唐璜 · 第二章
一
哦,質樸的弱齡學子的教育家們!
無論是在英.法.荷.西班牙還是在德國,
我請求你們一定要動輒鞭打學生,
別管有多痛,那有益於他們的德行;
請看唐璜這個例子:最賢良的母親,
最好的教育家,結果他一無所獲;
真不知什麼緣故,說起來很奇怪,
他竟連人類的至寶貞操都保不住.
二
他若進入公立的學校讀書,
比如說上三年級,甚至四年級,
他的意興足以被平日的課業消沉,
至少,假如他在北方被撫養;
西班牙或許獨處於成規之外,
這恰從反面證明了成規很有道理......
唉,十六歲的孩子就惹人離婚,
這怎能不使他的老師異常納悶.
三
這件事並不費解,我看
假如你把那一切合計一下:首先,
他有個有數學頭腦的母親,她是......
別管什麼吧;老師蠢得像頭驢;
一個美麗的女人(當然少不了,
要不然這類醜事又何從談起);
一個夠老的丈夫和他的嬌一妻
並不和睦......再加上時間,良機.
四
好了,好了;這世界總可以繞軌道運行,
人們都必須跟著轉動,不管頭腳倒置.
死去,戀愛和納稅,我們活一陣,
風轉向時,我們也跟著帆篷轉;
我們由國王統治,由牧師教誨,
由庸醫診治,然後就結束生命;
全不過了一會兒:愛情,美酒,雄心,
信念,戰鬥,塵土,......也不過一個聲名.
五
我說過了,唐璜被送到了卡提斯,
我記得,那是個漂亮的海濱城,
殖民地的貿易(至少是在秘魯
知道反抗以前)都集中在那兒;
那裡的女子多美!啊,多麼標緻!
僅看那步履,你的血液就會為之沸騰,
我不會形容,也無法比喻,
啊,太動人了,無可比擬:
六
一匹阿拉伯駿馬?一隻俊秀的鹿?
初馴的巴巴利馬?小羚羊?
不,這全不像!看她們的姿態!
她們的面紗,裙衫,......假如都要寫出,
那麼整整寫它一章都不為過.
還有她們的腳踝,那一雙雙秀足!
感謝天吧,幸虧我說不出好比喻,
(所以,我冷靜的繆斯呵,沉住氣!
七
貞潔的繆斯啊,......好,你不想多說,
那就隨你)......有時玉手把面紗一撩,
露出那雙水晶晶的攝魂的眼睛,
直刺入你的心窩,立刻使心變成了
愛情的熱帶!呵,如果我能把這忘記,
那就讓我......夠了!快說出我的禱告.
然而哪有一種衣服讓眼睛透過它
可以如此?就像威尼斯面紗!
八
還是言歸正傳:唐娜.伊內茲
把兒子送到卡提斯只是想著
讓他搭船,而不是讓他呆下去,
為什麼不能呆?恕我不願多說,
反正這年輕人必須遠涉重洋,
仿佛這樣才能使他斷絕塵世的罪惡,
那隻西班牙船就象是挪亞的方舟,
將他像一隻希望之鴿一樣給帶走.
九
唐璜叫僕從按照吩咐打好行李,
然後接受了母訓和一些盤纏,
他就要飄遊海外四易寒暑,
伊內茲雖然難過(當然不可免:
生離死別總歸刺心),還是希望
(甚至相信)他的德才日益完善,
她還送給他一張(他沒讀下去)
案頭規諫,和幾筆提款的字據.
一十
這期間,為了渡過寡母的時光,
堅強的伊內茲辦了所聖經學校,
專門來訓導那些甘願變成魔鬼
或蠢材的兒童(敗類都愛邪道),
三歲的孩子禮拜天都來求學,
頑劣的罰坐高凳,或者挨鞭教:
一定是唐璜的教育極為成功,
所以鼓舞了她來培養另一代兒童.
一十一
唐璜登上了船,海船就開始航行,
雖然說是順風,海浪卻異常洶湧;
我很熟悉那海灣,因為常常經過,
那喧然大波真像有魔鬼在那翻騰.
只要你站在甲板上,飛濺的浪花
就直打到臉上,臉皮被打得粗硬;
他站在那兒一再地向西班牙告別,
啊,這是第一次......也許竟成為永訣.
一十二
當一隊熟悉的鄉土被自己看著
隔著茫茫的波濤,漸遠漸隱去,
這情景,我承認,真夠令人難過的,
特別是初登世途,更加會別情依依;
白的是大不列顛的海岸,
而一覽無餘的卻不是異方的海岸,
它越遠就越神秘,泛著一片藍色,
望著望著,你就已象寄身於海波.
一十三
唐璜站在甲板上,也感到同樣迷惘,
風在呼嘯,水手們正在拉帆.咒罵;
船吱扭地響,城市變成了黑點,
他們正迅急而順利地遠離開它.
要想不暈船,先生,最好吃牛排......
不要嗤之以鼻吧,這辦法就請試試看;
這是真的,我行之極為有效,
既然我可以,我想您也能辦得到.
一十四
唐璜站在船尾上自顧眺望,
已越來越遠的是他的祖國西班牙;
初別故土的滋味的確真夠苦澀,
這樣的感覺連舉國出征的士兵都有;
有一種關切之情難以言傳,
柔腸寸斷是由於一種突然的震動:
即使那是你最討厭的人與地,
教堂的頂尖仍會被你痴痴地望著.
一十五
處處都讓唐璜難從割捨:
有母親,情一婦,可惜又沒有髮妻,
所以他比久歷世途的許多人
有更充分的理由感到悲哀;
我們散了伙是因為與人爭執,
有時候都免不了要嘆一口氣,
保證我們要為心愛的人一哭......
除非是悲傷已極,淚水被噎住.
一十六
因此唐璜像被浮的猶太人一樣哭了,
他們坐在巴比倫河岸,想著郇山落淚;
我也想同哭一場,但這不是哀詩,
也不必為這點愁緒心碎:
年輕人得旅行,至少得尋尋開心,
而等下次他們新的手提箱被僕人
捆上馬車背上的時候,
也許我這一章就裱糊在裡面.
一十七
但唐璜哭了,他沉思而又嘆息,
他的苦淚落入了咸澀的海水中:
啊,"美者益增其美",一點也不假,
(請原諒吧,我太愛拾人牙慧;
感喟原是在丹麥之後以鮮花散在
奧菲利婭墳上而發出的.)
他時而哽咽,想到目前的處境,
他就鄭重決定了要改過自新.
一十八
"別了,我的西班牙,長久地別離了!"
他喊道,"也許我從此再見不到你!
也許我會像那多少遊子的心靈
因為思念你的海岸而黯然神傷.
別了,瓜達爾奎弗河邊的故園!
別了,母親!既然從此各奔東西,
那麼也別了,親愛的朱麗亞!
她的信又被他拿出默讀了一遍.
一十九
"我可以發誓,如果我對你忘情......
但這是不可能的,我絕不會變心,
除非這藍色的海水都變為氣,
除非是陸地變成了海,海枯石爛,
那你也不會被我忘記,
留在我的心田只有你的倩影,
人的心病能有什麼藥方來醫治?
(這時船突地一搖,他開始噁心.)
二十
"除非是天塌地陷......(他更暈了.)
沒有什麼能叫人更悲傷.
(看在上帝面上,快拿一杯酒來!
彼得洛.巴蒂斯塔,把我扶下船艙.)
朱麗亞,我的愛......(混蛋,快來扶我!)
呵,朱......(我被這該死的船搖得好心慌.
請聽我的懇求,親愛的朱麗亞!"
(這時他已噁心得說不出話來.)
二十一
內心深處他感到(更確切地說,
是在胃裡)淒涼而沉重,這種病,
唉,連最一精一的醫術也束手無策,
常由失戀引起,或朋友的負心,
或伴著我們心愛人的死而俱來,
我們的一部分也死去了;
更多的悽酸的情意被他擁有,
但大海卻是太過強烈的嘔吐劑.
二十二
奇異莫測的力量是愛情真正具有的,
他撐住了由他自己所引起的高燒,
但是一點傷風咳嗽就十分難受,
扁桃腺發起炎來更不容易醫除;
他頂得住一切高貴的宿疾,
但小小的不舒服他卻承受不了:
一個噴嚏就會打斷他的輕嘆,
紅腫發炎是他已瞎了的眼睛最害怕的.
二十三
嘔吐和大腸的絞痛是最糟的,
最具風致和豪情滿懷是愛情本來就有的,
用熱手巾來治療可不太合適,
因為那會堵得他呼吸不暢快;
清瀉藥也十分不利於他的身體,
嘔吐就是死亡:幸而唐璜的愛
是完美的,因此能鎮住他的胃部,
否則風浪那麼大,一定會嘔吐?
二十四
這隻名叫純尼達達的神聖的船,
它有定期前往義大利的航線,
它的最終的的港口是雷格亨;
早在唐璜的父親出生以前,
西班牙世家蒙卡達就定居在那裡,
他們彼此都是親戚,所以在出發
人們還把一封信塞給唐璜,
囑咐蒙卡達關照這個年輕人.
二十五
三個僕人和一位教師由他帶著,
這位教師就是碩士彼得利婁,
好幾國語言被他流暢地說著,
可現在病懨懨無言地靠著枕頭;
陸地是他唯一盼望的,
每個浪頭都讓他頭疼得難受;
他的床 被從舷窗滲進的海水
弄得有點濕,也使他的心因那海水而發慌.
二十六
這不是沒有原因的,因為這風
變得強烈的風到夜晚;
這對航海的人也算不了什麼,
但陸地的子民就要因此臉色發青.
的確,水手們是另一種族類,
日落時他們就收起帆篷,
因為那天空被看來是很險惡的,
也許要吹走桅杆或是其他什麼.
二十七
在午夜一點鐘,風力突然變得猛烈,
船被擺進了波浪之間的槽穴,
浪頭猛擊船尾,船竟被打破了一個口,
後船柱和骨架都被打得鬆散,
險灘還沒有有讓船越過,
船尾的方向舵又與它告了別;
這時船里的積水已高達四英尺,
應該趕緊抽水,不管是否有效.
二十八
一群人立即被派去搖抽水機,
被趕到船艙里的人
搬開貨物和其它等等;
那個裂口他們一時摸不到,
最後倒是摸到了,不免有些遲,
他們是否能得救誰也不敢說,
因為湧進來的海水實在太過迅速,
床 單,襯衣,成捆的棉布被他們,
二十九
都投向裂口;然而無論這些雜物,
還是他們的妙策和努力,
葬身魚腹都是他們所免不了的,
若不是有那些肯效勞的抽水機;
我高興能向航海的弟兄們推薦:
它每小時能排掉五十噸水;
請想想吧,全船都難保性命,若不是
它被倫敦的廠商曼恩君承制.
三十
天亮以後,天氣看起來有些好轉,
他們想盡來縮小缺口的各種辦法,
好使船不致往下沉;但三英尺的水
已足占住抽水機和許多人手.
風又刮起來了,近黃昏時,
一些炮被怒號的狂風吹走;
它越刮越猛,真難以形容那兇險!
船梁被一陣風豎起,
三十一
船身就那樣傾斜著,動也不動;
從船艙流出的積水沖洗著甲板,
終身難忘這驚險的場面:
因為不論戰爭,火災,或是沉船,
總之一切都能使人悲哀,或打碎
他的希望.心靈或頸骨的患處,
他都忘記不了;因此,泅過水的人
險遭沒頂的事也總愛被泅過水的人談論.
三十二
水手們立刻動手把桅杆砍斷了,
先砍掉後桅,然後主桅也砍斷,
但船身仍像一塊木樁斜立著,
好似對人們的意圖故意刁難.
最前的桅和牙檣又被他們砍下,
情況才有好轉,(雖然是有違心愿,
他們砍空了船上的配件!)
然後破船猛一搖,船身又擺正.
三十三
不難想像:這種種混亂的局面
很使人不安,因為對旅客而言,
無論是誤了一餐,或者喪失性命,
這些意外的損失都非同小可.
讓幹練的水手想到末日來臨,
也不免有失常態,存心要闖禍:
因為他們每遇到船要翻的時候,
總要喝酒,有時會用桶喝個夠.
三十四
酒或宗教是鎮定心神的最良的藥劑,
因此在船上
有人搶,有人喝酒,有人唱聖詩,
但狂風的歌唱構成了最高音,
節拍由嘶啞的海濤擊出
旅客的倒霉的嘔吐狂卻是由恐懼醫治了的;
聽,哀哭,禱告,詈罵,詛咒,
和大海的怒號一交一 織成了大合唱.
三十五
要不是唐璜,恐怕還要鬧亂子,
他很會隨機應變,雖然年紀輕輕:
酒窖的門被他手拿兩隻把住,
嚇得鬧事的水手不敢闖上前去,
仿佛站在火門裡的是死神,就比那
水門更可怕;任你流淚.叫喊,
他都不理;但水手們卻認為
要淹死也得先喝它個爛醉.
三十六
"多拿酒來喝呀,"他們紛紛嚷道:
"一個鐘頭後,反正都沒有兩樣!"
"不行!"唐璜說,"雖然我們都會死,
但應該死得像人,別學野獸的下場."
那危險的崗位由他這樣守著,
總算沒有人願意惹他開.
就連他最尊敬的老師彼得利婁
白白求了半天也沒喝上一口.
三十七
實在氣憤已極,這位老好先生
不禁仰面朝天,高聲發出哀號;
他懺悔一切,並且沉痛地發誓:
堅決要改過自新,絕不再會誤入歧途;
只要這次脫了險,任憑魔鬼怎樣誘一惑 ,
學院的職務他也絕不再離開.
唉,在沙拉曼卡寺院多麼自在!
何必跟著唐璜跑,像個桑科.
三十八
又閃過來一線希望,
天亮了,風住了,雖然沒有桅杆,
裂口也在擴大,但船還是在海上漂浮著,
周圍都是淺水,只是看不見岸.
抽水機由他們拚命地絞動著,
雖然無用,但這時人們看到光閃了閃,
有的人高興得用手去戽水,
病弱的在補帆,有力的人去抽水.
三十九
帆布被他們從船底下拉出來,
這樣做,暫時的效果倒也還不差;
但船上既沒有桅杆,也沒有帆,
他們沒有什麼辦法?
當然沒有法子也得掙扎到底,
反正不叫這破船忙於沉下;
人活著終歸是要死,
但死在利翁海峽卻不太妙.
四十
船正被風浪猛力地顛簸著,
他們也不由自主地隨風飄泊;
一連數日人們疲於博斗,
顧不上作應急的桅和舵.
所以他們也就不使舵了,連這船
能否再漂浮一個小時也很難說;
真幸運,它倒是一直漂浮在水上,
當然並不很像鴨子的暢遊.
四十一
事實上,風力也許減弱了,
隨風浮擺得勉勉強強的破船,
已經很難持續更久;他們的困窘
還在不斷增加,因為淡水就要用盡,
能夠充飢的食物也不多,
他們不斷地把望遠鏡舉起來向遠方望,
但陸地既看不到,帆影也看不見,
只見滾滾的波濤,和降臨的夜幕.
四十二
天氣又變得險惡起來,風吼吼地號叫,
前後的船艙都灌進了海水,
人們眼看著大禍臨頭:大多數人
聽天由命,有些人則見義勇為,
直到那抽水機的鏈條和皮帶都被弄得
斷的斷,破的破,全船盡毀,
只好任其漂泊,希望波浪發點善心,
但這善心呵,像內戰的人們.
四十三
兩隻粗眼含著淚的木匠
來見船長,說自己再也無能為力,
這經歷了無數風浪的老木匠,
假如竟脆弱得像女人樣哭泣,
那決不是出於恐懼,而是因為他,
唉,可憐的人!還有妻子和兒女,
對於快死的人,這兩樁事情
人的確不容易從這兩樁事情中得到安寧.
四十四
顯然這隻船迅速下沉的是它的船頭;
現在,一切尊卑貴賤都已經不分,
有的又跪下了喃喃地祈禱,許下
不少蠟燭的願給他們的護神
(但無人付款);有的在船頭守望;
有的拉出小艇來;小艇被拉出來
彼得利婁被一個人請求得到他的讀經赦罪,
他一陣迷惘,狠狠地罵了聲"見鬼!"
四十五
有的人臥在吊床 上讓人鞭打;
有的人盛裝華服好像去趕市集;
有的人的出生被自己咬牙切齒地詛咒,
一面揪著頭髮,一面又嚎啕大哭;
有人繼續做著已經做的事情......
將小船弄出來,因為他們知道:
能經得住風波的是一隻不漏的小船,
除非它被巨浪卷回來吞沒.
四十六
最糟糕的是:在這情況下,
經過了連續幾天的困苦災難,
已很難再拿出來足夠的食物,
這使人們的痛苦稍為減輕了一點;
人們在臨死前也不願虧欠肚子,
風浪已毀了大半的存糧,
僅剩下了兩桶餅乾和一桶黃油,
他們可以把它們放在小船裡帶走.
四十七
但在快艇中,他們設法儲備了
幾磅已經遭到水浸的麵包,
一大桶大約有二十加侖的淡水,
和六瓶酒;此外,他們還想打撈
艙里的那部分牛肉,而很幸運地遇上了
一塊豬肉:總共就是這麼多了,
難以供小船的人們大吃一頓;
當然還有甘蔗酒,大約有八加侖.
四十八
其他的快舟和帆船在剛一起風時
就給風浪摧毀了;這隻快船
處境也只能說是相當狼狽,
它只有兩條毯子當作篷帆,
還有一支槳,由一個少年人
僥倖由大船投下來的,權且當作桅杆;
兩隻小帆船自然連一半人數
都容不下,儲備食物更是談不上.
四十九
將近黃昏時候,這漣檔陌字
在茫茫的海面上沉沒;像個面幕,
揭開它時就見虎視眈眈的兇惡的臉
正面對著你:黑夜就這樣暴露
在他們絕望的面前;令人窒息的漆黑
把荒涼的海蒼白的臉遮住.
啊,他們和恐懼整整相處了十二天,
現在才看見死神就站在眼前.
五十
大船上有人異想天開作一隻木筏,
但在這波濤澎湃的大上海豈不無用?
這種事情本來令人發笑,
但在這時還能笑出來的話;
當然,除了是借酒壯膽,
半是癲癇,半是興奮得令人害怕,
那就准能發出一種恐怖而狂野的笑......
但這種人若能活,也只有天知道!
五十一
就在八點半,帆桅,吊杆,雞籠,圓木,
和凡能浮起的東西都被扔到滾滾波濤中,
沒準會給落水的人一根救命稻草,
但他們拚命掙扎之後也終至沒頂;
除了幾點星光,天空一片漆黑,
超載的小船向外划行.
大船傾斜了一下,接著左舷歪倒,
最後頭向下墜......天啊,它沉沒了.
五十二
於是孤寂的海上響起永別的哀號,
膽小的尖叫,膽大的靜靜地站著;
有人絕望地哀嚎一聲跳下了海,
好像急於投向他的葬身之所;
而這時的大海就像地獄似地張開口,
破船和水的旋渦同時沉沒,
這就象扭著仇敵撕打,
在自己死前,也要將敵人殺死.
五十三
起初是一片尖叫衝上雲霄,
有如霹靂一聲在海上迴蕩,
勝過海的狂嘯;接著一切陷入死寂,
聽到的只有無情的波濤和狂風;
但偶爾還有孤淒的一聲嘶喊
伴著偶爾一陣水攪動的聲音,
啊,那必定是一個壯漢還未死去,
因為灌了海水而痛苦地哀號.
五十四
如前所敘,兩隻小船,早劃出去,
在擁擠的船上還有幾個水手,
但希望並不比大船更多,
因為狂風仍舊怒吼不止,
要想達到海岸豈不是非常渺茫?
況且人又這麼多,實際上又太不夠......
快艇有三十個人,小船有九個人,
在出發以前他們就曾這樣數過.
五十五
其餘的都遇難了,約有二百個靈魂
脫離了軀殼;但最可感嘆的是:
那些葬身於海底的天主教徒們
要等幾星期才可能有彌撒儀式
減少一塊燃燒煉獄之火的煤炭;
因為,唉!除非確知人已去世,
活人總捨不得為死人花錢......
要花三個法郎才能做一次彌撒.
五十六
唐璜擠上快艇,並且又想辦法
給老師彼得利婁也找到了地方;
看來他們好像已一交一 換了責任,
因為唐璜擺出了一副官樣,
很能使人心安定,而彼得利婁
兩眼卻在不斷哀訴自己的苦境.
巴蒂斯塔呢,(短名也稱為蒂塔,)
竟為了伸手拿酒葬身魚腹.
五十七
他原想救他的僕從彼得洛,
可同樣的原因使他送了性命:
他喝得太醉了,剛想跨上小船邊時,
不想一腳邁進海波,幸或不幸,
他找到了一個水酒一交一 融的地方;
雖說離得很近,他們無法救他,
因為波浪每分鐘都變得更兇猛,
而小船上早已經擠得水泄不通.
五十八
唐璜一直帶著他父親的一隻長耳朵小狗
在海上旅行,
"愛人及物",您當然可以想像得到......
這隻小狗站在破船邊叫個不停,
無疑地,(狗都有如此智慧的鼻子!)
它嗅出這隻大船已經不行了,
唐璜一把抓住了它,沒等它掙脫開
就扔進快艇,跟著他也跳下來.
五十九
他還把錢儘可能多地帶在周身,
也藏一些在彼得利婁的身上,
這位老師已茫然不知所措,
一切都乖乖地聽從他來支配;
每一個浪波都叫他驚惶失措,
但唐璜卻堅信能度過這危險;
他認為每次災禍都必定有救星,
所以才將老師和小狗帶上快艇.
六十
這是一個兇險的夜,風吹得很緊,
船行在兩浪之間靜止不動,
雖然在浪頭高處風力很急,
張帆很危險,但人們也不敢收篷;
每個浪頭都從船尾卷上水來,
打得人和希望又濕又冷,
他們沒歇一刻地不停戽水,
但可憐的小船還是很快就沉沒.
六十一
又有九個靈魂隨著它消失了!
只有快艇還在繼續浮著,用一槳
當作桅杆,兩張毯子縫在一起
勉強作帆,緊緊地捆在那槳上;
每個浪頭都幾乎要把船灌滿,
這危險確超過以往的情況;
他們既為小船上的人淹死而難過,
也真心疼那兩桶餅乾和黃油.
六十二
火一般的灼熱太,預告著
一定還會有大風暴,現在做的
只有迎著狂奔的巨浪往前沖,
也許能挨過這險惡的天氣;
每個人都喝了幾羹匙酒和甜酒後,
有些頭暈目眩,而能夠用來充飢的
就只有袋裡濕得稀爛的麵包了,
至於衣服,那都早已經成了破布條.
六十三
總共三十個人擠在小小的空間裡,
沒有轉動餘地,更談不上駕駛了;
他們也力求改善:互相輪班
一半人躺在自己的地方,
其餘的就坐著,上半身浸泡得麻木,
下半身發著燒;全船的人都這樣
像患著隔日瘧似地打著寒戰,
沒有大衣,只有青天蓋在身上.
六十四
是生存的渴望使生命延續了下來;
醫生治病也經常遇到這種情況,
如果病人沒有朋友或妻室拖累,
病得怎樣危險也不至於死亡;
因為他有希望,命運女神的
刀或剪子就不會勾起他的一胡一 思亂想,
只有對痊癒灰心喪氣才真減短壽命,
那真使人生的磨難短促得可驚.
六十五
據說領養老金的人比其他人
活得更長久......天知道這是什麼緣故!
有的人確是壽比南山,永遠不死,
我想那是為了折磨那出錢的主兒:
在債主之中就數猶太人最缺德,
他們借錢的方式真讓人難受,
我從前好不容易向他們借貸,
因此,我總覺得要還錢也不自在.
六十六
露宿在快艇上的人們也很不自在,
他們全都靠對生命的熱愛而活著,
儘管風吹雨打,他們像岩石
忍受著難以相信或想像的折磨;
請想想看:水手的命運一都直很苦,
最古老的如飄泊的挪亞方舟,
它運載的人和貨都很奇怪,
就象古希臘的那隻海船阿葛.
六十七
但人是肉食動物,他必須用餐,
每天至少要吃一餐果腹,
他不能只靠喝水,像山鷸似的,
必須殺生,有如鯊魚和老虎;
儘管他的體質也能容忍素食,
但三天不知肉味也不免叫苦.
不信問勞動人民,他們肯定認為:
牛肉呵,羊肉呵,更加有利於脾胃.
六十八
我們不幸的水手也是如此.
因為第三天風濤突然停息了,
這使人舒了一口氣,好像給他們
披了一張毯在他們疲憊的身子上;
他們就像海鱉似地在海面昏睡,
但醒來時胃裡卻酸楚得很難受,
於是像餓狼一般都去搶食糧,
再也不一精一打細算地將它貯藏.
六十九
這結果不難想像,他們不只是
喝光了酒,並且把一切都吃掉,
那麼,第二天還有什麼可以吃呢?
關於這,誰會願意聽別人的諄諄勸告,
都妄想天能起風,(愚蠢的人們!)
並且把船吹到岸邊;這算盤倒打得很好,
既然只有一支槳,又不牢固,
還不如好好節約一下食物.
七十
到第四天,水上不見一絲風,
海洋象吃奶的乳嬰一般安靜;
到第五日,小船還停在原處,
水天一色,蔚藍,澄清而平靜;
他們只有一支槳,(但願能有兩支!)
那怎麼辦呢?腹中燃著熊熊的飢火,
於是唐璜的狗,也不顧他哀求,
就被殺死,每人分吃了一小塊肉.
七十一
第六天他們竟吃掉了小狗的皮,
唐璜因為那是他父親的愛犬,
一直不忍心以它來果腹,但現在
感到嘴裡淡得和餓鷹一樣,
終於悔恨地接過了前爪,
這拿給他吃還是很大的面子;
他將一半分給老師,彼得利婁
另一半一口就吞下了,還很嫌不夠.
七十二
第七天依舊沒有起風,火熱的太
將皮膚烤起了泡;他們攤在海上,
像死一屍一似的,動也動不了,
只有盼望颳風,但希望卻很渺茫;
淡水,酒和食糧都已經吃完了,
他們面面相覷,眼睛透出凶光:
那是豺狼的眼睛呵,流透露著
吃人的欲一望 ,雖然誰也不會明說.
七十三
終於有人向同伴小聲嘀咕了,
同伴又傳同伴,這樣話就傳開,
最後竟變成了七嘴八舌的爭論,
絕望而激動,再顧不得任何危害;
因為當每個受的苦人看到夥伴
把自己壓抑很久的思想說出來時,
大家就一致叫嚷要用抽籤決定
誰應當該死掉來當同伴的食物.
七十四
可那天在這一步到來以前,
他們首先分食了破皮鞋和皮帽,
然後就四搜尋,感到很懊喪,
因為誰都不願意自己先犧牲掉;
終於還是撕張紙做成鬮兒......
但繆斯必會為所用的材料震驚:
因為沒有紙張可以用,他們竟然
強迫唐璜一交一 出了朱麗亞的情書.
七十五
鬮做好了,寫上了名字,混合起來,
每個人抓了一個在沉默的恐怖中,
這邪惡的勾當本來是由飢火引起,
但人們因此反而忘了那齧人的飢餓;
也並不是有誰籌劃這種事情,
只是被情勢所追的不謀而合,
沒有一個人能夠身處其外,
不幸唐璜的老師卻中了頭彩.
七十六
他只懇求用抽血的方法死去,
一個正好帶著器具的外科醫生,
就給彼得利婁放血,他慢慢地
停止了呼吸,甚至不知幾時斷了氣.
終其一生他都是個好天主教徒,
像大多數的教徒一樣,始終篤信不渝;
臨死前他都還吻了吻小十字架,
然後引頸伸腕,等待著針來扎.
七十七
因為沒有能付給醫生的手術費,
大家就讓他先挑一塊可口的肉,
可是,當時他卻渴得要命,
所以寧願對著血管痛飲了;
大家分食了有些部分,也有些
例如五臟和腦子,都往海中投......
兩條鯊魚倒趕上了一頓美餐,
水手們吃掉了其餘的部分.
七十八
大家吃了彼得利婁.也只有幾人
對於葷腥的肉食不是那麼嘴饞,
其中當然也有唐璜,他上一回既然已
謝絕了吃他的愛犬,現在,自然,
也不會感到食慾會有所增進;
他們的災難雖然已經達到極點,
但是你怎能希望他和水手們
將自己的牧師兼老師大嚼一頓?
七十九
他不吃倒好,因為事實說明
結局很不祥.凡是狼吞虎咽了波得利婁的人
(這是多麼瀆神!)
都發了癲狂,口吐白沫,全身顫抖,
又打滾,又是亂揪自己的頭髮,
喝起海水來就如一個小山溝似的;
他們切齒詛咒,嘶喊,尖叫,哭嚎,
有時又笑得像鬣狗,都鬱郁死掉.
八十
這樣一來,他們的數目又大為削減,
天知道,剩下的人已經夠瘦削了;
有的人失去能記憶,這倒也好,
還能深刻感受當前危難才最難受;
竟然也有人還打算再解剖一次,
仿佛上次的教訓還嫌不夠:
那些所以病得發瘋死去的人,
還不是因為吃錯了葷腥!
八十一
這次他們正在算計船長的助手,
因為他最胖;然而他卻救了自己:
除了因為這種結局他不喜歡外,
還一有些原因,那就是,第一:
他最近一直感到身體不適,
其次,拯救他的最主要依據,
是在卡提斯時由一些娘兒們
共同捐贈給他的一件小禮物.
八十二
可憐的彼得利婁還剩一些皮肉,
但是吃得很節省,......有的人膽小,
有的人仍然克制著自己的食慾,
或者只偶把它當作一頓夜宵;
大家都吃了,只有唐璜忍著,
只拿著竹片或鉛塊放在嘴裡咀嚼.
他們以後捉著了海鵝和海鷗,
這才開始不再惦記吃死人的一屍一體.
八十三
如果您以為彼得利婁的遭遇
太過觸目驚心,那麼請想想烏戈里諾
在文質彬彬地講完自己的生平後,
也竟然吃起敵人的頭來!如果說,
在但丁的地獄裡敵人可以當食品,
那麼在海上吃朋友也決無不可;
何況是碰到了船破糧絕的情況,
這恐怖的描述也並未超過但丁.
八十四
當天夜裡下起了傾盆的大雨.
他們張大嘴,像是久旱的夏天裡
被燒烤成龜裂的土地,
人不渴怎會知道清水的甘甜!
假如你到過土耳其或者西班牙,
或者與飢餓的水手同坐過一條船,
或者曾聽過沙漠裡駱駝的銅鈴,
你一定會嚮往真理之所在:一口井.
八十五
大雨滂沱,但他們卻喝不到什麼,
終於有人找到了一條破床 單,
把它當成海綿似地吸收雨水,
一等到他們估計雨水已經接滿,
就拿手擰它;雖然對於挖溝人來說
這點水遠不及一瓶啤酒那麼甜,
但是這全船上的人卻覺得
有生以來從不知飲水竟如此快樂.
八十六
他們用烤焦的.裂得出血的唇
去吮吸水分,好像是飲著瓊漿,
他們的舌頭黑腫,喉嚨就像火爐,
好似渴得要發狂地獄裡的富翁,
白白向乞丐求乞,卻得不到
一滴甘露,而那時喝一滴水卻多像
進入了天堂!......哈,如果此事能當真,
有些基督教徒可算有了依託.
八十七
在一船悲慘的飄泊者當中,
只有兩人是父親,還都各帶著兒子,
有一個兒子較為壯大且結實,
他卻先死了,當他停止呼吸時,
身邊的夥伴把這告訴了他父親,
而父親只看了一眼說:"天意如此!
我又奈何?"就看著他被人投入海里,
卻沒有一滴眼淚,也沒有嘆息.
八十八
而另一個人的孩子體質較弱,
柔嫩的面頰,看起來也眉目清秀;
他倒支撐得久些,對於不幸的命運
他一直心平氣和默默承受;
話說得很少,只是有時勉強一笑,
好象也減輕父親心上那石頭的分量,
因為父親的悲戚
愈積愈多:眼看要永遠分離!
八十九
做父親的俯著身殷切地望著他,
並且用手擦去他蒼白的嘴唇上的泡沫,
然後繼續看個不停;
當他們渴盼的雨水已來臨,
少年的眼睛原來已遮著一層白膜,
這時也轉動了一下,顯得亮晶晶的;
父親拿著破布向著兒子口中
擠下了幾滴雨水,但又有什麼用呢?
九十
兒子斷氣了......父親依然抱著一屍一體
長久地凝視著,
直到死的分量沉沉壓到心上使他無可置疑,
希望和脈搏都同樣歸於死亡,
他還是痴痴地看得目不轉睛;
直到那一屍一體被拋下海,開始隨波逐浪,
他突然象死了一樣癱下來,
不說一句話,只是手足在抖顫.
九十一
現在戀奶煒粘魷忠壞啦屎
從裂開的雲縫中射出來,一道霞光
橫跨過幽暗的海水,它的腳
把附近的海水照得耀耀閃亮;
在這弧線內,一切都顯得更加清晰,
那光帶本身好象大旗在飄揚,
它越來越寬,以後就像一張拉開的弓,
然後就遠離這一船暗淡的眼睛.
九十二
它隨時變幻,啊,這變色的天空!
它由水氣和光於天際誕生,
淺紫色為衣,深紅為搖籃,
用金液洗滌,又以暗褐告終;
好象回教帳幕上的新月彎彎,
它的各種光澤都融於一色中,
那顏色好象在毆鬥時被打腫的眼睛
(因為我們有時不戴手套就得一交一 鋒).
九十三
我們落難的水手將它看成吉兆......
有時候,人們這樣想想倒也很好:
希臘和羅馬自古就有這樣的一習一 俗,
特別是當人們受到過多挫折的時候,
它或許會有所裨益;當然,沒有人
比這一船人更需要精神上的振作;
所以,這一條虹看來很有幾分像希望......
啊,可真跟天庭的萬花筒一樣!
九十四
這時一隻美麗的白鳥飛過來
它生著蹼足,不管大小和羽毛
都很像是鴨子,可能是飛迷了路,
要在這裡找一個地方落一落腳,
雖說它明明看見這條船有人,
卻仍然在他們頭上來回盤旋;
就這樣,一直飛到天黑它才離去......
大家都認為這個徵兆更為吉利.
九十五
但是在當前的情況下,我必須說,
這隻希望之鳥不再降落倒也好,
因為我們這隻破船比不上教堂,
棲息在纜索上不太穩妥;
即使這隻鳥原來是挪亞方舟上的,
因為找到陸地而回去報告,
只要是當時恰巧落到了他們手,
也准被連橄欖枝都不留地吃掉.
九十六
黃昏以後又颳起了不太猛烈的風,
只有星光閃閃,小船兒繼續前進;
但是現在他們已經精神恍惚,
不知道身在何方,將有什麼等待他們.
有人懷疑說看到陸地,有人說不,
令人起疑的原因是連續的霧層;
有人肯定聽到了碎浪,有人認為
那是炮聲:一度大家都這樣誤會.
九十七
天色已破曉,微風漸停;就在這時
守望的人歡欣雀躍地高聲嚷:
如果那透亮的地方還不是陸地,
就叫天罰他永遠看不到故鄉.
其他人揉了揉眼睛,都看到了海灣,
不管是否子虛烏有,就駛向那方向;
啊,一點不假,那真是一片海岸,
漸漸變得很清晰,高聳,十分明顯.
九十八
於是有人流下了淚水,有的人
只管痴痴地望著它,還不能夠
分離開一交一 織的希望和恐懼,
仿佛就為了這一團一 亂絲塞滿心頭;
有的人幾年來第一次跪下祈禱,
而在船底還有三個人睡得爛熟:
將他們搖了搖,誰也不見醒來,
原來他們都已默默地一命歸天.
九十九
就在這前一天,他們看到了一隻
玳瑁類的甲魚在濤波上熟睡,
小船兒輕輕浮來,僥倖捕獲了它,
這就權當作他們一天的糧食,
不僅飽了肚子,更滋養了精神,
因為這也一直鼓勵著他們想:
處境雖然險惡,然而天無絕人之路,
這一定是上帝給他們送來的食物.
一百
那片陸地是嶙峋高聳的石崖,
山巒綿延,越是近看越顯得陡峭,
波浪推送著小船朝岸邊行進,
他們紛紛猜測,然而說法也不一:
誰也搞不清楚是到了哪個地區,
因為風向一直在變來變去,
一說是堪底亞,一說是埃特那山,
還有的說是賽普勒斯,羅得,或別的什麼島岸.
一百零一
這時候風力加強了,波浪更快地
推送他們到盼望的岸邊,
它就像是冥府中渡鬼魂的船,
載著四名浪像幽靈的乘客,
還有三具死一屍一,因為活人已經無力
像以前那樣將它們投入海中;
雖然那兩條鯊魚仍然跟在後邊,
攪起的浪花直往人臉上飛濺.
一百零二
饑渴,絕望,寒冷,炎熱,都輪番
對他們施過威,大大摧毀了人,
就在這一船皮包骨頭的活人中間,
連母親都難以辯認出誰是自己的兒子;
夜裡凍得瑟縮,白天太炙曬,
所以人員削減得只剩下兩對;
但死人主要歸咎於一種自一殺:
不該和著鹽水將彼得利婁吞下.
一百零三
那個他們越來越靠近的島
看來景色多變化,有山又有平坡,
林木下搖曳看令人神爽的新綠,
連空氣也由咸澀而變得柔和;
林木像一面翠屏從眼底隔開
樹木像一面翠屏把那火然的
天空和刺目的波浪從眼底隔開;
啊,任何景物都好,只要能躲開
那無邊.可怕.永恆而咸澀的海洋.
一百零四
海岸好象荒涼得看不見人跡,
只有浩瀚的波浪環繞著它,
但是他們登陸心切,仍朝它奔去,
儘管前面的碎浪仍在奔騰咆哮;
一片澎湃而飛濺的浪花表明
有一座暗礁就在小船和海岸間,
可是他們找不到更好的登陸點,
仍然是筆直地衝去了......卻翻了船.
一百零五
在家鄉的瓜達爾奎弗河,
唐璜從小慣於以清流洗滌,
他在平靜的河灣學會游泳,
後來便經常用上這一技藝;
你很難找到誰會比他水性更好,
好到能游過赫里斯龐特,也許,
就象如利安得.艾肯海德和我
(我們對此都很自豪)那麼泅過.
一百零六
所以現在,雖然羸弱.僵而無力,
他年輕的四肢還能飄浮於水波中,
他奮力地劃著急流,在天黑之前
終於到了海邊乾燥的高坡;
這時一條鯊魚一口拖去了他近處的夥伴,
這危險他幸虧逃過;
另外兩個人不會游泳,沒有到岸上,
所以最後只剩下唐璜一個.
一百零七
要不是靠那支槳,他也到不了岸;
正當他雙臂劃得沒有了力氣,
真是托天之福,那支槳隨波而來,
恰好被一個巨浪打到他懷中,
雖然幾乎淹沒了他,但他趕緊抱住槳,
就這樣順著浪頭沖向岸邊;
最終他又游.又走.又爬了一段,
總算半昏迷地被衝上沙灘.
一百零八
他倒在那兒,早已奄奄一息,
他的指甲緊緊抓住沙子不動,
唯恐他剛從波浪中奪來的生命
又被往卷回,吸入它無饜的墓中;
他直挺挺地躲在被衝到的地方,
正面對著岩壁腳下的一個岩洞.
生命雖是獲救了,但所剩不多:
只夠使他感覺到疼,以後更難說.
一百零九
他慢慢地盡全力撐起了身子,
卻又癱軟地落在出血的雙膝
和顫巍的手上;他環顧四周,
想找一找曾和他共患難的同伴,
卻再也不見一個人和他分憂;
只有一個在船底的死一屍一
兩天前死去的,不知他竟然如何
找了到這無名荒灘作了葬身的地方.
一百一十
當他注視時,他的頭卻更暈了,
不由地噗地栽倒:這時他感得
沙灘在旋轉,以後就完全陷入昏迷,
他癱倒在那兒,伸出的手軟軟地垂著,
還不斷地從上面滴著水珠濺落在槳上;
他那副樣子多麼像枯萎的百合!
細瘦的身子支撐著蒼白的向孔......
誰會想到造物主能這麼巧奪天工.
一百一十一
就在這潮濕和昏迷的狀態中,
連他自己也不知呆了有多麼久,
對他來說大地已不復存在,而時間
也分不出晝和夜,他完全無感覺;
至於怎樣醒來的,他也不知道,
只覺得肢體.痛楚和血流
似乎又鼓起了生機,因為"死亡"
雖然暫時潰退了,卻還要有一番掙扎.
一百一十二
他睜開眼睛,又閉上,又睜開,
因為頭暈目眩,一切都恍惚迷一離 ;
他還以為是在船上剛剛睡醒一覺,
那絕望之感又溜進了他的心底.
他只求一死,好使自己能夠永眠,
但就在這時,錯亂的感覺又歸於一:
慢慢地,他眩昏的眼睛卻看見
一個十七歲少女的俏麗的臉.
一百一十三
那張臉正緊湊近他,她的小嘴
像要試試他的嘴還有沒有呼吸,
她用一溫一 暖的青春的手撫摸著他,
從死之境域中喚出了他的精神,
又反覆擦洗他的冰冷的太穴,
想讓他的血活躍起來.而終於
在這細心照顧和一溫一 柔的愛撫之下,
他緩緩地舒了一口氣作為回答.
一百一十四
她倒了些露酒給他喝,又拿斗篷
裹嚴他那近乎赤裸的身子,
為了怕他頭暈,她的秀腕把他的頭
抬得更高些,用光潔一溫一 暖的臉蛋
給他蒼白的額作枕頭;她又將
擰乾他那被風浪浸濕的鬈髮,
然後就焦慮地望著他.每一陣疼
都使他會嘆一口氣;她呢,也一樣.
一百一十五
她帶來一個與她同樣年輕的侍女
(看來比她稍長,身體也比較壯碩,
但面容卻不那麼嚴肅),她們合力
抬他進山洞,接著生起了火,
火焰照亮了從來未見過光的
洞頂的岩石,也將少女的輪廓
照得很清晰:她看來更亭亭玉立,
卻不知是人,還是什麼一精一靈?
一百一十六
她的前額掛著一串金片,
在她褐色的頭髮上閃閃發光;
捲曲的長髮梳成一串串辮子
披在身後;雖說她頎長身段,
比一般的女子都要高,但這辮子
幾乎垂到腳跟;她的儀態萬方,
自有一種令人肅然起敬的風度,
好像她就是出自這一方的名門.
一百一十七
她的頭髮是褐色的,我曾說過,
但她的眸子卻烏黑得好像死亡,
睫毛也異常黑,如像絲絨般彎下,
卻含著無限嬌媚;因為當那流水似的眼光
整個從那烏亮的邊緣閃耀出來,
就連飛快的箭也沒有這樣的力量:
它好像是盤卷的蛇突然會伸直,
猛烈地把它的毒全力向人注射.
一百一十八
她的鬢角短而潔白,她的臉頰
就像一抹尚有落日胭紅的晚霞;
那較短的上唇......呵,多麼迷人的紅唇!
看著它,誰不會自嘆有這樣的福澤!
她是一個多麼美的雕塑的原型!
(說起塑像,唉,全都是欺騙人的東西!
我卻見過真實.豐潤.活生生的美人,
遠比仿製的石像一精一巧,而又動人!)
一百一十九
我要坦白地告訴您為什麼我會這樣說,
因為人不能莫名其妙地發牢}:
有個愛爾蘭女人常常作模特兒,
但她卻沒有一個維妙維肖的塑像,
如果有一天她必須遵守時間
隨自然的嚴酷法則而枯凋,
那消逝了一副稀世的容顏,
人從未想見,刀鑿更不曾體現.
一百二十
這位石洞裡的美一女 也正是這樣;
她穿著很不像西班牙的服飾,
雖然簡單,但顏色卻不那麼發暗,
因為,您知道,凡是西班牙的女郎
從來不披紅著綠地招搖過市;不過,
當她們的披肩和長襟一路飄揚時,
(我希望這些零件永遠不被時間拋棄)
她們卻又那麼的神秘而又妖饒!
一百二十一
但我們這位小姐卻不這樣,
十分一精一美的衣料穿在她身上,
她的髮捲很隨意垂在兩鬢周圍,
頭上爍爍閃耀著金玉的佩飾;
她的腰帶也發亮,面紗里飄蕩著
最華美的絲帶,手上戴著珠寶;
還有一件事最令人感到驚詫:
她的玉足只穿著鞋子,而並無長襪!
一百二十二
另外一個女子的服裝大致相同,
只是質地稍差,也沒有那麼多
惹人注目的首飾,僅在鬢髮間
稍有銀色裝飾,大概這就將充作
她的嫁妝;戴的面紗式樣也相同,
料子卻粗糙,舉止穩健而不活潑;
她的頭髮沒有那麼長,但很密,
烏黑而較小的眼睛,卻顯得更伶俐.
一百二十三
就是這麼兩個人服侍他,安慰他,
不僅送衣食,還要加上一溫一 存照顧
(我必須說,這是女人特有的一種,
別出心裁,花樣繁複);
她們作了一種極為一精一美的肉羹,
可惜詩歌很少有記述這類東西,
自從荷馬的阿喀琉斯設筵以來,
還沒有這麼可口的菜在詩歌里.
一百二十四
我要提一提這兩個女子到底是誰,
不然,您恐怕會疑心是公主化裝;
而且我最恨故弄玄虛,以博得一粲,
雖然對此最近的詩人很讚賞.
因此,對於這兩位少女的來歷
我把真相直截了當地指明:
她們是主僕二人,小姐是個獨生女,
在海上謀生計的是她的老父親.
一百二十五
是的,他年輕的時候曾是個漁夫,
到現在也可以說是某種漁夫;
但實際上,還有著別的投機事業
更多添了一層聯繫在他和大海之間.
這也許不及打魚體面,比如:
劫劫船,走一點私,就使他終於
在這一行業中鰲頭獨占,
稱得上有幾百萬不義之財.
一百二十六
因此他是個漁夫,雖然他捕的
不是魚,而是人,這和信徒聖.彼得
沒有什麼兩樣;他搜捕航行的商船,
有時真是能夠如願以償虜獲很多;
有貨物他就沒收,有人他也能拿到一筆
在標賣一奴一隸市場上;不少好貨
由他提一供,這一宗土耳其貿易,
當然,他也從中大大賺了一筆.
一百二十七
他是個希臘人,在這一座小島上
(是基克萊群島中很荒涼的一個),
他用他的罪孽錢蓋起了一座
非常漂亮的宅子;
天知道他有多少家財,
多少條性命,毀在這個糟糕的老傢伙手中!
我只知道他有幢很高大的樓房,
儘管雕飾都極野蠻,卻也金碧輝煌.
一百二十八
他的這個獨生女兒名字叫海黛,
東方諸島上最富的繼承人,
何況她又很美,她的一顰一笑
比她的嫁妝更讓人傾心,
她的芳齡不到二十,卻出落得
婀娜動人,就像一株秀麗的樹;
這期間她拒絕了好幾個求愛者,
卻學會了對意中人如何允諾.
一百二十九
一天黃昏,她走到懸崖下邊散步,
不料看見在海邊上躺著的唐璜,
幾乎被水淹沒,只奄奄一息,
又餓又昏迷,離死也差不離;
他的赤身雖然使得她驚惶,您知道,
憑誰沒有惻隱之心?至少有支歌
"外路人,帶進家裡來吧!"教她如此,
又已半死,更何況唐璜皮膚白皙.
一百三十
但如果把他帶進父親的宅子,
可並不算是救人的妥善之法,
那就像把耗子給貓送上了門,
或者是把昏迷的人埋進了墳墓;
因為那個好老頭兒可遠遠不及
俠義阿拉伯的盜賊,相反卻很心毒:
他先會很殷勤地把外鄉人治好,
然而他一旦脫險,就把他賣掉.
一百三十一
因此,經過和婢女商量,她認為
(但凡小姐都與婢女相依為命)
最好是暫時把他放在洞中養息;
然而等他終於清醒地,睜開黑眼睛,
她們對這外鄉人可就更加慈悲,
神明是可以被她們的善心感動,
而把天堂的關卡稍稍打開(因為
這就是天堂的進口稅,聖.保羅說).
一百三十二
她們生起了火,和引火的材料
那就是她們在為海灣臨時設法
找到的東西,那是一堆為海水
衝上岸的破爛的木板和船槳,
碰一碰就會變成了灰,因為已經
太久的風吹日曬,一根桅杆
已快變成拐杖;但這兒爛木之多,
謝謝天,生足夠它二十幾次火用.
一百三十三
他躺在皮褥上,底下還墊著女外衣,
因為海黛把自己的貂皮襖脫下
給他作了臥榻;此外,她和她的婢女
只為了使他醒來時能加倍感到
一溫一 暖和舒適,每個人又都脫下了
一條裙子將他的全身遮蓋好,
並且說好黎明時分再來照看,
而且還要帶來麵包,咖啡,和雞蛋.
一百三十四
於是只剩下了唐璜靜靜地安眠,
他熟睡得就像苦命的一個人兒
終於死了,安息了(或許,天知道!
就只在目前這一會兒);他昏昏沉沉,
連那場災難的片段都沒有
變成驚擾他的心的惡夢的幻影,
因為不快的往事有時會化為夢魘,
等到你睜開眼睛時,你還流著淚水.
一百三十五
年輕的唐璜沒有做夢,但當少女
緩步出洞,在給他整頓了枕頭後,
卻像出了神似地幾步一回顧,
以為聽到了他的叫喚,走走停停.他其實正高枕而眠,但她(唉,人的心和愛出錯的筆呀嘴呀也都相同!)
卻聽到他喚她的名字,她忘記了
這時他怎會知道自己的名字?
一百三十六
她沉思著向父親的宅子走去,
並叮囑卓依千萬不要對外張揚,
實際上婢女更懂得這是怎麼回事,
因為比起小姐她多了一兩年的心思;
別看一兩年,過對了就足頂一世紀,
就像大多數的女人一樣,卓依
在"自然"這古老的學府沒有白度過,
她已經獲得一切有用的知識.
一百三十七
天已破曉,唐璜還臥在山洞裡
沉沉入睡,他是這樣安適睡著,
連附近小溪的淙鳴和窺伺的
晨曦的光線他都沒有被驚醒;
是呵,應該讓他睡,他也該睡個夠,
只因為他那種災難沒有人受過,
或許只有我祖父的《航海紀述》
把他所受的那些困苦歷數過.
一百三十八
海黛卻不一樣:她輾轉不能成眠,
一睡就驚醒;身子一翻又做起夢,
她夢見海灘上有上千隻破船
和美男子的一屍一體,她跌跌撞撞在其中;
她很早就想叫醒婢女,婢女又喚起
她父親的老一奴一,並且都異口同聲
賭著咒(阿美尼亞,希臘,土耳其,
哪國話都有):不明白是什麼鬼主意
一百三十九
讓她這麼趕早,又把他們都喚起!
她把這個原因,推諉於太的緣故;
自然,在太初升或者降落時,
天空是美的,誰不願意看看日出?
那時群山還迷濛著一層白霧,
然而百鳥卻已復甦和日神一起;
夜幕很快就被脫盡,就像為丈夫
或為什麼可憎的人而把喪服穿.
一百四十
我認為,日出是很輝煌的壯景,
我就常常地把它觀賞;最近我特地
坐了通宵等待日出;但據醫生說,
對於人的壽命這有害而且無益.
因此,誰要想壽命和錢財兩旺盛,
請您從今開始即早睡早起,
這樣,等您八十歲以後進了棺材,
您四點起來,在墓志銘上值得一書.
一百四十一
海黛和初升的晨曦面面相覷,
她的面頰顯得更紅,因為
有一股熾熱的血從她的心房衝出,
在臉上受阻之後,泛濫成為紅霞,
就像阿爾卑斯山的一道泉水
湍急地奔來後,卻被阻擋于山腳下,
於是匯成了湖,湧出圈圈的水波,
或者像紅海......然而紅海卻不是紅色.
一百四十二
這海島的少女走下懸崖,
邁著輕盈的步子向山洞直奔;
太以新生的火焰向她微笑,
晨曦女神用露水把她的嘴唇親吻,
就好像錯認了姊妹;正如你和我
要是看見,大概也會錯認她們......
這凡女和女神一樣清新美麗,
但凡女更加好些,因為她不是空氣.
一百四十三
當海黛以輕快的步子走進山洞,
雖說走得得輕快,然而卻是小心翼翼,
她看見唐璜熟睡得像個嬰兒,
就仿佛有所畏懼地停下了腳步,
(因為睡眠總給人以恐怖的感覺,)
唯恐他受寒氣,所以然後輕輕地走近,
給他更蓋嚴些;又俯身聆聽,
張著嘴啜飲將他微弱的呼吸.
一百四十四
正像一個天使俯身注視著
一個為正義而死的人那樣安謐地,
這飽經風險的少年躺在那裡,
一片靜謐的空氣籠罩著他;
卓依這時正在給他們煎著雞蛋,
因為這樣一對年輕的情侶反正
必須吃早餐,而且怕他們嫌太晚,
所以她把食物早早就拿出筐籃.
一百四十五
因為她知道,愛情不能當成飯吃,
那從海上漂來的少年必定很飢餓;
而且她愛情不多,不免會打呵欠,
再說她在大海邊上也感到瑟縮,
因此她就準時烹飪,我不知道
她是否也煮一盅茶給他們喝,
但已經有了雞蛋,咖啡,水果,麵包,
魚,蜜和酒,這一切全用不著破費.
一百四十六
雞蛋煎好了,咖啡也已煮沸了,
卓依本來想立即把唐璜叫醒,
但海黛趕緊用手拉住她,
不發一聲地用一指按在唇上
做了個信號,卓依當然就明白;
熟食都冷了,只得再去把它燒燙,
因為她的小姐不允許她打斷
這似乎永遠都不會醒的睡眠.
一百四十七
他還在躺著,他那削瘦的面頰
有一片紫紅泛起,好像夕西下
在皚白的遠山頂上映照著晚霞;
他前額的青筋顯得暗淡而疲塌,
正如苦難所留下的一些條紋;
他的髮捲里斑斑浪花還沾著,
更加上岩洞中也有水霧瀰漫,
這就把他的黑髮變得又濕又咸.
一百四十八
她俯身看他,他躺在下面
好象酣睡在母親懷裡嬰兒,
又像風和日暖的依依楊柳,
或者波瀾不興的沉靜的海底,
他柔軟好似巢中初生的小天鵝,
又像是盛開的那樣美麗的玫瑰,
總之,他是個很漂亮的傢伙,
不過災難已把他折磨得失去血色.
一百四十九
他醒了,瞥視一下,本來又想再睡,
但一看到美人兒的面孔在對面
就難以閉眼,雖然說他又痛又乏,
如能再睡下去才真是其樂無比;
但對於唐璜,卻沒有一張俊臉龐
能使他看過後無動於衷;
即使作祈禱,他也是面對著聖母,
而不會去看那些毛烘烘的聖徒.
一百五十
因此,他就以肘支起了身體
仔細地把少女瞧一眼;她的面頰
竟成為蒼白與赧紅相爭之地,
她原本想要開口,但欲語還休,
因為眼睛說了,語言就顯得多餘,
但她還是用希臘語告訴了他
(帶著愛奧尼亞土音,低沉,清晰):
他太弱,先吃些東西,不能說話.
一百五十一
唐璜不是希臘人,所以他一個字
都不懂得;但他的耳朵能知音.
她的聲音好象小鳥的鳴囀,
又像珠玉一般圓潤,清脆又甜蜜;
有什麼樂音能如此單純而又悅耳!
啊,只要聽到它,不知何處
我們就會流淚:它震懾了一切,
仿佛來自天庭的莊嚴的音樂.
一百五十二
唐璜聽得發了痴,不禁呆望著,
一個人像是被遙遠的風琴聲
輕輕地喚醒,卻疑心還在夢裡,
直到更夫打破了他這陣出神,
使他返回現實;或者他的管家
很早就起來敲門的聲音可真重!
我喜歡晚起,最討厭這種}擾,
因為晚上看著星星和女人最妙.
一百五十三
唐璜也是被迫從這種似夢非夢
或縹緲的不可名狀之境醒過來,
因為他感到了食慾很是旺盛,
而且卓依仍在地下跪著做飯燒菜,
她將木柴添續得火光熊熊,
那烹飪的香氣也隨之撲鼻而來,
這一切都使他大為清醒,他渴望
大嚼一頓,要是吃牛排的話就更美妙.
一百五十四
但這一帶沒有牛,因此牛肉很少見,
山羊肉倒有,還有羊肉小羔羊,
每逢佳節來臨,島上的土著
就會在火叉上放一隻羊腿;
不過這種時候不多,只偶然一見,
很多島嶼非常荒涼,到處是岩石;
有的島比較美麗而肥沃,這座島
卻是其中最富庶的雖然它很小.
一百五十五
提到牛肉很少,我不由得想起了
那古代關於牛面人身的神話,
(我們嚴正的輿論理應不齒,
那王后的趣味一致被認為太低:
竟會愛上了牛面!)但若深究寓意,
那神話只不過是典例,通過它
帕西法在鼓勵人們多養牛,
以便克利特人更加蠻勇好鬥.
一百五十六
我們都知道,英國人就愛吃牛肉,
我不想說:他們也喝很多啤酒,
因為啤酒終歸是液體,並且......
它離本題太遠,也可以不說;
我們而且知道:英國人最愛戰爭,
那可是一種花費不菲的娛樂;
克利特人也一樣,因此我推論,
無論殺牛和殺人都應該唯她是問.
一百五十七
但話歸正題.憔悴的唐璜以肘
支起他的頭,面前的一堆食物
都是他近來再沒有見過的美味,
因為最近他的每一餐都不夠熟;
見到有三四樣一精一饌,這真使他
感謝上帝,然而既然早已飢腸轆轆,
他就不管什麼,凡拿來就都吃光,
凶得就像鯊魚,梭魚,或郡長牧師.
一百五十八
他不斷地吃,供一應倒是源源不絕,
海黛則像慈母一般看著他,一心想
將他餵個夠,因為她含笑自忖:
剛認為死了的人竟這麼好食量.
卓依畢竟比她見識多,她知道
(當然不是來自書本上而憑傳聞),
一個饑荒久了的人必須用羹匙
慢慢餵食,不然就會撐破了肚子.
一百五十九
因此她就擅自主張,只是由於
迫在眉睫,竟來不及使用語言,
她只好用行動表示:這位少爺
(小姐為了他這麼早地來到海邊!)
如果不想立刻腹脹而死的話,
就必須停止再吃下這一餐;
她搶過了盤子,再也不給一塊肉,
她說,吃這麼多連馬都會很難受.
一百六十
其次該做的是:因為他只穿著
一條破褲子,簡直就是赤身裸一體,
她們將把他的破爛布投進火中,
並給他暫時換上了一套新衣服;
他穿得就像個土耳其或希臘人,
只少了頭巾,鞋子,刀等裝飾,
除零件外,她們配備得真夠充足:
若有乾淨的襯衣以及寬大的馬褲.
一百六十一
這以後,美麗的海黛試著與他談話,
卻連一個字唐璜也不能夠理解,
他仍是豎耳傾聽,好讓這少女
懷著那片永遠說不完的熱誠;
因為他不插一言,她還不時地
向她的知心婢女補充一些:
直到後來,她不得不歇一口氣,
這時才明白是他不懂希臘語.
一百六十二
因此她只好用點頭.微笑.手勢.
以及用那眼睛靈活的神色說話,
她讀著(這是她唯一能讀懂的書)
他臉上的語言,正在向她表達
多少情意啊!只靠著目光的一瞥,
他的心就對她作了長長的回答;
因此,就從他的神情上她讀出
無窮的辭句,和她的所思.
一百六十三
這以後,她用手指和眼睛教給了他
自己的語言,讓他字字跟著她學,
當然,對那含義也不必多加解釋,
單他能夠從她的表情上琢磨;
好象研究天象的人要常常地
離開書本,更加勤勉地觀察星空,
唐璜就只憑海黛的眼神學會了
初級希臘文,而且比從書本學得更好.
一百六十四
啊,從女性的唇邊和眼睛來學習
一種異族語,那是多麼的有趣!
當然,我是指教和學的人都很年輕,
至少我經過的事情可用以為例:
當你說對了,她們就笑;你說錯了,
她們笑得更多,其間還伴隨著
手和手的緊握,甚至輕輕一吻,
我就以這種方式學會了各種語文.
一百六十五
那也就是說:懂幾個西班牙.土耳其
和希臘字;沒有老師教義大利文,
因此一竅不通;至於英文也很差,
因為我全都是取之於它的教士:
巴洛呵,蘇斯呵,蒂洛生啊,是每周
我必讀的,還有布萊爾,他們全都是
忠君敬神的.文章蓋世的散文家......
我最痛恨詩人,沒有一個能讀得下.
一百六十六
至於淑女們,我卻沒有什麼可說,
因為早早脫離了英國的上流社會,
固然我在那也曾出過風頭,
那樣地金迷紙醉就像一切浪子,
並且傷過心;但那都已成為過去,
至於那些男男女女.愚頑之輩,
我本可加以鞭撻,現在卻無動於衷:
那都只是往事,一去不返的春一夢 .
一百六十七
就讓我們再提提唐璜吧.他開始
學會了新語言,既能聽也能複述,
卻有種和光一樣普遍的感情,
他無法像女尼一樣,在內心掩飾住;
是的,他有了愛情;您大概也會有的,
要是也碰上了一個年輕的女善人;
而她正是這種人,她給他的恩賜
我們已看到了許多次,清清楚楚地.
一百六十八
每天早晨......對於愛靜靜養神的
唐璜來說,雖然有點時候未到,......
她都來到山洞裡,但那只不過是
為了看一看她那伏巢的小鳥兒;
她輕柔地觸摸著他的鬈髮,
絕不敢把她的客人的睡眠驚動,
她的呼吸掠過了他的面頰和嘴,
就像南風拂過一片玫瑰那樣一溫一 柔.
一百六十九
每天清晨他的容光都更煥發,
一天天地他的健康也有所增益,
這太好了,因為健康不僅令人
心神舒暢,而且就是愛情的保鏢;
健康和閒暇對於愛情的烈火
有如油和火藥;還有一些力量
我們也得自穀神和酒神;如若不然,
維納斯也就不會老是來糾纏.
一百七十
正當維納斯占有了我們的心坎,
(當然,愛情是好的,但如果不心心相印
就不是那麼好)穀神就給端上一盤
通心粉來,好滋潤這愛情的生命;
酒神自會來斟酒,或者送來甜醬,
蛋呵,牡蠣呵,也都是愛情的補品......
但天知道誰會是他們的承包商!
或也許是牧神.海神.雷神?
一百七十一
每當唐璜醒來,一切早已安排好:
沐浴,早餐,還有最美麗的眼神
(那是叫小伙子最失魂的那一種)
和婢女的眼睛相比,大得那麼迷人;
但關於這些,我早已一交一 待過了,
再來重複未免惹人討厭且而愚蠢!
好吧,......唐璜洗完了海水浴歸來,
總是相伴著海黛喝一杯咖啡.
一百七十二
兩個人都很年輕,其中一個又童心未泯,
洗澡也沒有避諱;對海黛來說,
唐璜就像是自天而降的寶貝,
兩年來她夢寐以求的正是這個人:
一個可以鍾情.會使她幸福的人,
而且另一方面,她自認也使他快樂;
本來快樂一經誕生就是成雙成對,
誰要想獲得它,就必須與人分享.
一百七十三
光是看著他,就是多麼大的樂趣!
生命好像是在成長,每當她
或和他一起欣賞著自然的美景,
或看著他熟睡和甦醒,在他的觸摸下
深深地激動;和他永遠活在一起,
未免太奢望;但一想到分開啊,
她又發抖.他是她的,是她從大海中
得來的寶,是她的初戀和她最終的愛.
一百七十四
就這樣過去了一月:美麗的海黛
每一天都和她的情郎幽會,
她防備得很嚴密,所以他一直
在那山岩的一隅而沒有被人發現;
終於有一天,她父親揚帆遠去,
為了捕獲海上的一批商船,
而並不像古代人似地去載公主,
是要俘獲三隻拉古沙船.
一百七十五
這便使她更無拘束了,因為她
早就失去母親,現在父親又遠渡重洋,
她自一由 得有如一個有夫之婦,
想去哪裡就去哪裡,
就連一個兄弟的羈絆都沒有,
凡是照鏡子的女人都比不上她:
我指的是基督教樂土的情況,
因為至少那兒的女人沒有被監禁.
一百七十六
現在,他們會面和談心的時間
(他們當然得談心)都更長了,
他學的話足夠讓他提議去散步,
因為,他自從被卷到了海灘上,
像剛摘下一朵含露水的鮮花
在那裡萎縮以來,他還不曾遊逛,
因此他們在下午就出去散步了,
看日落,也看自海面升起的月亮.
一百七十七
那是個有浪花拍擊的荒涼海島,
在只有懸崖高聳寬闊的沙灘上,
沙丘和岩石就像是重兵守著它,
水面是那麼的平靜,只有些小港,
飽經風濤的人倒會被它所吸引;
但傲然的巨浪不停咆哮沸騰著,
只有在漫長的夏日它才停止,
那時一灣海水就像湖泊一樣在閃耀.
一百七十八
小小的漣漪捲來,粉碎在沙灘上,
好象香檳酒的一層白乳,
隨著閃爍的清流溢出杯口,
啊,心靈的春雨!精神的蜜露!
有什麼勝過了醇酒?讓戒酒的人
去傳教吧,無論怎樣反正沒有人相信......
先給我們以美酒,女人,和歡笑,
然後再喝蘇打水.聽布道.
一百七十九
人明白道理,所以就應該沉醉,
只有酣醉這一生才不算是虛度,
啊,是榮譽,黃金,愛情和美酒,
使人沉湎在其中,國家也不例外;
乖僻的生命之樹會是多麼乾枯,
要是沒有汁液使它枝葉更翠綠!
所以我說,請痛飲生命的華筵,
等你醒來頭疼時,那也很好辦......
一百八十
按鈴叫醒你的僕人,吩咐他拿來
一杯讓人清醒的蘇打水,那你就會品嘗到
連瑟克西斯王都會羨慕你的樂趣;
縱使天賜的冰果子露怎樣佳妙,
縱使你在沙漠裡發現了清泉,
縱使在長途跋涉,戀愛和悶坐無聊
或廝殺後,你喝著勃甘地紅酒,
還比不上這杯蘇打水的味道醇厚.
一百八十一
那海岸......我想我方才描述過的
是海岸......對了,我要講的正是這海岸,......
這時正和天空一樣平靜,
沙子沒有滾動,海波也不翻騰,
一切都靜悄悄,只有海鷗的喊叫,
和海豚的跳躍;細波湧上岸邊
有時被低石坡或沙灘所攔阻,
也都會無可奈何地稍稍變色.
一百八十二
他們遊蕩下去,只因為她的父親,
我已說過,已游弋海上,正遠離家門,
她又沒有母親.弟兄或者是教父,
只有卓依,雖說她服侍得很認真,
一整天都聽候使喚,但她認為
只有日常的雜務屬於她的職責......
那就是打熱水啊,梳辮子等項,
有時也會問小姐要上兩件舊衣裳.
一百八十三
那是一天中逐漸涼爽的時刻,
一輪紅日正在沉入蔚藍的峰巒,
大自然鴉雀無聲,幽暗而且靜止,
就好像整個世界已融入其間;
他們一邊是平靜而涼爽的海洋,
一邊是如新月一樣彎彎的遠山,
玫瑰色的天空中只有一顆星星,
它閃爍著,就像是一隻眼睛在眨眼.
一百八十四
他們這樣手挽手往前遊蕩,
踩著貝殼和五色斑斕的小石子,
有時走過了平坦而堅硬的沙地,
有時又走進了被風雨侵蝕多年
而形成的岩洞,好像經過一精一心安排,
有大廳,有晶石的臥室和房頂;
他們並肩歇了下來,以一臂相偎,
啊,紫紅的晚霞已讓他們陶醉.
一百八十五
他們抬頭看著天,那火燒的流雲
就像一片赤紅的海,廣闊燦爛,
他們俯視著海,映照得波光粼粼,
圓圓的一輪明月正在海面升出,
他們聆聽著浪花的潑濺和細風,
他們還看到了含情脈脈的眼神
從每人的黑眼睛照射到對方的心,
於是嘴唇相迎,接了一個甜蜜的吻.
一百八十六
啊,一個長長的吻,是愛情.青春
和美所賜予的,傾力以注,
好似太光集中於一個焦點,
這種吻只有年輕人才能吻得出;
這時靈魂.心和感官和諧共鳴,
血是熔岩,脈搏是火焰,每一下愛撫.
每一個吻都震撼心靈:這種力量
我認為必須以要其長度來加以衡量.
一百八十七
我說的長度指時間;他們的一吻
天知道過了多長久!......當然他們沒計算;
即使算過了,恐怕也計算不出來
那麼多豐富的美感在一秒鐘內;
誰也不說話,只感到彼此吸引,
仿佛心魂和嘴唇互相召喚都在,
一旦匯合了,就像蜜蜂膠著在一起,
他們的心是向外釀造著蜜的花朵.
一百八十八
他們遠離這世界,但不像斗室中
一個人所感受到的那種孤獨,
海是靜默的,海灣上閃耀出星星,
紅色的晚霞暗淡了,天也越來越黑,
四周無聲的沙石,和滴水的岩洞,
他們不由得更加緊緊地倚偎;
就好像普天之下再也沒有生命,
只有他們兩個人,而他們將獲得永生.
一百八十九
就在那寂寞的沙灘上,他們不怕
耳目來窺探,夜的恐怖;
他們擁有彼此已足.語言雖不多,
已盡情吐訴,只有斷續幾個字;
啊,熱情所教的一切熱烈詞藻
怎及得上一聲那樣的輕嘆表達出
天性的奧秘......初戀,這一種啟示
正是夏娃對後代們的恩賜.
一百九十
海黛既沒有憂慮,也不要求盟誓,
自己也不發誓,她從沒聽過
一個鍾情的少女會為人欺騙,
或必須憑藉種種諾言才能結合;
她單純而無知得像一隻小鳥,
在朝自己的伴侶飛奔向時只有快樂,
從來不曾夢想到會有中途變心,
所以就根本沒有提到忠貞.
一百九十一
她愛著,也被人熱愛;她崇拜,
也被人所崇拜:他們出自天性,
讓熾熱的靈魂向著彼此傾注,
如果靈魂能死,它就會因熱情而死!
但是他們的神智又漸漸清醒,
不過感情又復燃的,又一次迷沉;
海黛將急跳的心緊貼他的胸,
仿佛它離開它再也不能跳動.
一百九十二
唉,他們是這樣年輕,這樣美,
這樣孤獨,這樣愛,愛得使彼此絕望.
那一時刻心靈又總是最充盈,
他們誰也沒有能耐把它管到,
於是就犯下了死後難逃的罪孽,
必須得被永恆的地獄之火懲罰
這片刻的歡娛,......凡人只要想贈給
彼此快樂或痛苦,就得付出這種代價.
一百九十三
唉,想想唐璜和海黛將要受的罪!
他們如漆似膠,多麼完美的一對!
除了我們的第一對祖先,還沒有
這麼好的情侶甘願冒永劫之危;
海黛除了貌美,自然也敬神明,
必然聽說過地獄的河水,
永劫和煉獄,......但就這緊要關頭,
她竟然把不該忘卻的置之腦後.
一百九十四
他們彼此凝望著,他們的眼睛
在月光下閃爍;她雪白的臂
摟著唐璜的頭,他也緊摟著她的,
他的手在所握的髮辮中掩藏;
她坐在他的膝上,啜飲著他的輕嘆,
他也飲著她的,終於呼吸急促,
就這樣,他們形成了一組雕塑,
相愛而半裸,帶有古希臘的風味
一百九十五
那深情而火熱的時刻過去了,
唐璜在她的臂膀中睡得沉沉,
她卻沒有睡,卻輕柔而又堅定地
把她胸脯的嬌美獻給他去枕;
她的眼睛時而仰視,時而看他,
她的胸已偎暖那蒼白的頰,
啊,她博大的心靈正多麼喜悅,
為了那獻出和將獻出這一切.
一百九十六
一個孩子在母親的懷裡哺乳,
一個嬰兒在襁褓中把燈光望著,
一個守財一奴一往箱子裡收斂財寶,
一個信徒看到天使翱翔在空中,
一個阿拉伯人在接待異方的賓客,
一個水手從角斗中獲得獎勵......
都會感覺到狂喜,但那喜悅比不了
一個戀人看著自己的所戀在睡眠.
一百九十七
因為他睡得如此恬靜,這麼可愛,
他整個的生命都與我們一起共鳴,
他是那樣一溫一 和,靜止,柔弱無力,
絕不能覺察到他給人的那些歡欣,
他所經歷.證實.和加之於人的一切
都已沒入了深淵,渺茫而不可追尋,
這就是你的愛,迷人而不乏謬誤,
就像是死了,卻不把死的恐怖給人.
一百九十八
這少女看著她的戀人,在那一刻
愛情.夜晚和海洋都是最寂靜的,
它們共同把寂寞注入了她的靈魂;
啊,就憑這些砂石和粗獷的岩壁,
她和她久經風波之苦的戀人
和人寰的一切遠離要築起愛之巢,
而太空中成群的星星遍觀整個世界,
竟然找不到比她的臉更喜悅的東西.
一百九十九
啊,女人的痴情!大家都知道
這種痴情可愛也可畏,因為
她們將一切都押在這一註上,
如果輸了,生命就變得無所謂,
一天天只是成了往日的嘲諷;
然而她們的報復尤其可畏:
迅急.狠毒.兇猛,好似是老虎反撲,
但是咬來咬去,還是落得自己痛苦.
二百
男人對男人雖說常常不公平,
男人對女人更總是始亂終棄;
女人不管多一精一,信賴的總是虛偽,
結果終歸將是:她們暗暗喪失了希望
心上的偶像,直到有錢的色鬼
用婚禮把她們買了過去......而那以後呢?
丈夫沒有恩情,又有情一夫 而不忠,
以後生兒育女和禱告,一切都就這樣結束.
二百零一
有的尋找情人 ,有的喝酒或祈禱,
有的則忙於家務,有的敗壞家業,
有的私奔了,不過是換了磨來推,
並因此而了美德的供一應站;
但怎樣變也難使她們好過起來,
因為她們的境況本來不自然,
從沉悶的宮闈到陋巷都受著壓迫;
有的存心搗亂,還非要寫本小說.
二百零二
海黛與自然為伴,不懂那一切,
海黛的母親是熱情,在她的家鄉
太發出三倍的光明炙烤著人,
連它明眸的女兒的吻都那麼火燙;
她生來只為了愛,為了選中了
一個情人 ,就和他心心相印.息息相通,
別處的事情她都不管;天堂,地獄,
與她無關:她的心只為此而存在!
二百零三
哦,那熱情的澎湃啊!心房的急跳!
我們得為此付出多麼大的犧牲!
但是心跳的因和果又極有韻味,
讓監視它的"智慧"不得不採取行動:
趕忙把美好的真理念念有辭,
好剝奪"歡樂"的魅力;"良心"也一樣:
它使勁對我們講解著善良的格言,
太善良了......難怪卡色瑞沒有來抽捐.
二百零四
好了,在這荒涼的海邊,他們的心
已經訂了婚,而星星是那婚禮的火把
將這美麗的一對照得更美麗,
海洋是證人,岩洞即新婚床 ,
情感為他們主婚,孤獨就是牧師......
他們就這樣成了親;在這岩壁之下,
在他們看來就是那快樂的天堂,
他們看待彼此與天使沒有兩樣.
二百零五
愛情啊!連凱撒大帝都向你乞求,
安東尼受制於你,泰塔斯也不是對手,
荷拉斯.凱塔拉斯都作了你的學生,
奧維德將你對世人傳授;還有個女學究
莎弗,凡冷感的人都不妨學學她,
(柳卡狄亞山崖在等著你們往下投).
哦,愛情!你真是萬惡之神,因為
畢竟我們不便稱你為魔鬼.
二百零六
你能讓貞潔的婚姻風雨飄搖,
你開至尊者的榮譽玩笑:
凱撒,龐貝,穆罕默德,貝利沙留,
史學家的筆為他們揮動得不可開一交一 ,
他們一生的歷程真是變化多端,
歷史很難再遇見像這樣的偉人;
但是,這四個人卻有著三件事相同:
都是英雄,征服者,然而妻子和人私通.
二百零七
你還造就了哲學家;請看伊庇鳩魯
和阿里斯蒂普,都是多麼推崇物慾!
他們光引導我們走上敗德之途,
不但言之成理,而且行來也很愜意;
啊,要是能保證不受魔鬼的牽連,
這類格言(不算新了)真是多麼令人滿意:
"飲食男女為上,舍此尚有什麼可得?"
聖明的沙達那帕拉王就是這麼說明白的.
二百零八
然而唐璜,難道他忘記了朱麗亞?
難道說這麼快他就把舊人忘掉?
我不得不說,這對我真是個
很難回答的題;不過,毫無疑問,
正是月亮惹起了這一切.每當你
感覺心靈在顫動,豈非那禍根
正是它?不然,何以一見新姿色,
我們可憐的心就臣服於她?
二百零九
我最痛恨朝三暮四;我厭惡,唾棄,
對此深惡而痛絕,要是有哪一個人
本質是用水銀做成的,容不得
任何牢固的基礎打進了他的心;
愛情,永恆的愛情啊,是我的常客.
在昨夜的舞會上,我遇見一個人......
她剛從米蘭回來,真是美似天仙,
一陣激動,我感覺自己成了惡棍.
二百一十
但哲學趕緊來幫助我,悄悄地說:
"把你那一切都很神聖的職責想一想!"
"親愛的哲學,我一定記著,"我說,
"但是,她的牙多美!天呵,還有那眼睛!
我只想打聽她是個太太還是小姐?
或者全都不是?......這都是好奇心使然."
"停住吧!"哲學叫道,頗有希臘風度,
顯然她裝扮成了一個威尼斯少一婦 .
二百一十一
"停住吧!"於是我打住了.......但還是
話歸正題.一般所謂朝三暮四,
但是由於自然對某個一寵一 兒
把過多的美賦予,以至使人看見
不由得心嚮往之;這好比人們
常常拜倒在神龕的偶像前,
我們對真實色相之所以會景仰,
不過是對美麗的理想表示崇敬.
二百一十二
根據柏拉圖說,那是唯美的感受,
是感官無限的擴展,
它純粹屬於精神,博大而神奇,
從星空降落後就充塞於天地間;
要沒有它,人生就會顯得太沉悶.
總之,那就是要憑你自己的眼睛,
再加上一兩種小感覺來表明的
肉體本就由易燃的泥質所捏成.
二百一十三
那其實真是一種痛苦,並非自願;
自然,誰不願意在相同的人身上
永遠感到那種害人的相思的美,
就像她是夏娃來到眼前一樣?
那就會省我們多少心痛,多少錢,
(因為少不了這個,所以才會更心傷,)
唉,要是有一個女人就會永遠歡喜,
那對心靈有多麼好,對肝也有裨益!
二百一十四
心靈就像天空,是天庭的一部分,
它也有時和天空一樣,日夜一交一 替,
有時它遮上了烏雲,閃著雷電,
卻要盡情肆虐以致變得昏暗無光;
可是一旦已被燒灼,刺破,和撕裂,
險惡的雲霧就會化為雨而消亡;
由眼睛流出了心血凝結成的淚滴,
這就是我們一生當中的英國天庭.
二百一十五
我們的肝臟本是苦汁的貯藏室,
可是肝,它的職責卻很少執行,
因為初次的熱情淤積得太長久,
被它將七情六慾都凝結到一處,
好象在糞土上一交一 纏了一群蛇:
憤怒,恐懼,怨恨,復仇,悔恨,忌妒,
一切壞事都會從這一髒發出來,
就像地震是從地心的火傳開來.
二百一十六
呀,這一番對心肝的剖解可真不必
再說下去吧;就截止目前,我已然
寫了二百多節,仍和前一章一樣,
這個數字就是每一章的極限所在.
本詩將它寫成十二章,或廿四章;
現在我放下了筆,鞠躬說聲再會,
就讓唐璜和海黛,為他們的私情,
懇求一切光顧的讀者以此讚頌.
,