但是她不用勁跳,
這可真對不住她那臉和身材.
八十六
"至於男演員呢,那都是庸庸碌碌,
那個男主角簡直是一個破瓦罐盆,
不過他倒是有一種用途,我希望
蘇丹能夠把他當作後宮的僕人,
那麼他也許可以得到進身之階;
我相信但他的歌唱絕成不了名.
別看教皇年年培養,卻很難找到
比他還糟的三個不魂的嗓門.
八十七
"那男高音的嗓子可惜太做作,
至於男低音嗎,那只會咆哮的畜生;
本來他就沒有受過歌班的訓練,
全然不懂什麼是音調.節拍和板眼.
不過因為他是女主角的近親,
她就把他的歌喉說成又圓潤又好聽,
於是就雇了他;可是你若聽他唱,
就會把它當作什麼驢子在吊嗓.
八十八
"至於我的才能嗎,我不便自吹,
先生,雖然你年輕,但據我看來,
你倒是有出門人的派頭,這表明
對於歌劇你並非是外行.
你可聽說過羅珂甘蒂?敝人正是;
也許你有機會趕上我的演唱.
去年你沒有到羅哥去趕集吧?
我下次到那裡上演時,務請光臨.
八十九
"哎,還有男中音我卻幾乎忘了提,
一個小白臉,尾巴翹得直衝雲霄:
嗓音變化不夠太多,也不夠渾圓,
動作倒是優美,不懂一點門道;
他還總是怨天尤人哩,老實講:
他連沿街賣唱都不夠格;
他扮演情人 倒能將感情抒發,
當他表露感情時,他便露出他的牙."
九十
羅珂甘蒂的滔滔不絕的談論
至此被看守的海盜吆喝聲打斷,
俘虜在規定的時刻都必須回艙.
在回到那檔鈉濤恢,
他們不禁都對海波投出依戀的一瞥
(晴朗的天海被映得加倍的藍,
在日光下自一由 而歡快地滾動著),
然後就一一消失在艙口的黑洞.
九十一
次日他們就聽說,在韃靼海峽
必須等待蘇丹的皇家護照,
(在一切御旨中,這一種最威風,
只要躲得過,沒人願意要,)
結果他們被囚禁得更加嚴密,
男與男的,女與女的,都用鐵鐐銬
一對對鎖上,而且一對對分開,
只等在君士坦丁堡市集上出一售.
九十二
似乎是,在他們搭配完的時候,
單單剩下一男一女沒有辦法成對,
這頗引起了一番斟酌,經過商量
最初想把那女高音充作男子漢,
然後決定把男的充作女班護兵,
於是他就被捆入女隊:真倒霉!
他正是唐璜,唉,真難為他這少年
竟與月貌花容的姑娘結成了伴!
九十三
羅珂甘蒂不幸地和那個男高音
鎖在一起,他們對彼此的仇恨
只在戲台上才會有:誰都會厭惡
身旁的夥伴遠甚於自己的命運;
他們又很執拗,誰都不肯忍氣
被對方的一句,就惹起了糾紛;
他們一邊對罵,一邊往兩下拉扯,
"好樣兒的!"其實都不是好傢夥.
九十四
唐璜伴侶的原籍是拉瓦那,
卻長大於古安科那的地界,
她的眼睛能直射進你的心靈
("貝拉.唐娜"的標號確與她相稱),
呵,既烏亮,又火熱,像燃燒的煤;
好一個棕發美人,不但光彩照人,
那眉目還露著討好的痴情......
這天賦對異性來說實在可喜.
九十五
但這所有魅力對於他都沒有用,
因為悲傷占據了他的靈魂;
雖然她在瞟他,他的眼睛卻不亮,
雖然他們身體上彼此相接,她的玉腕
觸著他的手,但不管是這個或她的
其他迷人之處(很難對此無動於衷),
都引不起他心跳,或者使他變糊塗,
也許只有他對最近受的傷對他有一些幫助.
九十六
這些不必提吧;我們不該追究太多.
什麼也抹不掉事實:沒有比騎士更忠誠,
也沒有比戀女還希求更大的堅貞,
因為這些已經夠了,我想無需再提佐證.
聽說,不能"只憑想著高加索冰雪,
就能握一把火"卻不會燙腫手,
但是也有例外:唐璜這次確確實實
安然無恙地受到更烈的火攻!
九十七
這兒我本可作一些正派的描述,
因為在少年時我也曾經不動心;
但是我聽說,有人反對開頭的兩章,
認為它寫得太露骨且逼十真;
就連出版家也斷言:若教那兩章
在家庭中傳誦,那要比教駱駝穿針一孔
還難上加難;因此,我想不如
少費些筆墨為妙,讓唐璜趕快上陸.
九十八
對我都是一樣,我願意俯首聽命.
因此讓斯摩萊特來描述剩下的部分,
用普萊爾.阿里奧斯托亦或菲爾丁的
更為純潔的文字吧;他們可說過
許多怪事給這正經的時代聽.
一度我的筆曾很潑辣,愛反駁人;
若是在過去,這些人云亦云也許會
引起我的抨擊?現在卻絕不想費口舌.
九十九
孩子們都愛吵架,我少年時也如此;
但到了現在,我卻寧願平靜地退讓.
任憑文壇上的販夫走卒去爭執吧,
看看我的詩名是否在我的右手
還能夠寫作的時候就已消失,
或者是竟能夠傳頌幾個世紀;
反正我墳頭的青草將悠長地
在夜風中嘆息,而我的歌聲早已歸於沉寂.
一百
對於聲譽的驕子,那超越時間
和語言的隔膜得以流傳的詩聖,
生命僅是他生存的一小段,
累積了二十個世紀的名聲
就像一個雪球本積自每片雪花:
還要向前滾去越滾越大,
終究成為漂浮的冰山那麼大......
但寒冷的雪花卻是其歸宿.
一百零一
所以,偉大的名字只不過是虛名,
愛好榮譽不過是在虛無中寄託有奢望,
仿佛人們竟想從那埋葬一切的
萬劫不復中把自己的遺骨標誌出;
試問在"末日裁判"以前,
除了變遷,有什麼還能永存?我曾經立足
在阿喀琉斯墓上,卻聽到人否認
存在過特洛亞;羅馬也將變成疑問.
一百零二
死者一代代被時流衝進空茫,
墳墓與墳墓相繼,直到了無蹤跡,
一整個世紀的記憶就此消失了,
又深深埋在後一代人的歸宿里.
我們祖先所讀的墓碑而今安在?
只剩了被人們從墓地里搜集幾塊來的;
在那兒,成千上萬一度揚名的人
湮沒無聞,與普通骨灰無異.
一百零三
每天下午,我都在那個青年英雄
德.弗瓦遊蕩在死後成名的地方;
對於人間的虛榮說,他死得太早,
在依世人而言,他已經活得太長!
一根殘破的而雕鑿尚細的石柱
(它在長久的荒蕪中瀕臨斷亡,)
還記載著拉瓦那的一場殺戮,
雖然草和穢物在四周積滿.
一百零四
我每天也騎馬路過但丁之墓,
上面覆以圓頂,顯得整肅而一精一巧,
並不顯得壯觀;但人們來憑弔的
只是詩人的遺骨,而非這個英雄.
但總有一天,無論詩人的詩卷冊
亦或戰士的豐碑,都將了無痕跡,
而沉一淪 於地下,不問戰績或詩,
比起荷馬和阿喀琉斯,大地是如此古老.
一百零五
那豐碑是由人的鮮血凝成的,
現在人的污垢卻凌辱著它,
好像農民要以這粗蠻的發泄
來表示他對這一角落厭惡;
那豐碑的遭遇,那嗜血魔王
所得到的就是如此追念,啊!
由於他們性喜屠戮和榮譽,
人間竟成了但丁地獄!
一百零六
但歌者永會存在的:詩名雖然是
一縷輕煙,它的芬芳卻把思想刺激;
那最初發自歌唱的不安的感情
和過去一樣,還是要求顯現出來;
有如海波最終衝到岸邊才碎沒,
熱情也在紙上發泄它的浪濤
成為詩歌.本來詩歌就是情感,
至少在寫詩成為風尚以前應該是這樣.
一百零七
如果在一種既是冥想沉思的
又包容著千變萬化的生活中,
人們領會到各種情緒,潛移默化,
從而把一種極辛酸的本領學會了,
使他們能刻繪出世相,而且居然是
宛如人們的鏡中之影般,維妙維肖;
當然,你盡可禁止詩人去獻拙,
我想但那就把一篇傑作抹煞.
一百零八
啊,善心的女學究,天藍的襪子!
沒有一本書不是因你們而走俏!
你們以容貌替新的詩篇作廣告,
何不也發一張"出版許可證"給我?
會麼?難道我必須落到庖夫手裡,
被投入那侵略巴納斯的一把火中?
唉,在詩人之群里,難道只有我
無緣在你們那靈泉的茶座上入座?
一百零九
會麼?難道我已不再是文豪了?
不再是舞會的詩人,灸手可熱的小丑?
忍受一批庸材的恭維,不禁慨嘆:
就像約力克的鳥那樣!"我脫不了身呀"?
好,那我就像華詩人那樣賭咒:
(他常發牢},因為沒人讀他,)
文風已蕩然無存,詩名成了摸彩:
只有俱樂部的藍衣女士們才有資格分派.
一百一十
哦,"又深又暗的.美麗的藍色呀!"
正如有人在某地把天空讚嘆,
淵博的女史們,我要以此言奉上;
您的襪子據說太......(不知什麼原因,
襪子是那顏色時我很少注目,)
藍得令人想起朝覲的貴宦們,
或是在午夜痛飲時,他們左腿上
扣著的那條象徵權力的綬帶
一百一十一
但你們中有些人真像天仙一般......
唉,人世變幻!想從前的我喜歡湊韻,
你們讀我的詩篇,我讀你們的姿顏,
而且......算了吧,早已化為雲煙.
並非我對博學的天資也有反感,
何況它有時兼有成車的美德!
我見到過一個深紫一派的女人,
儘管是最貞,最美和最善,卻是十分愚蠢.
一百一十二
韓伯特,引據最近的報導來說,
他是"空前的旅行家",但卻不是"絕後",
他發明了......我忘記了名字,
和在什麼時候做出了那偉大的發明;
總之是它一種測空器,對著藍天
可以把天時的變化和氣候推算,
它妙在也能把"藍色的深度"測量,
但願我能測測你......達芬姑娘!
一百一十三
閒言少敘吧.......運一奴一隸的船
若開到京城以便把火脫手,
那麼,它們在辦完手續後,
就都該停泊在蘇丹王宮的牆下;
若這批貨沒受到瘟疫之災,
那就在集市上卸下,和那些從高加索.
俄羅斯.喬治亞來的人們一起
把各種用處,各種情慾叫賣.
一百一十四
有的價格十分昂貴:一千五百元
就等於個吉爾吉斯的姑娘,
保證是處一女 ;她真是美貌無比,
完美無缺,在她出一售之後.
高聲爭購的顧客一鬨而散,
出價一千一的人也沒有買上;
當價錢繼續提高時,他們就明白
要買的人是蘇丹的,於是明智地罷手.
一百一十五
十二個努比亞黑女的售價之高,
也超過了西印度群島的市場,
雖然韋伯弗斯已把黑人的身價
提到高於廢一奴一前的兩倍;這種狀況
自然沒有什麼可怪的,因為"惡"
的豪華方面總是把帝王超過,
而美德呢,連至高無上的美德"慈善"
都節儉,......"惡"卻為了獵奇不會吝惜金錢.
一百一十六
至於這班青年戲子的命運......
有的給猶太人買去了,有的歸了總督,
有的如何註定了要作一世的苦工,
另一些為了提撥為頭目,變了節,
而不幸的歌女被排列著專候選購,
只望不太老的貴官把她買去,
好使她成為他的第四位夫人,
或是情一婦,亦或是犧牲品一件:
一百一十七
這一切都得等到下一章一交一 待了;
無論如何,還有主人公的命運,
令人擔心,目前亦得暫緩解答,
因由於注意到到這一章的長度已頗可觀.
我深感到羅羅嗦嗦是不對的,
但雖然竭盡全力,還是不能少說;
現在就打斷唐璜的故事進程,
來把(奧西安)中所談的"第五段"等待.
,