唐璜 · 第三章
一
您好啊,繆斯!......這寒暄不多重複.
再說唐璜睡了,把美好的胸懷枕著,
被從不知哭泣的眼睛注意著,
被一顆年輕而幸福的心所深愛;
那顆心還不知道枕著她的就是
甜蜜的敵人,也不知道毒菌襲來
要將她純潔的歲月之流弄污穢,
連她心靈最純之血也變成苦淚.
二
愛情啊,我們的世界究竟怎麼了?
為什麼相愛就會倒霉?為什麼
你要以憂傷的松柏枝搭起亭蔭,
用嘆息對你做最好的解說?
好象愛聞香的人摘下了鮮花
想插在衣襟上結果卻是讓花萎縮;
同樣,我們要將脆弱的知心人
放在懷中,不過是花落人亡香消玉殞.
三
只有初戀時,女人愛她的戀人,
這以後所愛她的就只有愛情,
這成了她擺不脫的一種習慣,
就像戴慣的手套,大小很稱心;
要是您不信,考查一下就知道:
起初她只會終情於一個人,
以後她就喜歡把"他"變成多數,
多添幾個她也不覺得會是重負.
四
我不清楚應該怪男人還是女人;
但是有一點肯定:旦凡女人
許配了終身(除非她立即將終身
寄託於祈禱),一段相當長的時間過後,
她還得另覓新歡;自然,無疑地,
她早已經整個傾心於初戀;
但是據說,也有人從來沒有愛過,
如愛過,就絕不會止於一個.
五
說起來可嘆也可驚,這幾乎成了
人類的愚昧甚至罪惡的外衣:
愛情和婚姻竟然常常分道揚鑣,
雖然它們源自同一地方;
由愛情而結婚,仿佛由美酒變醋,......
一種可悲的酸水,喝一口就會清醒,......
誰想時間竟把那仙品的醇美
一變成為極家常的索然無味!
六
就在愛情的此岸和彼岸之間
仿佛有什麼水火而不能相容,
愛情總是使用著不太公平的
阿諛之辭,直到真實將它澄清,
但是那已太遲,除了絕望又奈何?
同樣的事物很快地就徒有其名:
例如,熱情在戀人身上就很不錯,
但是在丈夫身上,就稱之為"怕老婆".
七
因此,男人就不好意思太過溺愛,
有時候,他們也會厭倦於此
(當然只是極少數),並且也夠灰心,
對同一個人竟然持之以恆;
但是,在婚書上又字字都寫明:
夫妻關係要等一方死了才能解除.
唉,多麼可悲啊!想想假如你失掉
紅顏知已,卻讓僕人去戴孝.
八
在家庭瑣事中,無疑有一些東西
與真正的愛情很有些不調和;
言情小說只為婚姻照個半身像,
但描寫男女的求愛卻樂此不疲;
因為沒人愛看婚後的情話,
夫婦間的接吻也算不上越軌之舉.
請想想,要是勞拉嫁給了彼特拉克,
一輩子的愛情詩歌他可還會寫?
九
凡是悲劇都以一死而宣告幕落,
凡是喜劇都以良緣佳配而告終,
至於後事如何,自然有宗教負責,
因為作家生怕萬一描寫得失手
會損及那兩個未來世界的聲譽,
那他可就會得不到它們的原諒;
所以就分別一交一 給了牧師或祈禱書,
關於"死神"或"夫人"就不再多述.
一十
我所能記得的,只有兩人歌唱過
天堂和地獄,及婚後的生活,
那就是但丁和彌爾頓,而這兩人
對於夫妻之情都有一點點輕紗,
不是性情不適宜,就是應付不當
(本來這種關係一觸及就會不和);
然而他們寫了夏娃和彼阿垂絲,
您看,絕對不是把自己的妻子摹繪.
一十一
有人說,但丁所描寫的彼阿垂絲
系指神學,卻不是自己的戀人,
我的愚見雖值得商榷,卻認為
那是你家信口開河,不管說了些什麼,
除非他確知作者的意圖正介如此,
並且能將所以如此的原因舉出.
只要看看但丁的狂喜就太玄奧,
他一定是把主角弄成了數字.
一十二
海黛和唐璜沒有結婚;但是,
錯是在他們,而絕不在於我,
因此,貞潔的讀者,請別怪我吧,
除非您願意我將事實違背;
如果您認為結婚才對,就請趕緊
趁您還沒有將可怕的災禍身受,
把描寫壞事的地方閃開了不看,
讀一H一亂的故事可實在是太危險.
一十三
但他們是快樂的,並且盡興地
沉迷於這種非法的兒女情懷,
幽會的次數越多,顧忌就會越少,
海黛竟然忘了這是她嚴父的島嶼;
當人一習一 於一要就有,假如沒有
就會受不了,除非以後感到厭膩,
所以她常常來,不稍微耽誤一刻,
而她當海盜的爸爸就在海上巡邏.
一十四
請莫見怪他這種找錢辦法吧,
雖然說難免每種國旗都被掠奪,
他只不過是在抽稅,只要換換稱號,
他和宰相所做的也同出一轍;
只不過他比宰相謙虛,寧處身於
下層,職業也更加光明磊落:
在大海之上巡遊,受盡了危險,
他只不過是把海上的檢察官當著.
一十五
這位老好紳士不想誤了歸期,
因為風暴和幾樁重要的生意,
他只希望滿載而歸,所以留在海上,
但是一場風捲去他的一筆橫財,
稍煞了他的興頭;他將俘虜們
像章節似地分開,標記著號碼,
他們都戴上了手一銬,頸套著鐵環,
他們的身價介於十元到一百元不等.
一十六
有的在馬塔板海隅外被賣給了
他的麥諾特朋友;有的被他賣
給突尼西亞的代銷處;只有一個人
因為太老,無法出手,就被丟進大海;
偶然有幾個殷實人,就等錢贖,
其餘的一律在拴在大艙中;
這些普普通通的人脫手並不太難:
的黎波里的總督一交一 過了大宗訂單.
一十七
擄來的貨物也會以同樣的辦法
分別集散處在東方各地市場,
只有一部分例外,就是對婦女
不可缺的一些一精一巧的物品:
法國料子呵,花邊呵,杯盤茶具呵,
以及鑷子.牙籤.六弦琴以及響板,
凡是這些他都從橫財里挑出,
那是慈父為愛女把禮品劫來.
一十八
一隻猴子,一隻荷蘭狗,一隻鸚鵡,
兩隻八哥,和一窩大大小小的波斯貓,
這些都從動物群中挑選出來的,
就連英國人的一隻小狗他也要......
這條狗的主人在伊沙基岸上死了,
鄉下人就把它餵得半飢不飽.
這些都被一古腦兒裝進了大筐,
因為天氣太壞,時常還有大風大浪.
一十九
就這樣,安排好了海上的業務後,
又到處派了偵察的船隻巡察,
恰巧他自己的船也需要修理了,
他便揚帆駛在了回島園的路途,
誰知他美麗的女兒還正忙於
殷勤待客哩;但從不輕易在那沙灘靠岸,
因為有幾海里的暗礁和淺灘,
他只能從海島的另一邊上岸.
二十
於是他毫無阻礙地上了岸,
既沒有檢疫所,也沒有海關人員
來盤問他一些難以回答的問題,
例如他去過哪裡?經過多長時間?
他命令他的船第二天就去修理,
並且叫水手將它翻了個遍,
因此所有的人都忙得不可開一交一 ,
趕著搬出貨物......壓艙石以及財寶和炮.
二十一
走到一座小山頂上,他停住了,
這裡可以看見家園的白牆,......
啊,一個離鄉背井的遊子的心
應該有怎樣奇異的感情在激揚!
疑一團一 起伏,愛意和恐懼一交一 織處,
也不知歸來將面對什麼情況啊,
隔別了多年的感情重新湧出,
把我們的心又帶回了起始的地點.
二十二
那遠遊歸來的丈夫或者父親
不管從陸地還是從海上,走近了家門,
很自然地,他們不免稍為起疑,
因為女人當家可真是大事一樁;
(沒有人比我更加信任和傾慕異性,
但她們不喜愛奉承,我最好以實言相告,)
太太在丈夫出門時會變為玄奧,
女兒也會和大司務出逃.
二十三
一個正直的紳士回家的時候,
可能並沒有無利西斯的那種福份,
孤寂的主婦並不全都是苦思丈夫,
也不完全是那麼討厭別人的求愛.
多半是這樣:愛妻為他立了個骨灰瓶,
又給他朋友生了兩三位千金,
這位朋友擁抱了他的太太和財富,
而他的家犬呢,卻嘶咬......他的長褲.
二十四
如果是戀人盟過誓,在他離別以後,
她多半會與一個吝嗇的富翁結婚;
這倒也很好:因為那一對賢伉儷
可能會吵架,女的也開始變得聰明,
那麼他和她就可以重歸舊好,
或作她的騎士,或將她蔑視,
他悲哀的心不會甘於緘默,
於是就哀悼女人的薄情.
二十五
請諸君注意:假如你們已有了
類似這種貞潔的感情的寄託之處,......
我指和有夫之婦的純潔友誼,
任何關係都不如它堅不可破
和持久,它就是真正的月下老人,
而婚姻之神不過只是出面掩遮的幌子,......
儘管如此,請你們也別離她太久,
我在一天裡四次見她對不住"朋友".
二十六
蘭勃洛,我們的這位海上檢察官,
對陸地的經驗可真沒有海上豐富,
看見了自家的炊煙,他很高興,
因為昧於玄學,也不知道這歡樂
或其他強烈的感情有什麼起因;
他喜愛他的女兒,假如她有了什麼閃失,
他就會很悲傷,至於什麼緣故,
一個哲學家並不比他更加清楚.
二十七
他只看見白石牆在光下閃耀,
自己園中的樹木早已綠蔭滿地,
他聽見溪水潺潺流瀉的聲音,
伴以遠遠的犬吠;還隱約看見
在在大樹蔭下往返的人影憧憧,
而刀劍戟的寒光穿過了幽暗;
東方人帶著武器,並穿著華服,
就好像翻飛的蝴蝶光彩奪人.
二十八
他逐漸接近了園中集會的地方,
對這種罕見的歡樂暗自納悶,
他聽到的,嗚呼!並非天上仙樂,
而是小提琴,塵世間的靡靡之音,
他簡直不能相信自己的耳朵,
既猜不透.也想不起什麼個中緣故;
又有笛曲,又有鼓樂,繼此以後,
又聽到了哄堂大笑,在這並非多見.
二十九
他朝那地方更加走近了一些,
因為是下坡,所以步子走得更快,
透過了搖曳的枝葉,在綠茵上,
除了其他節日的跡象以外,
他還看到僕人在成群舞蹈,
他們就像陀螺般旋轉,來回搖擺,
他知道這就是雄壯的庇瑞克舞,
這種舞步東方人都酷愛.
三十
接著就是一隊希臘少女,為首的
個子最高,將白手帕高舉搖動,
隨後的少女接連正像一串珍珠,
手拉著手在跳舞蹈,每個人的白脖頸
都飄覆著長長的棕色的髮捲,
(一小卷就能讓十個詩人瘋狂!)
領隊的高聲歌唱,應著這支歌,
少女們將歌曲和舞步相和.
三十一
另一處,客人們正盤腿坐了一圈,
圍著很多杯盤佳肴開始進餐,
有很多瓶薩摩斯和開奧的酒,
有各種肉和一胡一 椒燉過肉的米飯,
還有水晶瓶盛著的冰果子凍,
而甜食就高懸著在他們的頭上,
而橘子和石榴在枝上頻頻點頭,
不用摘,就有熟果子落進口袋.
三十二
一群孩子正圍著一隻雪白的羊,
在給那老羊的角裝飾花朵,
這隻年高德劭的老羊一溫一 順得
像頭沒斷奶的羊羔那樣蜷縮著,
它莊嚴而安靜,沒有一點點脾氣,
有時從手中取食,有時則把前額
頑皮地低下,好像要以角頂人,
但被小手一推,就又乖乖地站好.
三十三
孩子們優美的側影,鮮艷的服裝,
靈得像是在講話大而黑的眼睛,
天使們的面頰紅得像石榴裂開;
還有那美妙的姿態,長長的鬈髮,
快樂的童年所特有的天真,
這一切都構成一幅神奇的圖畫:
啊,一個深思的哲人會看著他們
而興嘆......他們竟然也要長成大人!
三十四
稍遠些,一個侏儒正站著講故事,
圍成一圈正在吸菸的老人凝神聆聽,
他講著秘密谷里隱藏著財寶,
阿拉伯的傻子答得如何巧妙,
邪魔的山壁如何一敲就會裂開,
還有符咒能將百病治,也能點石成金,
至於女巫能把她丈夫一下子
變為牲畜(這可是實實在在的事).
三十五
這裡無論是對心智,還是對感官,
都不缺少適當的滿足,
凡是歌舞.音樂.酒和波斯的故事,
沒有一種娛樂不合情理或過度;
但蘭勃洛看到在他離家之後
如此揮金如土,卻不由得嫌惡,
因為他也害怕那萬惡的極限......
是在周末要付的一大疊帳單.
三十六
唉!人算得了什麼?連最幸福的人
即使晚餐後,都會有不測風雲!
生命給予罪孽深重的我們
一個鐵的世紀,和黃金的每一天,
這還算是最幸運的!"歡娛"像女妖
盡以歌唱誘一惑 和坑害青年;
來到自家的宴會上,蘭勃洛
就像是濕毯子來罩一一團一 火.
三十七
他本來就是一個不愛聲張的人,
這一回,他一心給女兒一個驚喜,
(通常他倒是亮刀子叫男人吃驚,)
他不曾預先通知她會何時歸來,
所以現在竟沒人有理會;好半晌
他站在那兒觀望,呆若木雞,
無法相信自己:對著佳朋滿座,
他心裡的驚異遠比喜悅多.
三十八
他還不知道有人已帶來了消息
(唉,人善於撒謊,尤其是希臘人!)
說他死了(撒謊的總死不絕),
所以他家人舉哀已有幾旬,
但是如今,眼睛和嘴唇都枯竭了,
海黛的兩頰重又變成滋潤;
她的眼淚既然復返它的源泉,
於是就歸她來經管這一個家.
三十九
於是有了這酒肉,米飯,和歌舞,
把這海島變為了歡樂的所在,
僕人們不是爛醉,就是盡興地玩,
這種日子真叫他們快樂.
她父親的好客,假如和海黛如此
花他的財產相比,真算不上什麼;
說起來也奇怪:家務卻改進很快,
雖然她一分鐘也不耽誤戀愛.
四十
也許你認為,碰上了這個盛宴
他一定會大發雷霆;當然,事實上,
他也不可能開心;
你也許會預見一出武戲就要開場,
鞭子呀,刑具呀,至少都要進地牢,
好讓他的一家人懂得誰是尊長;
而且,這一切必然是雷厲風行地完成,
以此顯示一個海上大王的一習一 性.
四十一
但是你錯了.雖說他鑿船底.切脖子,
是個高手,卻也具有一溫一 文爾雅之風,
他有著正人君子的那種修養,
從來也教人猜不出他心裡的話;
廷臣們不能比,就連狡猾的女人
裙子裡也不可能有象他那樣的奸詐;
只可惜他愛上冒險的生活方式,
否則倒真是上流社會的重大損失.
四十二
他走到最近的一個席位前,
拍了拍旁邊一個客人的肩,
臉上露出奇特的微笑,那笑意
不管是什麼,那絕不是好兆頭;
他打聽這裡有何喜事?然而,
這人喝了太多的葡萄酒,
正醉得天旋地轉,哪裡還聽得懂
問話,只是再酌滿一盅.
四十三
接著,也不改變他可笑的丑相,
象個十足的酒鬼朝肩上舉出
滿滿的一酒盅,對蘭勃洛說:
"談話沒味,我可沒有那閒工夫."
另一個打著嗝說:"我們老東家死啦,
你最好去問問人他的繼承新主婦."
第三個說:"什麼新主婦!新主婦!呸......
應問我們的新老爺才對."
四十四
這些混蛋是新來的,誰也不知道
他在對誰講話;蘭勃洛臉色發青,
他的目光一陣,但他立刻又
十分禮貌地掩飾下了這種表情,
並且努力恢復了剛才的微笑,
讓他們之中的一個向他講明:
這新老爺是什麼樣人?怎樣稱呼?
是不是他將海黛變成了主婦.
四十五
那人說:"我可說不出他是老幾,
或是從哪兒來的,......這我可管不著;
我只知道這隻烤雞可真肥,
從來沒有為美酒送這麼好的佐料;
要是你對我這回答不滿意呀,
我旁邊還有一位,就儘管問他好了.
不管怎麼樣,他總會回答你的問話,
沒有人像他那樣愛哇哇啦啦."
四十六
我說過蘭勃洛是個有耐性的人,
他無疑地表現了最高貴的教養,
就連法國,那禮尚之邦,也難找出
哪個文質彬彬的人能比得上他;
那些嘲弄都是針對他的近親,
正激起他的焦慮,他心頭的傷,
並且又發自貪吃的一奴一仆之流,
他們一邊辱沒他,一邊吃他的羊肉.
四十七
對於他,這個慣於發號施令的人,
對人揮之即去,招之即來,
一聲令下,就得有人立刻照辦,
不管是致人於死地,或是拴了起來......
奇怪的是:他竟這麼一溫一 文有禮,
反正事實正是如此,我也不甚明白;
自然啦,能自制者而後能制人,
像歸爾夫王族,他就能屈能伸.
四十八
他也並不是沒有魯莽的時候,
但認真嚴肅起來就完全不同:
有時他沉穩.緩慢.專心致志,
好象一條蛇在叢林中蜷伏;
要是怒罵,他就不再動刀,
他絕不又罵又打,或是兩者齊用.
他沉默起來才真叫人有得怕,
而且他只擊一次,因為第二次已用不著.
四十九
他不再多費唇舌,徑直走向
他的房子,但是走了一條小徑,
凡是遇見他的人都沒有理會他,
誰會想到主人會闖進家門?
我很難說,他那副慈父的心腸
是否暗暗地在為海黛辯護;
自然嘍,一個"死人"竟活著回來,
看人用歡宴追悼他未免奇怪.
五十
唉,如果一切死人都能復一活的話,
(願上帝不容!)即使有那麼幾次,
比如說,丈夫或妻子能死而復生
(以夫婦為例,別的就不言而喻了),
不論他們以前爭取的是什麼,
現在,天氣可真會變得......
那已經滴進親眷墓中的淚珠
多半要和亡人一起復甦.
五十一
他走進房裡.但已不是他的家了,
唉,這種事想起來才最叫人悲傷!
它對人的感情實在是個大刺激,
也許更有甚於咽氣時精神所受的折磨.
誰能不深深地悲哀,假如他看到
自家曾一度暖熱的壁爐已變得
就像冰冷的墳墓;唉,誰能夠相信:
那兒是我們"希望"燃燒成的灰燼!
五十二
他走進了房子,不再是他的家了,
因為失去了情意,還算是什麼家?
他冷冷清清地走過自己的房門,
也沒人迎接;多少年了,在那屋檐下
他度過他少有的幽靜時光,
就在那裡,他女兒的天真可愛曾融化
他疲憊的心靈和那銳利的目光......
她是他純真情感的唯一座聖殿!
五十三
他的性情非常古怪,雖然脾氣
發作起來很是可怕,舉止卻很一溫一 和;
生活起居處處合乎中庸之道,
飲食有節制,又不過分尋求快樂,
又敏感,又堅強,憑能力而論,
應該會更有作為,即使不免作惡;
祖國的災難和他的束手無策
讓他由一奴一隸憤而變成一奴一役者.
五十四
強權的愛好,迅速獲得的財富,
他所習慣的那種冒險的日子,
長期鍛煉而形成的冷酷無情,
而往往由於仁慈承擔的後果,
再加上他所慣見的日常景象:
粗獷的夥伴和更加粗獷的海浪,
足以使他的敵手悔恨起來沒個完......
和他一交一 友很熱誠,打一交一 道可真謹慎小心.
五十五
但是仿佛有一種古希臘的精神
將一縷英氣灌住他的靈魂中,
一如古昔,這精神曾鼓舞了
他那些尋找金羊毛的老祖先;
對於死寂的生活他談不到熱愛,
可憐祖國又使他無法逞強成英雄,
於是,為了報復她所受的侮辱,
他憤而與一切國家刀相接.
五十六
但是那南國的秀氣並沒有消失,
他那愛奧尼亞的靈魂的優美
常常不自覺地表現出來,比如:
在選擇住所上具有脫俗的趣味,
對於莊嚴的音樂和風景的愛好,
在稍閒適時,他還喜愛欣賞溪水
清澈得像水晶,在他身邊流過.
也喜愛看花,仿佛使心得以滋潤.
五十七
不管感情有多少,他把僅有的一點
都傾注在他那可愛的女兒身上,
他的所見所為都真夠粗暴野蠻,
卻只有對於她,他的心還沒有緊閉
這是唯一的真情還與人間相通,
只要是失去它,他就會完全喪失
人世一溫一 暖對情感的養育,只有像
獨眼巨人在全瞎時那般發狂.
五十八
在森林中,牧羊人與他的羊群
因聽到雌虎失雛的怒吼而顫抖,
在海上,浪花掀起洶湧的戰爭,
小船駛近岩石時就萬分恐懼;
但狂暴的事物一旦發過了威風,
它的怒火反倒容易熄滅,遠遜於
一顆堅定的.特別是父親的心,
那怒火專注,肅殺,無語而深沉.
五十九
說起來很殘酷,卻又是屢見不鮮:
我們的幾會突然變得很不穩定,
我們原想看到自己的黃金歲月
在他們的身上重現,並能有所創新,
可是正當暮年朝我們偷偷襲來,
我們的黃昏被一片烏雲籠罩著,
他們卻拋下了我們......啊,並不孤單,
還有腎結石或中風與我們相伴.
六十
一個美好的家庭的確很不錯,
(只要別叫孩子們在晚餐後都進來;)
看到一個主婦將子女都帶大,
多麼好呵!(只要是她還沒有骨瘦如柴;)
就像天使聚於神壇,他們圍坐著
在爐火前,(誰看見了能無動於衷?)
瞧,圍有一群女兒和侄女的太太
就像混在銅錢中的金幣那樣耀眼!
六十一
老蘭勃洛悄悄穿過了一道便門,
趁著黃昏站在他的大廳旁,
這時候,海黛正和她的戀人一起
又得意又漂亮,坐在正進行中的晚宴上,
象牙鑲嵌的桌子布置得很堂皇,
一群美麗的女一奴一在兩旁侍立,
他們的餐具多是金銀和寶石,
就連青貝和珊瑚都顯得微不足道.
六十二
這桌筵席大約有一百多道菜,
有小羔羊,阿月渾子還有牛排,
有番紅花湯......肉類原是應有盡有,
魚呢,是跳進網裡的最好美味,
並且按照最一精一的口味烹調而成;
飲料都是用葡萄,石榴以及橘子水
分別一精一制而成的清涼的果子露,
因為是剛剛擠出來味道最新鮮.
六十三
這些都裝在水晶瓶里,排成一排;
晚餐收尾用水果和棗泥麵包,
最後還有盛在一精一致的瓷杯里的
剛從阿拉伯來的純摩卡咖啡,
為了防備燙痛了手,在那杯底下
還墊了一個嵌有珍珠的金盞杯,
丁香,肉桂和番紅花都混合在
咖啡里煮,(我想)把味道反都弄壞.
六十四
室內牆壁上懸掛著絲絨的毯,
織成方格形,各各色調不同,
中心還嵌有深紅色的絲絨花朵,
紅花又有黃色的鑲邊來圍繞;
在花毯的上端,鮮艷奪目地繡出
極其一精一巧,藍地淡紫的波斯文,
其中還有一些是古詩人的詩句,
也有更高深的道學家的警句.
六十五
壁上裝飾的這些東方的書法
家家都可見,在那一帶頗為流行,
它好象孟斐斯筵席上的頭殼,
是一種對於尋一歡 作樂的人諍諫,
令人想著伯爾沙撒的宴飲
和使他吃驚的亡國的預言;
但事實卻是,聖賢之言固然有理,
卻遠遠比不上"歡樂"的宣教那麼有力.
六十六
一個名媛在季節里終於染上肺癆,
一個才子因為喝酒太多死去,
一個浪子皈依了監理派或折衷派
(因為人們都愛憑著它的名義祈禱),
特別是,一個郡長忽然患了風癱......
是由於元氣被什麼真正損傷了;
由此可見,通宵盛會.嗜酒和愛情,
對人的危險並不見得就比饕餮為輕.
六十七
鋪在海黛和唐璜腳下的
是深紅鑲著淡藍色的邊的緞子;
他們柔軟的坐榻看起來十分新,
足足占了整個房間的四分之三;
那些絲絨墊子(應該放在皇座上!)
是猩紅色的,中心躍出一大一團一 火焰,
那是繡金的日頭,四射著光輝,
好像正午的太,特別的耀眼輝煌.
六十八
水晶和大理石,金盤和瓷器,
可以說是琳琅滿目;地上鋪有
印度蓆子和血紅色的波斯地毯;
小羚羊和貓,侏儒,黑人,食客,
以及一切像大臣和一寵一 兒那樣
獲取每天的麵包,(這就是說:
靠著一奴一顏婢相,)他們熙熙攘攘地
好象在宮廷或市場,雲集於此.
六十九
高大的玻璃鏡也是隨處可見;
多是黑檀木的桌子,上面還鑲著
珍珠母或者象牙;也有些是使用
珍貴的和龜殼木料鑲嵌製作而成,
並且飾有金銀的回紋.只憑吩咐,
這些桌子立即就能待客,
並且端上食品,冰果子露和美酒,
不管什麼人,或在什麼時候.
七十
講到服裝,我最愛海黛的衣著:
她穿了兩件胸衣,外面一件是淺黃,
貼身的是白.藍和粉紅相間,......
她的胸脯在下面如波浪起伏;
襯衫的鈕扣是豆粒大的珍珠,
衣服上的裝飾閃爍著深紅和金光,
罩著她的白條紋紗的斗篷
像繞月的絲絲白雲一樣飄蕩.
七十一
她的兩隻玉臂都戴著大金鐲子,
它不用扣,因為純金是這麼柔和,
用手拉松或收緊都會無損於它,
不需鑄形,它的形狀隨手而定;
它緊緊貼著,好像怕失去這臂抱,
啊,它的形狀多麼美,多麼風一流 !
在金礦之中這正是最純的金,
它從沒有抱緊這麼白的皮膚.
七十二
作為她父親這一片領地上的公主,
她的腳上也將同樣的金環佩戴,
這顯示她的地位;她手上戴有
十二個戒指,髮絲間有寶石燦燦;
她的面紗垂到胸前,底邊鑲著
一排珍珠,那價值實在難以估算;
她那橘紅色的土耳其式長綢褲
將世上最動人的腳踝遮蓋.
七十三
她那赭色的髮辮的修長波浪
就像阿爾卑斯的突泉,直流到腳跟,
染上了朝霞的顏色;頭髮假若散開,
足以遮攔住她的全身:
不過,它仿佛還很討厭那絲帶的
小小結兒,真將它的羈絆擺脫,
只要有機會碰上一陣輕柔的微風,
它就會獻上供它扇動年輕的羽毛.
七十四
她會使周圍的一切都生趣盎然,
流過她眼前空氣好像也變得輕些,
但那眼睛是如此柔情.美麗,充滿了
我們能想像得出的天庭和諧,
又純潔得像出嫁以前的賽姬,
就連最純的感情遇上她都會嫌不潔;
在她面前你只感覺到逼十人的光彩,
就是為她跪下也算不了什麼崇拜.
七十五
她的睫毛雖然像夜一般幽深,
雖然照一習一 俗抹上了黛,但是枉然;
因為那大眼睛的邊緣已是如此黑,
彎曲的睫毛嘲笑那墨玉的斑染,
這反抗很對:不染它反而會更美.
她的指甲也塗過鳳仙花的朱丹,
但這又一次證明了巧工的無用,
因為她的指甲本來就已經夠鮮艷.
七十六
首先那鳳仙花應當深深染過,
好將她的皮膚更襯托得潔白柔和,
但實際不必了:晨光照耀的雪峰
也不曾有過她那種天庭的光輝.
眼睛看著她,不禁疑心是在做夢,
因為她太像幻影了;我或許已說錯,
但莎士比亞也說過:誰給純金鍍金,
或者給百合塗上色,那才叫最愚蠢.
七十七
唐璜披著一件繡金的黑披肩,
外面罩薄如蟬翼的白斗篷,
你會看到它下面寶石的閃爍
好象天河上清晰群星;
他的頭巾折得很整齊,一隻藏有
海黛青絲的翠羽冠戴在頭頂上;
夾在羽毛下端的是一彎新月,
它顫顫發出的光芒不停閃耀.
七十八
現在侍從們開始獻藝給他們取樂,
有侏儒,也有黑太監,有詩人和舞女......
這構成了他們新府第的全班人馬.
詩人很有名,也愛誇耀他的名聲,
他的詩從來不缺乏正確的腳韻,
就其主題說,他的才藝也不低劣;
因為他原是被雇來諷刺或者奉承,
正如《聖詩》所講的:"寫一段好事情."
七十九
他讚美今日而針砭過去的年代,
這倒是一反自古以來的好習慣;
最後搖身一變,變成了反激進派,
愛上布丁,不再是沽名釣譽之徒.
有好幾年他的命運籠罩著烏雲,
因為他的歌好像不曾有什麼禁忌.
但是如今,他只把蘇丹和督軍歌頌,
真實有如}塞,如克萊肖熱誠.
八十
他老於世故,久歷人世滄桑,
倒能像羅盤針那樣轉向,
他的北極星變化無常,並不固定,
也多虧了他會討人喜歡的甜言蜜語,
因此就卑鄙得永遠也不曾遭劫;
更加上他口若懸河滔滔不絕(除非沒給夠錢),
他會講得天花亂墜,以假亂真,
無怪乎他獲得了那桂冠詩人的年金.
八十一
然而他有天才,......當叛徒擁有了它,
這"易怒的先知"就連圓月
都不肯饒恕,要是她沒注意這一點;
本來,即使是好人也愛眾人的吹拜;
但話歸正題吧.想想看,說到哪了?
哦,不錯,......我們正寫是到了第三章:
一對情侶,戀愛,宴會,房子,衣飾,
和他們在孤島上的生活.
八十二
他們的詩人雖然是可恨的兩面派,
但與人相處倒是個可愛人兒,
在許多宴會上他都頗受一寵一 幸,
當賓客半醉半醒時他就發表演說;
雖然那涵意很難猜得出,但他們
仍舊給予好評;有的還不斷打著飽嗝,
有的呼出了公眾的喝彩......這獎賜
第一次從不知怎樣能保證下一次.
八十三
但是如今,既已躍升到上流社會,
而且又東鱗西爪地從遊歷當中
為了換換花樣,撿些自一由 思想,
這孤島上面,他覺得,伴著良朋,
絕不致於有暴亂之虞,他盡可以
補償一下他多年來的違心之作,
於是又像他年少時一樣唱起了歌,
他同意暫時和真理停戰講和.
八十四
他曾到過阿拉伯,土耳其和西歐,
深知各地人民都熱愛著自己的國度,
他也曾和各階層的人一起生活過,
無論是什麼場合都能從容不迫,
這就使他博得一點實惠,不少感謝.
他能換著花樣把恭維話說出;
"在羅馬要學羅馬人,"諺語是這麼說......
這也是在希臘他的處世原則.
八十五
因此,每當人們叫他唱些什麼,
他總是以當地的貨色給當地人;
對他反正是一樣:《天佑我王》也好,
《就會勝利》也好,只看風氣如何;
從崇高的抒情以至卑微的道理,
他的繆斯全都能容納並化為清歌.
既然品達能把賽一馬 唱得如此悠悠,
為什麼不能像品達一樣去遷就?
八十六
比如,在法國,他就寫法國的民謠,
而在英國,作四開本的六章故事詩;
在西班牙,唱著有關上次戰爭的歌,
或羅曼史,......在葡萄牙大致也差不多;
在德國,他多半會拍老歌德的馬,
還可以挪用斯泰爾夫人的文辭;
在義大利,他會仿效"文藝復興"的詩人,
而在希臘,或許有如此之類的歌吟:
(一)
希臘群島啊,美麗的希臘群島!
熱情的莎弗曾在這裡將情歌唱過,
在這裡,戰爭與和平的藝術並興,
狄羅斯崛起,阿波羅躍出了海波!
永恆的夏天還把海島鍍上金,
可是除去太,一切都已經消亡.
(二)
開奧的繆斯和蒂奧的繆斯,
那英雄的豎琴,和愛人的琵琶,
原在你的岸上就博得了聲譽,
如今在這發源地反倒沉默,......
啊,那歌聲已遠遠向西流傳,
遠遠超出你祖先的海島樂園.
(三)
起伏的山巒遠望著馬拉松,
馬拉松遠望著無垠的海波;
我獨自在那裡冥想了一會,
夢見希臘依舊自一由 而又快樂;
因此當我在波斯墓上站立,
我不能把自己想像成一奴一隸.
(四)
一個國王高高坐在了山頭上,
遙望著薩拉密聳立於海外,
千萬隻戰船就停靠在山腳下,
還有多少支隊伍......全都由他統率!
他在天亮時將他們數了數,
但在日落時他們抵達了何地?
(五)
啊,他們而今安在?還有你呢,
我的祖國?在這沉默的土地上
英雄的頌歌如今也喑啞了,
那英雄的心將不再激揚!
難道你一貫莊嚴的豎琴
竟然淪落到我的手裡彈唱?
(六)
也好,置身於一奴一隸民族裡,
儘管榮譽都已淪喪盡,
至少,一個愛國志士的憂思,
還會使我在作歌時臉紅;
因為,詩人在這能有什麼能為?
為希臘人含羞,為希臘國流淚.
(七)
我們難道只全對好日子哭泣
和慚愧?......我們的祖先卻不惜鮮血.
大地啊!將斯巴達人的遺骨
從你的懷抱中送回來一些吧!
哪怕給我們三百個勇士中的三個,
也會讓色茅霹靂的決一死戰復一活!
(八)
怎麼,還是無聲?一切都如此沉寂?
不是的!你聽,那古代的英靈
正如遠方的瀑布一樣喧譁,
他們答道:"只要還有一個活人
能登高一呼,我們就來,就來!"
噫!倒只有活人不予理睬.
(九)
算了,算了:試試別的調子吧;
斟一杯薩摩斯的美酒!
將戰爭留給土耳其野番吧,
讓開奧的葡萄的血液傾倒!
聽啊,每一個酒鬼多麼踴躍
響應這麼一個不名譽的號召!
(一十)
你們還保留有庇瑞克的舞步,
但庇瑞克的方陣到哪兒去了?
這是兩課:為什麼你們偏將
那高尚而剛強的一課遺忘?
凱德謨斯為你們造了字體......
難道他僅是為了傳給一奴一隸?
(一十一)
斟一杯薩摩斯的美酒!
讓我們暫且拋掉這樣的話題!
這美酒曾經使阿那克瑞翁
發出神聖的歌;是的,他屈服於
波里克瑞底斯,一個暴君,
但這暴君至少還是我們的國人.
(一十二)
克索尼薩斯的一個暴君
是自一由 最忠實而勇敢的朋友,
那暴君就是密爾蒂阿底斯!
啊,但願我們現在能夠有
一個暴君象他一樣精明,
他會一團一 結我們,不讓人欺凌!
(一十三)
斟一杯薩摩斯的美酒!
在蘇里的山中以及,巴加的岸上,
住著一族人的勇敢的子孫,
不愧為道瑞斯的母親所養育,
在那裡,也許種一子已經播撒,
即是赫剌克勒斯血統的嫡傳.
(一十四)
請別相信西方人會帶來自一由 ,
他們只有一個會作買賣的國王;
本土的利劍,和本土的士兵,
衝鋒陷陣的唯一的希望;
但是在禦敵時,拉丁的欺騙
比土耳其的武力還更加危險.
(一十五)
啊,斟一杯薩摩斯的美酒!
我們的好姑娘樹蔭下舞蹈著,
我看見她們的黑眼睛閃爍;
但是,凝望著每一個鮮艷的女郎,
我的眼就會為火熱的淚所迷:
難道這乳防房也要用於哺育一奴一隸?
(一十六)
且讓我登上蘇尼阿的懸崖,
在那裡,將只會有我及那海浪
可以聽見彼此的低語飄蕩,
就讓我像天鵝一樣曲已終,人亦亡;
我不要讓一奴一隸的國度屬於我......
或乾脆把那薩摩斯酒杯摔破!
八十七
一個現代的希臘人也許就會如此.
或應該如此,把大致可聽的詩唱出來,
即使不是很像希臘初始的奧菲斯,
但是現在,換個人也許會唱得更糟;
這支歌有一些感情,不管是否正確,
而男人的感情一經流露,就引起了
別人的共鳴;但詩人最善長於說謊,
他變化顏色來就象染工的手一樣.
八十八
而文字卻是有分量的,一滴墨水
一旦像露珠般被滴上一個概念,
就會產生促使千萬人思索的東西;
說起來奇怪,文字原本用來替代語言,
但哪怕寥寥幾字都能流傳萬代,
脆弱的人被"時間"欺負得有多慘!
就連這麼糟的一張紙都比人長壽......
比他的墳墓.他的一切都更加永恆.
八十九
等到他的骨頭變成灰,墳墓已荒湮,
他的身分,他的一代人,甚至整個民族
都已亡故,或者連物都蕩然無存,
只是在編年錄上有一點點紀述:
幸虧久已被湮沒的一篇手稿,
或者是由於挖水道在營盤而掘出
一塊什麼碑石,也許把他的名字
傳之於後世像埋藏的寶貝似地.
九十
但是什麼是聲譽?哲人早已一笑置之,
它可有可無,不過是空話,幻影,輕風,
主要不是在於你留下的名字如何,
而在於史學家如何調轉他的筆鋒;
特洛亞應歸功於荷馬,正如賀爾
使王牌戲風行;今日我們之所以能
夠知道偉大的馬爾勃洛善於劍擊,
還不是得歸於考克斯最近寫的傳記.
九十一
我們都說,彌爾頓是位詩壇的巨擘;
雖然有些沉悶,但格調卻那麼神聖!
他屹立於他的時代,博學而虛敬,
絕非那些酒色之徒可以相比.但他的生平
不幸即落到了約翰生的手裡去寫,
繆斯的這個偉大侍奉者竟然變成:
上學挨鞭子,對子女和髮妻粗暴嚴厲......
原因是第一位太太與他分居.
九十二
這一切無疑都很有趣;像莎士比亞
偷盜過鄰人的鹿,培根曾受過賄賂,
就像泰塔斯和凱撒少時的惡作劇,
還有彭斯(請看居禮醫生的大著),
以及克倫威爾的戲謔,就是這些"事實"
固然讓史家寫出了有趣的文字,
仿佛對他們的大人物更為重要,
實則讓他的聲望並沒添多少.
九十三
但這也算不了什麼德行:例如}塞
曾對世人一大談特談其平等社會,
或如華茲華斯,在未被稅局雇用之前,
也在他的叫賣詩中添些民一主 氣息;
或如柯勒律治,與}塞不謀而合,
一同娶了賣帽子的一對姐妹,
這時候他那枝飄搖的筆還沒有
向《晨報》出租他的貴族氣派.
九十四
這些名字目前都散發著罪犯味,
就如同道德版圖上的波坦尼半島,
他們死心塌地的背叛,轉變的毅力,
足夠供給他們貧瘠的傳記以營養;
華茲華斯的四開本之大,是自從有
印刷術以來的任何書都無法與之相比,
一首又臭又長的詩,叫什麼《漫遊》,
它在我看來那種寫法很不對勁.
九十五
在那篇詩里他築起了一道大堤,
將自己和別人的心智就這樣互相隔開;
但是所有華茲華斯的詩和門徒
就像是蘇斯考特的福音和它的教派,
在我們本世紀真難以投人喜好:
這也難怪,上帝的選民畢竟不多;
但他們兩個儘管善把陳貨翻新,
到頭來所宣揚的也只不過是水腫病.
九十六
但我還是講我的故事吧.我承認,
如果說到我有什麼缺點,那就是
我愛閒扯,只管離題議論不休,
而將讀者撇在一邊已經有多次;
但閒扯,那就好比我的御前演說,
隨後舉行議會才能將正事論及;
我忘了世人忍受不了這種耽誤,
雖然談到偉大,我比不上阿里奧斯托.
九十七
我知道,我們的鄰邦叫作longueurs的
(我們無法形容,雖然不缺乏那內容,
並且還最十全十美地體現在
}塞身上,使他在每年春天能保證
出一篇史詩),也並不怎麼能夠把讀者吸引,
而在另一方面,卻並不難在史詩中
找出一些範例來加以證明:
它的最重要的成分原來就是"沉悶".
九十八
荷拉斯說過:"荷馬有時會打瞌睡",
我們知道:有時華茲華斯就會醒醒,
好表現他和他那親愛的《車夫》
漫遊在湖邊是多麼的饒有詩興.
他希望有一隻"小船"飄遊在......
海上?......不,是航行蒼穹的空際間;
於是為了這隻"小船"他又一次高呼,
他的口涎汪洋得足以將它漂浮在上面.
九十九
假如他一定要駛過無垠的太空,
而嫌讓彼加沙馱著他不夠安全,
他為何不借用一下"查理的戰車"?
或者問美狄亞要一條龍來使喚?
也許是他太俗,想不到這麼典雅,
又怕這樣的神駒會把頸骨跌斷,
那麼,這笨伯何以不要一隻熱氣球,
假如他一定要在飄遊月宮的附近?
一百
"小販"呀,"小船"呀,"車"呀,哦!屈萊頓
和蒲伯的魂靈!誰會想到竟有今天?
像這種糟粕非但沒有人唾棄,
而且還能容許在這末代的深淵中的它
像渣滓般浮到表面上!以至有這種
良知與詩的逆子將針砭他們......
想想《小舟子》和《彼得.貝爾》居然能
如此加以嘲弄《阿希托非》的作者!
一百零一
還是講我們的故事吧.......筵席散了,
一奴一仆退下了,侏儒和舞女也離去,
阿拉伯故事和詩人的歌都講完了,
一切歡樂的聲音都已歸於寂靜;
只剩下女主人和她的情郎
觀賞那獨自燒紅了天際的晚霞.
福哉馬利亞!整個海洋和大地
在這神奇的一刻你是最有資格的主人!
一百零二
福哉馬利亞!祝福每一個角落.
每一刻和每一地方吧,它常常使我
感到整個大地已經深深沉浸於
這如此一溫一 柔.如此優美的時光:
晚禱的歌聲正冉冉上升並消失,
低沉的音響自遠處的鐘樓傳出,
玫瑰色的天空靜得沒有一絲微風,
而祈禱聲仿佛顫動了樹葉.
一百零三
福哉馬利亞!這就是祈禱的時辰!
福哉馬利亞!這就是愛情的夜晚!
福哉馬利亞!但願我們的虔誠
能探尋到你和聖子之靈的玄妙!
福哉馬利亞!就在那白鴿的翼下,
啊,你低垂著眼睛,容貌是多美!
雖然那只不過是畫像,但太逼十真:
來吧,請走下畫框去挽救世人.
一百零四
較為仁慈的論客恐怕要發表
匿名文章說我沒有敬神之誠心;
就請他移駕來和我一起祈禱吧,
那你就會看到我們誰更有本領
取得去天堂的捷徑;我的祭壇
就是山川,大地,海洋,天空和星星,
也就是從同一個"整體"而生的萬物,
靈魂自它始,也必回歸於它.
一百零五
黃昏的美妙時光啊!在拉瓦那
那松林蔭蔽的寂靜的岸邊,
參天的古木常青,它的紮根之處
曾漫淹過亞得里亞海的波濤,
直抵凱撒的古城堡;蒼翠的森林!
屈萊頓的詩和薄伽丘的《十日談》
將你變為我夢魂縈繞的地方,
那裡的黃昏真叫我夢縈魂牽!
一百零六
在夏季,那松林的居士,和清脆的蟬,
將整個的生命化為無盡的歌唱;
除了它,除了我和我的馬蹄聲,
就只有在林中悠悠迴蕩的暮鐘聲;
這時奧內斯提家的獵人之靈
帶著淶娜,遊蕩在暮色中,
另有一群少女有鑒於此而心軟,
不再將情人 逃避了,......都恍然浮現.
一百零七
哦,金星!你帶給世間一切的恩賜:
你賜疲倦的以家,飢餓的以餐,
給雛鳥帶來了母鳥蔭護的翅膀,
給辛勞的牛以牛廄的安眠:
凡是家神護佑著的珍貴的一切,
那蘊含在每一家爐火前的適意和平安,
都由你寧靜的容貌而招引來,
你把母親的胸懷帶給小孩.
一百零八
動心的一刻啊!那海行的遊子
第一天與岸上親愛的朋友分開,
這時會感到心緒萬端,深深地祝願;
旅人聽見遠處的晚鐘
悠悠地,似乎在哭泣白日之將盡,
也會充滿鄉思地急急踏上歸程;
難道這種憂鬱會是我憑空捏造?
唉,其實凡有死亡之處就必定有哀悼.
一百零九
當尼羅皇帝死去之時,......滅人者
天亦滅之,宿命對於他真夠公正,
不但羅馬因有感於自一由 而歡呼,
凡得救的民族無不拍手相慶;
但是在他墓前,卻有不知名的手
以鮮花拋灑:想是為了這暴君
在權勢不曾將他腐蝕之前的某一刻,
曾經予人以恩惠,以至使人感恩戴德.
一百一十
但是我又離題遠了.天呀,尼羅王,
或無論哪個和他同樣昏庸的人,
能和我們的主角有什麼關係?
正如月亮對這種人發狂
風馬牛不相及.唉,我的創造能力
竟然衰退到了零,我已經變成
一個"木匙"了(這是我們劍橋
給成績最低劣的學生起的別名).
一百一十一
我感覺到這樣冗贅是不行的;
因為這太像史詩了,我必須將它,
在重抄時,用一章分割為二,
讀者根本不會發覺(除非是行家),
只要我自己不曾透露這一底細,
就可以以它為新猷來自誇,
我要說這原本是批評家的見解,
亞里斯多德就是證明:敬請看《詩學》.
,