唐璜 · 第一章
一
說起來新鮮,我苦於沒有英雄可寫,
雖然當今之世,英雄迭出不窮,
年年有,月月有,報刊上連篇累牘報道,
過後才又發現:真英雄他算不得;
所以,對這些我就不人云亦云了,
只想把我們的老友唐璜來傳誦......
他的戲我們都看過,他真夠短壽,
好象未及天年就被小鬼給帶走.
二
上一輩有弗農.沃爾夫,豪克,凱培,
劊子手坎伯蘭,格朗貝,諸多將軍,
不管好壞吧,總算被人談論過一陣,
像今日的韋斯雷,招牌上也曾標過名.
啊,這群聲譽的一奴一仆,那"母豬的崽仔",
也曾都昂首闊步,如班柯的帝王之影;
同樣,法國有個拿破崙和杜莫埃,
在《導報》.《醒世報》上都已贏得了記載.
三
還有法國的康多塞,布里索,米拉伯,
拉法葉特,培松,丹東,馬拉,巴那夫,
我們知道,他們都是赫赫有名,
此外,尚未被人遺忘的還有,例如:
朱拜,荷什,馬爾索,蘭恩,德賽,摩羅,
以及許多軍界要人,難以述盡;
有一時他們都非常.非常顯赫,
不過,用在我的詩中卻不太適合.
四
納爾遜曾經是大不列顛的戰神,
只是為時不久,風尚就改換了;
特拉法爾加已不再被人提起,
它已和我們的英雄一起被埋葬;
由於陸軍的聲望一天天興盛,
海軍界的人們豈能不受影響,
更何況,我們的王子只替陸軍撐腰,
把郝.一鄧一 肯.納爾遜什麼的早已遺忘.
五
英雄人物又何止阿加門農一個,
在他前後,不少俊傑人物也出過,
雖然英勇如他,卻又各有千秋;
不過,只因為不曾在詩篇里留輝,
便被世人遺忘.......我雖無意針砭,
但說實話,當代我實在找不出誰
適用於我的詩(就是這新的詩章),
所以,我說,只有唐璜被我選中了.
六
史詩作家多從故事半截敘起,
(開闢這條關大道的是荷拉斯,)
隨後,作為倒插筆,再教主人公......
隨詩人高興,在什麼關節都可以......
回想他的過去;當然,那是對著
他的情人 ,並且晚餐已經吃飽;
地方呢,也許是宮室,樂園,或是花苑,
而對於情侶,連山洞也賽似旅館.
七
史詩的敘述法通常就是這樣的,
但我現在卻得一反慣例,從頭說起;
我的布局有嚴格的章法,
如果一胡一 亂穿插,豈不破了規矩?
所以,我就要謅上一段開場白
(好,足足費了我半小時力氣!)
談談唐璜的父親是什麼樣人,
如果您同意,也可以談談他的母親.
他卻認為史詩可以從中途敘起.
八
唐璜出生在塞維爾,一座可愛的城市,
這城市以柑橘和美一女 而名揚海內外,
誰要是沒見過她,那可真是不幸,......
有諺語這麼說,我也認為很對.
在整個西班牙,也許只有卡提斯
(這您就會看到)才可以和它媲美.
唐璜的父母住在一條河水邊,
瓜達爾奎弗河,也是非同凡響.
九
父親名叫約瑟,當然也是尊稱唐,
他可是一個純粹的西班牙貴族,
論家系世世代代是最正統的哥特,
從沒被摩爾或猶太血統所玷污過;
也從沒見比他更好的騎士騎上馬,
或騎上馬又跳下,我敢打賭;
就是這貴人生下我們的唐璜,
又生了唐璜......但這是後事且慢再講:
一十
他的母親博學多才,遠近聞名,
各科各門的學問無不精通,
連基督教的語言都難不倒她,
而品德之高,沒人能與之相比.
遇見她最聰明的人都感到自愧,
最善良的人也會嫉妒得心痛,
因為他們看到,凡自己的所長
都已被她的所作所為比得黯淡無光.
一十一
她那豐富的記憶像一座礦山,
高爾德侖.羅培都被她背得滾瓜爛熟,
因此,要是有演員忘記台詞,
她能夠立即充當活的提詞書.
芬納格的絕技碰見她才真算倒霉,
幸虧他已關門大吉,另謀活路,
因為,他怎麼能教一種人的記憶力
敢與唐娜.伊內茲的腦筋相比?
一十二
推算之術是她最心愛的科學,
寬宏大度是她最崇高的美德,
她的俏皮話(偶爾一試)都很典雅,
而正經話就更顯得神聖而嚴肅.
總之,在一切方面,她都稱得上
出類拔萃:她的冬裝用斜紋布,
禮服用綢子,夏天呢,則便用細紗做,
如此種種;恕我不在此瞎琢磨.
一十三
拉丁文她會讀......即那篇《主禱文》,
希臘文也懂得......大概的幾個字母;
也隨時翻看一點點法文小說,
講起法文來雖然免不了謬誤;
對於本國的語文她不太留意,
至少是,西班牙語講得不清楚.
她的思想是定律,字字都算難題,
或許她認為,越難懂就越有深意.
一十四
英文和希伯來文獨蒙她垂青,
據說,她認為這兩者有些相同之處,
而且用聖詩似乎也證明了這一點;
至於這,證詞只好找看過的人.
但是,有句話是我親耳聽她說過的,
大家也可以自己想想,贊同不贊同;
她說:"真奇怪!英文老是用'詛咒,
放在希伯來的名詞'我是,之後!"
一十五
有的女人愛嚼舌,但她的儀容
就是在講演......連一眉一目都象訓誡;
她一切的一切都持之有方,
就象那令人懷念的羅米力勳爵
畢生都是在闡明法理,糾正國風,
他的自一殺真是奇怪得令人難以理解;
唉,這似乎又在證明了:"一切皆虛空",
(但法庭的驗證說是:"他發了瘋".)
一十六
總之,她是血肉之軀的"審慎",
是從艾吉渥斯小說跳出來的人物,
若非崔莫太太教育人的典範,
也算千里尋夫的"西立勃之婦";
她變成了婦德的最端正的化身,
連"嫉妒"也挑不出任何玷污.
哈,雖然別的女人罪過上千條,
她卻一條也沒有,......這才最糟糕.
一十七
她真稱得上十全十美,無與倫比!
當代女界的聖徒也望塵莫及.
對她狡猾的魔鬼已無計可施,
她的守護神也跟著閉目安息.
她的一舉一動,不論什麼細節,
都像哈里孫的鐘表一樣準確無疑.
在德性上,人世間有什麼比得上她?
當然除過"無敵牌"的油,馬卡沙!
一十八
是的,她的確賢德,但賢德本身
在這古怪的世界裡卻乏味而枯索,
試想想從前,我們一對原始的祖宗
在逐出樂園前,連接吻都不懂,
只有福澤.安詳.天真無邪在那裡,
(每天十二小時不知都怎樣挨過?)
而唐.約瑟,真不愧為夏娃的後裔,
就去采野果了,無論她是否同意.
一十九
他這人做事輕率,從不想後果,
不喜歡學術,對學者也不夠敬愛,
他想到哪就做到哪,再不考慮
對他夫人是不是有什麼妨礙;
而社一交一 界照例是:唯恐天下不亂,
因此就津津有味地竊竊議論開來,
說他有一個情一婦,又說有兩個,
但只要一個,就已足以使夫婦不合.
二十
至於唐娜.伊內茲,雖然說德性好,
卻也因此而免不了自視頗高,
的確,只有聖賢才受得了這種冷漠,
而她,自然,走的也是聖賢之道;
不過,可是......她的火氣也有些旺盛,
幻想和現實又常被她互相混淆,
因此,無論怎樣,只要機會一到,
她就逼十得她的夫君和她爭吵.
二十一
一個經常理虧的人,而又從無
防人之心,要找他的碴自然不難;
連最機靈的傢伙,即使他挖空心思,
也不免有那麼一時.一刻.一天,
會遭受意外"夫人扇子的一擊",
而有時女人可是非常不講情面:
扇子在她的玉手裡會變成鋼刀,
至於為何盛怒,卻沒有人會知道.
二十二
可嘆有些博學多才的貞女
竟然會委身於不學無術的丈夫,
或者,即使夫君為世代書香子弟,
卻又厭煩了她那理性的談吐;
唉,關於這,我就不願多再插嘴,
我本是個爽快人,況且是鰥夫,
不過,請凡是娶了才女的告訴我:
說真的,你們是不是都很怕老婆?
二十三
唐.約瑟和夫人吵了架,為什麼?
誠然有上千人想知道其中原因,
但他們猜來猜去,卻還是個悶葫蘆,
這本來就事不關己,又何須操心;
包打聽無聊之極,最使我厭惡,
可是,要說我有何值得誇耀,
那便是:朋友的家務我一概插手,
因為我自己從來沒有妻室之憂.
二十四
所以,我就插手去管他們的事情,
但一片好心卻碰了一鼻子灰,
這兩個痴人我誰也沒有見過,
我想,多半他們受了鬼使神差......
因為他們的門房後來告訴我......
隨它去吧;有一回更倒霉:
當我在樓下站著的時候,小唐璜
把一桶婢女的髒水潑到了我臉上.
二十五
這真是一個頭髮捲曲的活猴子,
又無賴.又惹事闖禍的小頑童,
他的父母沒有一件事互相同意,
對這淘氣鬼卻是一致縱容;
如果他們不吵架,神志也正常,
他們早就應該把他們的小相公
送進學堂,或好好打一頓屁十股,
也好教他成|人時懂一點禮貌.
二十六
唐.約瑟和他妻子唐娜.伊內茲
度過了一個不很快樂地時期,
卻不想離婚,只希望對方死掉;
別人以為他們是可敬的賢伉儷,
他們鬧得凶只是關起門來,
別人在人面前卻非常彬彬有禮.
但終於,冒煙的火燃燒出來,
他們這齣戲從此搬上了舞台.
二十七
伊內茲找來一些醫生,想證明
她親愛的夫君得了精神病,
但是,他清醒的時刻並不缺乏,
她就又斷言他一定是敗壞德行;
然而法院讓她拿出證據時,
從她口中卻得不到一句說明;
她只是說,是對上帝和人的職責
使她來控告他的,......這可真有點奇特.
二十八
她有一本日記,記著他的罪過,
還開過他幾箱的書和信札,
如果需要,這一切,都可以搬用,
何況塞維爾全城都在教唆她;
她的老祖母愛嘮叨,自不必說,
凡耳聞這案情的全成了話匣,
而且又自任律師,檢察官,法官,
有的以此消遣,有的卻由於宿嫌.
二十九
於是這位嫻靜無比的賢內助
便看著夫君活受罪,她那樣安詳
真比得過古代斯巴達的婦女們,
在丈夫被殺後,卻顯得如此高尚,
從此再沒有一句話把他提起.
她泰然地聽著流言蜚語的傳播,
她是那麼莊嚴地看他痛苦,
全世界都在讚嘆,"多麼寬宏大度!"
三十
看著世人在咒罵我們卻泰然處之,
我們昔日的朋友自然作得高明,
他們不僅享受著"寬宏大度"的讚辭,
而且,更美妙的是,藉此還可以達到
自己的目的:啊,像這樣的舉止
被律師控告為"惡圖"者怎解得其妙:
親自動手報復,那絕不是美德,
但如別人要害你,這可怪不了我!
三十一
假如由於翻臉而把過去的隱私
都抖落出來,加油加鹽地公開於世:
那可怪不了我,誰也怪罪不了,
大家都知道,本來這種事一向如此;
更何況舊事重提會讓人光彩倍增,
誰不願意炫耀一下昔日的韻事?
醜史的發掘都很有益於科學......
死去的笑柄也可以供人剖解.
三十二
他們的朋友想讓他們重歸於好,
再加上親戚的勸解,反把事情弄糟,
(在這類糾紛上求助於誰最好,
真是很難說!對故舊和知一交一 我
不敢贊一辭,親戚就更甭提了;)
而為離婚律師查遍了律條;
但是,還沒等他們拿到一筆訟金,
只可惜,唐.約瑟卻已一命歸西.
三十三
唉,他死了,可死的真太不巧!因為
根據精通這一類訟事的律師說:
(這是我全力探來的一點點口風,
他們講話既慎重而又模稜兩可,)
他的死勾銷了一樁絕妙的官司,
而更可惜的是:這意外的後果
公眾的情緒不免被潑個冰冷,
請想想社會都為之而大大轟動!
三十四
唉唉,他死了;和他一起被埋葬的
還有公眾的情緒和律師的佣金.
他的宅子被賣掉,僕從也都遣散了;
他的兩個情一婦,一個嫁了猶太人,
一個歸了牧師......起碼人們這樣傳說.
關於他致死的原因,我問及醫生,
據說他患了慢性的隔日熱,
於是拋下妻子獨守著她的厭惡.
三十五
不過唐.約瑟是個可敬的人,
我是他的知己,應該在此點破;
因此,無庸我贅言他的缺點,
其實,就再挑剔也挑不出許多.
的確,他的熱情有時越出規範,
有時也不如努馬為人那樣平和,
(別忘了努馬也稱"傲慢大帝")
那是由於他教養差,生來脾氣就大.
三十六
但不論他好壞吧,可憐的傢伙!
有很多事情真是讓他受不了.
我們得承認......由於這確實很有害......
唐.約瑟有些時刻叫他真夠難熬:
爐火燒剩了灰燼,他還獨自站著,
只有瑟縮的家神把他圍繞;
他被情感和自尊心逼十得無可奈何,
要麼離婚要麼死......他選擇了後者.
三十七
他沒立遺囑,唯有唐璜是子嗣,
繼承了一樁官司,莊宅和田產,
這些產業在唐璜未成年之前,
只要妥善管理,收入也會很可觀;
伊內茲成了監護人,這也很合理,
作她的指南的只有天性的要求:
孤母教養著獨子,這種教育
自然使唐璜比別人更有出息.
三十八
這首屈一指的賢妻良母(甚至賢寡一婦 )
決心教會他品學兼優,才德出眾,
以不負他高貴的門第,(請想吧:
卡斯底是父系,阿拉貢是母系!)
況且,萬一國王陛下御駕親征,
他也要學好騎士的各種武動:
騎馬,擊劍,射擊,他已樣樣精通,
還會爬牆翻越碉堡......或者尼庵.
三十九
可是,唐娜.伊內茲所最關切的,
在淵博的教師每日授課以前,
她必定親自細細查考每一件事,
那便是,課業在道德上是否夠嚴格;
只要他所學的她都窮加追究,
每一門學問都先要經她細細察看;
人文,藝術,科學,唐璜無不知曉,
只有博物生理之類不甚了了.
四十
他熟知各種語言,特別是古代語,
廣涉科學,抽象的玄學尤其精通,
在人文藝術領域,至少也可以說:
凡是和實用最沒有關係的一切,
他都已經博覽無餘,深入鑽研過,
只是邪書沒有翻看過一頁.
凡是不雅的,或涉及生殖的敘述,
都絕對禁止,......唯恐他誤入歧途.
四十一
古典的作品倒引起了一些難題,
由於男女神的戀愛有些不堪入目,
他們在過去的時代卻有點名氣,
怎麼不知穿上胸衣和長褲?
這給可敬的師長惹來麻煩不少,
必須找出古里古怪的名目
去解釋《伊尼德》.荷馬史詩等等,
因為對神話伊內茲實在是頭疼.
四十二
奧維德是個浪子,他的詩就是明證,
阿那克瑞翁則是一個更糟的榜樣,
卡圖魯斯一篇體面的詩都沒寫過,
我覺得莎弗的頌詩也不必讚揚,
雖然朗吉那斯對她推崇之至,
對她那崇高情緒的飛翔傾心;
維吉爾的歌是純潔的,但也有例外:
他那首《牧童柯瑞東》之歌就很壞.
四十三
盧克萊修無神論的氣味太濃厚,
稚嫩的心靈最易於受他的麻醉;
文納爾的謬誤我也得指出,
他的本意雖然無可厚非,
但他的詩是如此直言無晦,
啊,太露骨了,簡直是粗俗無味!
至於馬希爾,正派人哪個會願意
翻看他那令人作嘔的警句?
四十四
唐璜讀的書都是最佳的版本,
並且經過了飽學之士的刪節,
礙眼的部分他們正當地抹去,
來保衛青年學子的天真無邪;
但是,生怕詩人被塗得面目全非,
而且痛惜於他們這樣受肢解:
於是就編了個附錄把那一切收進,
實際上,也省得老師再添索引.
四十五
原來那幫詩人是一古腦砍下來的,
並沒有留在正文中支離破碎,
他們排成了頗可觀的一長列,
就等後世與天真的學子相會;
由於也許有不太嚴謹的編者
肯高抬貴手,使其各歸原位,
而不致集體罰站面面相覷,
像花園的眾神......顯得也不雅觀.
四十六
還有那本家庭必備的彌撒書,
就象所有古版的祈禱書一樣,
飾有各種插圖;唐璜用的本子
更是畫滿了各種稀奇古怪的圖像.
唉,我真不理解:人們怎能看著
那書邊上親嘴男女的醜樣
還有心祈禱!......但唐璜的母親
把它收歸為己有,給他換了另外一本.
四十七
他讀著福音,聽著傳道,那麼耐心,
對聖徒的嘉言懿行很是熟識;
比如吉羅姆和克里索斯托姆,
他讀起來還可接受,也能對之鑽研.
可它們卻沒有明確地指出
如何才能篤信,而且篤信頗堅,
還遠不如奧古斯丁的《懺悔錄》,
(他的越軌行為真叫讀者羨慕!)
四十八
對於小唐璜,這也是禁書一本,
我不能說他媽媽的禁令壞,
如果要教子有方,就得這麼辦.
她不敢讓他到自己的視線外;
她的婢女都很老了,如果來了新的,
你可以相信,那肯定是個醜八怪!
丈夫還在世時,她就已這麼做了,
這方式很值得一切太太效尤.
四十九
轉眼小唐璜成了翩翩的少年,
六歲時伶俐可愛的他,等到十一歲,
已經儀表清秀不凡,可以預見
他將會像所有美男子那麼俊美;
他的學業突飛猛進,一日千里,
起碼為登天作了適當的準備:
因為他半天在教堂里禱告,
半天由師尊.教父和嚴母管教.
五十
我說過,在六歲時他就伶俐可愛,
在十二歲成了安靜的美少年,
小時候雖然頑皮得有點像野馬,
但是現在已被馴教得貼貼就範.
他們盡力在他身上泯滅天性,
表面上看來,至少......成績很可觀;
他母親最大的喜悅就是宣稱:
她的小聖人多麼的少年老成!
五十一
我當時就有點懷疑,現在依然,
但我要說的只是一胡一 扯而已:
我深懂他的父親,我觀察人的個性
也還有些本領,......但當然,不用說,
從老子就能預見兒子的吉凶,
何況他妻子和他確實不配合......
算了,流言蜚語我討厭的;我最恨
背後誹謗人,即使是半假半真.
五十二
不,什麼也不想說,不想嚕囌了,......
但只有這一句(我有我自己的理由):
如果要我送一個獨生子去上學,
(謝謝老天!現在我也沒有一個.)
我絕不願意把他和唐娜.伊內茲
關在一個屋中,聽她傳授教理;
不,我將會送他到書院裡去學習 ,
因為我的知識就是來自那裡.
五十三
因為那兒能學到......啊,不是自誇,
的確,我學到了......但那不可以明說;
除了後來我都忘記了的希臘文,
在那裡還......能點破只要一字;
與大家一樣,我懂事是在那裡,
就是......算了吧,管他懂的是什麼......
我雖沒有結婚;但我想,我很懂得
不該讓下一代受那樣的薰陶.
五十四
小唐璜匆匆長到了十六周歲,
纖細.清秀而結實,顯然很愛動,
卻不如書僮活潑;
除他媽媽而外,他被人人看成了
一個大人;但是,誰要這麼說,
一定惹得她嘴唇緊咬,臉氣得紅,
(若不咬緊,恐怕她會尖聲叫喊,)
因為她認為,萬惡之源便是早熟.
五十五
她的朋友雖然多,但都經過慎重選擇,
全都是篤信神明,品德端正,
其中有一個名叫唐娜.朱麗亞,
如果僅僅說她美,那還不足以說明
她魅力的萬一:魅力對於她
就象海有鹽.花散香一樣天然,
或是維納斯有腰帶,愛神有弓,
(最後這比喻真是又俗又不通.)
五十六
她有東方人的黑眼珠,這是出自
摩爾人的血統,(說起來不夠體面,
您知道,她竟不是純西班牙種!)
早在驕傲的名城格蘭那達失陷
而波布提爾揮淚逃亡的時刻,
唐娜.朱麗亞摩爾族的祖先
有的去了非洲,有的留在西班牙,
她的高曾祖母卻當機決定留下.
五十七
她嫁給一家(可惜世系我忘了)
西班牙貴族,他的後輩因此
承受了不如原來高貴的血統,
對這樣的聯姻,他的祖先會把眉皺:
本來在這種事情上,等級最嚴,
一般的嫁娶總在近親以內,
娶了堂妹......不,甚至姑姑,侄女,
雖然也能繁殖,對品種卻是不利.
五十八
不過異種一交一 配卻使品種有了起色,
血統雖然不純了,肉體卻轉佳;
因為從西班牙最丑的一族裡,
一枝美麗而簇新的花卻長出;
男的不再矮小,女的不再醜陋,
但也有個謠言讓我想把它按下:
傳說,朱麗亞的祖母所生的子女,
出自私情者多於合乎法律者.
五十九
但不管怎麼講吧,這一族繼續
成品的改進,一代比一代更為出色,
直到有一名獨生子集其大成,
而他有個獨生女,......我這麼一說,
明眼人就知道無疑必是朱麗亞.
趁她出場之際,我想先不吝筆墨,
將她多一交一 待幾句:她已結婚了,
二十三歲芳齡,貞潔而又迷人.
六十
她的眼睛(啊,我愛看秀麗的眼睛!)
又大又黑,那半掩的明亮的眸子,
只在她開口時才閃著灼灼的光,
而那被柔情所覆,尊嚴微露
多於嗔怒的嘴唇,嬌媚又多於前兩者;
同時,它還閃耀著一種似是慾念
又不像慾念的情愫,幸而有心靈
把一切沖淡,才使她顯得嫻淑.
六十一
她的頭髮光亮,一卷卷環繞著
顯得聰明的前額美麗.平坦.晶瑩,
她的又長又彎眉毛,好似天弓,
她的泛著青春的紅色臉蛋......
有時光潔透明,仿佛有電閃
在她的脈管流過;她總是保持著
一種異乎尋常的優雅和儀態,
身材也苗條......矮胖的太太是我所恨的.
六十二
她出嫁已有好幾年,雖然他外表
年已半百,這種搭配也並非特殊,
但是我想,與其這樣的人嫁一個,
倒不如找兩個二十五歲的丈夫,
尤其是在靠近太的國度;
話既然說到這裡,順便我想指出:
就連德行最高不可攀的女人
也想嫁一個不逾三十的男人.
六十三
唉呀,我要說,這是很教人痛心的事,
這都是因為無一恥的太在作亂,
它把我們可憐的泥土之身不放過,
只管把肉體烘呀,烤呀,燒得火熱;
可嘆人們白白吃齋.苦修和祈禱,
肉體終究不堅,靈魂也隨之墮落!
所以,這類事情也只是在熱帶有:
神仙叫做通姦,人間叫做風一流 .
六十四
哦,道德的北方呀,潔淨的樂土!
你那全是善行,那裡的嚴寒
將罪惡趕出家門,連衣衫都被扣下來
(聖.安東尼是碰到了雪才向善);
在你那裡,陪審一團一 給妻子先論價,
然後就照身價判處姦夫以罰款;
當然嘍,他必須付出一大筆錢財,
因為這種罪惡本來就可以買賣.
六十五
朱麗亞的丈夫名喚阿爾方索,
就他的年紀來說,模樣也還馬虎;
她並不太愛他,也不太嫌惡,
他們共同生活,就像大多的夫婦:
對彼此的毛病都心照不宣,
這可不一定是一兩次失足;
他雖然嫉妒,但是一貫不聲不響,
因為"嫉妒"最不願意把自己宣揚.
六十六
但朱麗亞還是唐娜.伊內茲的
親切的好友,我不懂是什麼原因,
共同的趣味在她們之間談不上,
朱麗亞也從不篤一句詩文;
背後有人說:(無疑地,是在撒謊;
因為惡毒的話都是發泄私忿,)
傳說在唐.阿爾方索結婚以前,
伊內茲曾對他放鬆過自己的謹嚴.
六十七
據說,他們以前的關係還繼續著,
雖然時光已將它沖洗得純潔了點,
她把他的太太當成自己的好友,
實事求是地,當然這種作法最妥帖:
既給了朱麗亞她賢德的照顧,
阿爾方索的眼力也獲得了獎勵;
如果流言這還不能(誰能呢?)制止,
至少,話柄已被她大大削弱.
六十八
我不知道,對這種曖一昧 朱麗亞
是從別人眼裡看到的呢,亦是有
她自己的發現?但是這個啞謎
從沒有人察覺出,至少她不透紋風.
她也許毫無所知,也許她漫不經心,
起初置之淡然,以後更不覺其丑;
我真不知道該怎麼想,怎麼講,
她是這樣諱莫如深,凡事自己斟酌.
六十九
唐璜被她當成漂亮的孩子
時常愛撫著他,......她這麼做,自然,
可能是不懷惡意,無傷大雅,
假如她是二十歲,他只有十三;
但假如他已十六,她二十三了,
那我可不一定會微笑著旁觀;
這短短几年會有奇異的變化,
尤其是在被太灼熱的國家.
七十
不知何種原因,他們都變了,
夫人變得冷淡,小伙子喜歡臉紅,
他們見面也沒有話,都把頭低下,
從眼神看來,彼此似乎都很窘;
當然,毫無疑問,唐娜.朱麗亞
該知道這是什麼在心頭悸動,
對於唐璜呢,可以打一個比方:
沒見過湖水的人怎能明白海洋?
七十一
但朱麗亞的冷淡卻含著一溫一 情,
她的縴手總是微顫而輕柔地
掙開他的掌握,而在掙開以前
卻輕輕地一握,甜得人心脾透:
那是如此輕,輕得給腦子留下了
恍恍惚惚的疑一團一 ;啊,在唐璜心裡,
不管阿爾米達施展多少魔法,
怎及這一握所引起的千變萬化!
七十二
她遇見他時,雖然微笑不再有了,
但是她的沉鬱比微笑更甜蜜,
她仿佛懷著無限委婉的衷情
難以啟齒,但因為在火熱的心底
壓抑太久,反而更被她所珍惜;
誰想到天真無邪也富有心機,
它害怕將自己一交一 給真理照管,
從幼年起愛情就學會了裝模作樣!
七十三
企圖偽裝熱情,卻因深文周納
反而暴露了自己;就象烏雲遮天,
遮蔽越暗,越顯示必定有暴風雨,
眼睛想掩飾內心也終歸枉然.
因為熱情不管躲在什麼假象中,
那終歸是裝模作樣,易於看穿:
冷漠,嗔怒,甚至輕蔑或者憎恨,
都只是它的假面具,騙不了人的.
七十四
何況還有嘆息,越壓抑越深厚,
還有偷偷地一瞥,偷得越巧越甜,
還有莫名的火熱的臉紅,
相見時的顫抖,分離後的不安:
這些都是"占有"的小小的前奏,
是初生的熱情都少不了的序言;
這只是表明了,當愛情碰到新手,
最初會遭遇多少麻煩和纏糾.
七十五
可憐朱麗亞的神魂飄飄蕩蕩,
簡直就要飛去了,於是她毅然
為自己,為丈夫,作出高貴的努力,
還為了宗教,美德,榮譽和尊嚴.
她的這一決心確實是破釜沉舟,
連塔昆皇帝也可能為之抖顫;
她祈求聖母馬利亞賜予她恩典,
因為對婦女問題她最為熟悉.
七十六
她發誓絕不再與唐璜見面,
而在第二天卻去拜訪他的母親,
坐在那時,她極力望著門口,
因為它,感謝聖母放進一個人;
她多麼感激呀,但接著是很失望......
門又打開了:這一回,沒有疑問
是唐璜了吧?......還不是!唉,我恐怕
那晚上她不再會禱告聖母馬利亞.
七十七
現在她決心,一個貞潔的女人
應該勇於面對誘一惑 ,將它戰勝,
決不能見而生畏,可恥地逃避;
面對一切男人她都該心如枯井:
也就是說,對惹人心愛的少年,
她應該有恰恰與眾不同的看法.
如果別人都覺得英俊可愛,
她偏要看得和普通兄弟一般.
七十八
但如果萬一她......誰能夠預測呢?
魔鬼是這樣狡猾!萬一她發覺
內心的情況很不妙,甚至會想到
要是自己獨身,也許還能取悅
某個情人 吧......賢良的妻子必定能
克服這種邪念,然後變得更加貞潔;
假如對方求愛,當然拒絕了事:
我奉勸年輕的太太們如法炮製.
七十九
不過,也有一種所謂聖潔的愛情,
又光明,又正大,一點毛病也沒有,
天使都覺得它很好,它也受到
一樣穩重的家庭主婦們歡迎,
據說它是柏拉圖式的,是完美的,
"正像我的一樣!"朱麗亞頗自信;
啊,我希望她是如此自信,假如
她聖潔的幻想是寄託於我.
八十
這種愛情是很純潔的,據說可以
存在在少男少女間而沒有危險,
最初吻一下手,然後吻吻嘴唇,
對其中的實情我原本是門外漢;
但是我聽說,這些隨意的舉止
就構成了這種愛情活動的極限.
誰若是越軌......那罪惡就是誰的,
我早就把話說明了,可怪不得我.
八十一
那就愛吧,但要愛得不越軌,
這便是朱麗亞的天真的決定;
至於年輕的唐璜,這也有益,
也許會潛移默化影響他的天性,
既然是這樣聖潔的神壇的火焰
把他點燃,再加上朱麗亞的愛情,
將會以何種美妙的言辭把他薰陶,
這不僅我,連她自己也不知道.
八十二
懷著這種好意,再加上有全身盔甲
(靈魂的純潔)防衛和保護著她,
對自己的德性朱麗亞很有自信心,
她的貞操是堤防,如堅固磐石;
儘管有時她好像把握不定,
過後卻會莊重自持,應付自如.
朱麗亞是否果真如她自己所料,
以下的詩節里我們將要提到.
八十三
她以為她的計劃妥善而無害,
當然啦,對一個十六歲的少年
"誹謗"的毒牙怎樣尖利,也不能
抓到什麼把柄!即使有些流言,
問心無愧的她,又何必為此歉疚?
光明磊落的人盡可以心懷坦然!
對,基督徒們之所以要互相燒死,
正由於相信信徒們也必會如此.
八十四
假如恰好此時她丈夫逝去......
老天保佑吧!可別讓這種想法
哪怕是在夢中去驚擾她的神魂!
她嘆口氣:那將是大眾的悲傷,
那樣大的打擊她一定經不住;
但我只是說:假如......而且"關門講",
(這字應用法文,因為她用法文想,
但那會使上一句的韻腳押不上.)
八十五
我只想說:假如有這麼個假如:
那時唐璜既已達到十足的成年,
滿可以向一個闊寡一婦 求婚,
即使從此等七年也不算太晚;
而暫時,(不妨讓幻景繼續展開,)
這韻事也不致於有礙觀瞻,
因為愛情的初步他先學習 ,
我是指天使所行的那一路數.
八十六
撇開不談朱麗亞.再說說唐璜.
唉,可憐的小伙子!對自己的處境
他迷惑不解,怎會知道箇中奧秘;
像美狄亞小姐那樣激動的心情
他竟以為是自己新奇的發現,
他完全不明白所經歷的感情
不過只是按部就班,一點也不足驚異,
他只要耐心一點,即可變為甜蜜.
八十七
無一精一打采的他,深思鬱郁而不安,
捨棄了家,獨自在樹林裡慢步,
唉,不知被什麼創傷折磨,
他想把深深的悲哀寄予孤獨;
孤獨我也是很喜愛的,讀者,
但請不要誤會:我所喜愛的獨處
是蘇丹式的,而非隱士式的苦行,
而且山洞還得改換成後一庭.
八十八
"愛情啊!在這幽僻的野林間,
一交一 纏著安全和狂喜,
這是你極樂世界的版圖,
你成了真正的上帝!"
我引證的詩人唱得並不錯,
不過第二行惹出了一些問題:
因為一交一 纏著的"安全和狂喜",
被人弄成了好像很難懂的辭句.
八十九
詩人的原意,肯定地,是訴諸於
人類的良知和普遍的感覺,
他寫的是憑藉自己的經歷人人
都能體會到的;因此理解不難:
誰吃飯或戀愛都怕有人打擾;
至於"狂喜"和"一交一 纏"更不必費解,
因為我們都早已經知道這一切,
只請求"安全"能夠把門閂牢.
九十
小唐璜在清澈的溪水邊散步,
默想著一些糾纏不清的觀念,
他終於踱進了幽深的林蔭處,
在那一片硬皮樹枝葉蔓延;
到這裡詩人都來尋章覓句,
他們著的書我們也偶然讀完:
這足證他們有詩法結構之能,
除非像華茲華斯,沒有人能夠懂.
九十一
他(我指的是唐璜,而非華茲華斯)
和自己的天靈一交一 感的結果,
終於使得他博大的心靈的苦痛
雖然並非全部.至少部分得到解脫;
他簡直是盡了最大的努力
把奇異非凡的事物加以解說,
因而變成了......連他自己也沒察覺......
一個玄學家,像柯勒律治那樣.
九十二
他想著自己,也想著整個地球,
想著奇妙的人和天上的星星,
真不明白它們都是怎樣形成的;
他又想著地震和歷代的戰爭,
究竟月亮的圓周是有多少里,
用氣球怎麼探索無際的蒼穹,
他在這些事情上費盡了腦筋,
接著又想起了朱麗亞的黑眼睛.
九十三
從這些思緒,明眼人不難看出
那崇高的憧憬與莊嚴的追求,
有的人生而有之,但大多數
卻不知為何要找這種罪受;
更奇怪的是:一個這樣年輕的人
竟想把天體的運行窮加追究!
如果您認為這是由於哲學的薰染,
我不能不說,也是發情期使然.
九十四
看著樹葉和花朵,他深思默想,
他從每陣輕風中都聽出一個訊息,
對著那不朽的綠蔭,他幻想著
林中的仙女曾經怎樣來訪問世人.
他走得迷了路,也忘記了時間......
而等他再次瞧一瞧懷表的指針,
呀,時光老人早已跑到了前面......
他不但誤了時間,也誤了晚餐.
九十五
有時候他讀書:翻開了加西拉索
或波斯甘的詩,......好似風飄進窗
沙沙舞弄著我們面對的書頁,
從那詩頁上也吹拂出詩的芬芳,
流經他的頭腦而震撼他的靈魂,
在那些篇幅上好象有魔法師
留下了咒語,見風就隨之散播,......
一些老婆婆的故事就這樣說.
九十六
他就如此消磨著孤寂的時日,
鬱鬱寡歡,要的是什麼也不知道;
無論是燦爛的幻想,詩人的歌吟,
都滿足不了這種精神上的饑渴:
因為他想要的是能依偎的胸脯,
還要聽它那心跳,那愛情的脈搏,
還要,唔......但那幾件事我已經忘記,
至少是現在我還不用提起.
九十七
那孤獨的散步和漫長的冥想
逃不出一溫一 柔的朱麗亞的眼睛,
唐璜內心的不安她早就看出了;
可是,有一件事才真叫人吃驚:
唐娜.伊內茲對她的獨生愛子
這一回竟不加以盤詰和查詢,
是沒有看到嗎?還是不願指出?
或許她正是聰明反被聰明誤?
九十八
看起來也奇怪,聰明人往往糊塗;
比如:就有不少紳士們的賢內助
越出了婦女明文規定的權限,
(那是破了第幾誡?數目我忘了.
我相信,敢於貿然說出的沒有人,
在引用十誡時,可犯不得錯誤.)
我要說的是,當這些紳士吃起醋來,
就往往搞錯,......不信去問他們太太.
九十九
凡是真心的丈夫都不免多疑,
疑來疑去,免不了看錯對手:
不是冤枉了並無此意的旁人,
就是拉扯了某個壞心的摯友,
不料家醜就由自己撮合成......
依我所見,這種情形倒居十之八九;
等妻子和好友都逃之夭夭,
他不責怪自己愚蠢,反而怪世道.
一百
作父母的有時也會耳目不靈:
儘管監視得像山貓,卻看不出
小公子有了外遇,范妮有了情人 ,
而惡毒的世界早已看得分明;
直等到有一天,一出慌張的私奔
二十年的心血被勾銷,一切都完了!
於是媽媽哭哭啼啼,爸爸詛咒:
誰要有子女那真是自尋苦頭.
一百零一
但伊內茲是如此的精明,對這類事
又很關切,我必須說,她之所以
這一回讓唐璜去飽經誘一惑 ,
一定是有她的更切身的目的,
這究竟目的是什麼,我不想說;
也許是為了完成唐璜的教育,
也許是教阿爾方索睜眼瞧瞧,
是不是還將太太看成至寶.
一百零二
有那麼一天,是夏季的一天......
唉,夏季真是最危險的時光,
還有五月底的春天也不很妙,
沒有疑問,主要的原因是太;
但不管什麼原因吧,我們能夠
八九不離十地說:有些月份
大自然特別快樂,也特別}動:
三月出野兔,五月就必出女主人公.
一百零三
那是夏季的一天,在六月六日......
在日期上我願意力求說得準確,
不但說某世紀,某年,甚至某月,
因為日期就像是驛站,命運之神
在那兒換馬,讓歷史換調,
然後再沿著帝國興亡之路馳奔;
它終於留下的,不過是編年曆,
還有神學答應死後兌現的債據.
一百零四
那是在六月六日,大約六點半......
或者近七點,朱麗亞趁著暮色
正小歇於如此美麗的涼亭里,
就像在穆罕默德描寫的天國
異教的仙女們常坐的那一種,
(關於這,動人的歌穆爾也唱過......
啊,他贏得桂冠和詩名的緣由
並不是偶然的,但願他萬古長青!)
一百零五
她坐在那裡,可不是獨自一個人,
我不清楚怎會有了這次談情,
即使我知道,當然也不應該說......
對這類事情最好守口如瓶;
總之,不管是怎樣來相會的吧,
她和唐璜面對面坐著挨得很近,
臉對臉這麼近,最好是閉住眼睛,
但這個......卻是說起來容易做時難.
一百零六
她看起來多麼嬌媚!內心的情焰
閃現在面頰上,她也沒覺得不對.
愛情呵!你的魔法真是太奇妙!
你把弱者變成強者,又把強者摧毀;
受到你的誘引無論多明智的人,
必然跟定你而盲目地自我陶醉!
看,她所立足的懸崖是多麼的深!
對自己的清白她曾同樣自信.
一百零七
她想著自己又堅強,唐璜又年輕,
要避嫌怕這怕那未免真可笑;
她想著輝煌的德性,夫妻的忠貞,
而她的唐.阿爾方索行年五十了......
唉,我但願她沒有想到這一層,
因為那個數目確實不容易討好,
不管在什麼國度,熱帶或寒帶,
用它談情太刺耳,談錢也許並不壞.
一百零八
當人們說:"我已經說過五十遍了,"
責備是他們的意思,並且毫不含糊;
當詩人說:"我已經寫了五十行了,"
那准教你害怕他就要開始朗讀;
五十個賊在一起必定會殺人放火,
五十歲而談愛情至上真很特殊.
但是,這也確是事實,無庸置疑:
用五十個金幣可以買許多東西.
一百零九
朱麗亞有的是貞操,德性,和真誠,
對丈夫的愛情;她暗中發誓:
憑下界對天上神靈的一切誓言,
她手上的那隻結婚戒指她絕不辱沒,
聖賢所斥責的邪念也絕不容許;
但當她正盤算諸如此類的事時,
無意間,她的手落進了唐璜的掌握,
這完全出於偶然,......這是她的錯,她承認.
一百一十
她茫然地貼上他的另一隻手,
趁那隻手正撫弄著她的髮捲,
仿佛在和壓抑不住的情思搏鬥,
因為她看起來是多麼心意繚亂;
當然,怪只怪唐璜的母親不該
聽憑這冒失的一對偷偷地見面,
想一想她對愛子多年來的監視!
我堅信,我的母親絕不會如此.
一百一十一
她那隻握著唐璜的手,逐步地.
一溫一 柔地.但卻明顯地握得更緊,
似乎在說:"留住我,如果你願意!"
當然,她原帶著純柏拉圖式的勁
只想捏住他的指尖,可萬沒料到
這會引起對貞婦極其危險的感情;
要是早料想到,她早會把手回縮,
就象躲開一隻蛤蟆或是毒蛇.
一百一十二
對於這,唐璜是怎麼想我不知道,
但他所作的,您可能也會那麼作;
他年輕的嘴唇對它感激地一吻,
接著,為自己的狂喜感覺羞澀,
因為生怕鹵莽,他又退居絕望之中,
初次露面的愛情本來很怯縮!
她紅臉了,但沒有皺眉;她想說什麼
但又作罷;啊,她的聲音已太微弱.
一百一十三
夕西下,昏黃的月輪升起......
魔鬼躲在月亮里盡情作祟;
我想,那些說月亮"貞靜"的人,
定名未免太早;白天所犯的罪,
哪怕是最長的白天:六月二十一,
也不及月光微笑著的三小時內
所作壞事的半數;真奇怪:
月亮卻仍是如此嫻靜而清白!
一百一十四
在月夜下,有一種危險的安靜,
它那麼安靜,會使脹滿的心胸
整個地傾瀉它自己,而且喪失了
那完完全全克制自己的本能;
銀白的月光不僅給了樹木和樓閣
一種柔美,把整個景色化為朦朧,
它也灑進人的心裡,讓心靈充滿
綣繾之情......可絕不是使人安靜.
一百一十五
朱麗亞半坐著,半似被唐璜擁抱,
半似要從他熱烈的臂膀掙開,
他的手和他所撫摸的胸同樣激動,
即便如此,她必覺得這也無妨,
不然她很容易擺脫她的腰,
但是,像現在這樣確實也很可愛;
而且......天知道後來他們又怎樣!
我真後悔開了頭,我再不想多說.
一百一十六
柏拉圖啊柏拉圖!你這罪魁禍首!
你硬是說你那一套一胡一 謅的哲學
可以對人不馴的心靈發號施令,
豈不知憑你那活見鬼的幻覺
給多少敗德的行為開闢途徑,
比言情小說呀,詩呀,更烈害人!
你這老花花公子,江湖的掮客,
說得再好,也不過是媒婆一個.
一百一十七
除了輕輕嘆息,朱麗亞已不能言語,
等她能發之於言為時已經太晚;
她一溫一 柔的大眼睛裡湧出了淚珠,
我真希望她不致於有這麼一天.
唉,但是誰能戀愛而不糊塗?
"悔恨"也不是沒有對"誘一惑 "抗辯:
她還在做微微掙扎,但悔恨已太晚,
她低語"我絕不答應,"......卻已經允諾.
一百一十八
據說波斯王瑟克西斯曾經懸過賞,
向天下征尋享樂的新奇的方法,
我覺得這種需求未免太苛刻,
一定耗費了國王陛下不少財物.
至於我呵,一個心境淡泊的詩人,
一點點愛情就行了(我叫它安樂);
新樂趣我不在乎,因為有舊的一套
也已足夠了,只要它的味道不變.
一百一十九
歡情呵歡情!你真是人間樂事!
不過為了你,人死後必遭報應.
每一年春天我都下一次決心:
趁歲初為時尚早一定要改過自新,
但不知為什麼,這誓言總難守住,
雖然我依舊自信,我必竟做到.
唉呀,我真是太慚愧,太悔恨,
我決定明年嚴冬做一個新人.
一百二十
這裡,請您原諒我,聖潔的繆斯......
別吃驚吧,更聖潔的讀者!這下面
她就要嚴守禮教,不再讓您發抖.
她請您容許她引用詩人的特權,
那就是:容許她在詩的布局上
有一些越軌;由於我素來懷緬
亞里斯多德,並且尊重他的條律,
因此稍有違犯時,理應請求寬恕.
一百二十一
有了這一特權,我就希望讀者
從六月六日起(那重大的一天!
如沒有它的新紀元,我的詩才
就會因缺乏素材而無從施展,)
假如幾個月已過去了,還請您
別把朱麗亞和唐璜忘在了一邊;
那是在十一月,但我已記不清楚
什麼日期,關於紀元就更加模糊.
一百二十二
現在我就要提一提心靈的樂趣:
在亞德里亞海的午夜誰不願意
聽那畫艇的歌和槳聲在月光下
越遠越輕柔,在水上餘音未絕;
在黃昏誰不願意看星星的出現;
靜聽夜風一流 過一葉又一葉
而不心曠神怡;彩虹從海面升起,
誰不愛看,靜靜划過整個的天空.
一百二十三
誰不覺得甜蜜,當他走近家門,
聽到犬低沉的吠著向他歡迎;
或者想到,有一雙眼睛正在注視
他的來臨,並將對他閃得更加晶瑩;
誰不愛被天鵝喚醒,或被瀑布
催眠入夢.誰不愛聽蜜蜂的嗡鳴,
聽鳥的鳴囀,少女的鶯聲嚦嚦?
嬰兒的咿呀和不連貫的詞句?
一百二十四
甘美的佳釀啊!當你看到葡萄累累
紫紅得爆裂,亂紛紛撲落了滿園;
從城市的狂歡宴飲逃避到鄉間,
它那野趣使人感到多麼安恬!
吝嗇鬼最愛他那黃澄澄的積蓄,
最使父親開顏的是第一個孩子出生,
報復是痛快的,尤其是對於女人,
就象士兵愛搶劫,水手愛獎金.
一百二十五
一筆遺產固然很可愛;但更可愛的是,
一位老太太或老伯伯突然歸天;
誰想到他們會足足活過七十整壽,
但為了他們的別墅.產業或存款,
啊呀,我們"年輕人"可等得太久!
他們不斷生病,但那口氣卻總也不完,
急得猶太人想把我們擄掠一空,
因為那該死的借據都還在他們手中.
一百二十六
不管怎樣吧,用血或是用墨水,
贏得的桂冠很稱心;勸人和解
很稱心;與人吵架有時也很稱心,
尤其是因此把討厭的朋友斷絕;
瓶裝的老酒,桶盛的啤酒很過癮;
為可憐蟲而抗衡這冷酷的世界,
夠可貴;更可貴的是兒時的學堂
誰忘得了?儘管它早已把我們遺忘!
一百二十七
但比一切更美.更妙.更珍貴的,
是熱烈的初戀:獨具其趣的它,
好似亞當回憶中的那次墮落:
果子已經摘過,知識已經開啟......
生活再也提一供不了任何歡樂
能夠和那甜蜜的罪過相比;
難怪在故事中,它總是被比做
普羅米修斯偷給人間的神火.
一百二十八
人真是奇怪的動物,總把他的
本性和技能去做奇怪的用途.
他尤其喜歡採用新鮮的手法
把他的足智多謀向人家炫耀;
這年頭怪事倒真也層出不窮,
每一種奇才都能夠找到合適的市場;
你最好先本分些,如果不合算,
你騙人的戲法肯定會有人要看.
一百二十九
啊,我們看到了多少矛盾的發明!
(足見有真正的天才,太空的錢袋.)
這人專門打斷骨頭,那人專給接合;
有人安裝新鼻子,有人建造斷頭台;
但種牛痘苗的發明的確可稱得起
抵消了康格利夫的榴彈的危害:
靠著從牛身上借來的新痘菌,
人身上的痘病倒能被醫生趕走.
一百三十
有人用土豆做麵包(味道很差),
有人想用電流讓死者微笑,
但這個發明不比"維護人道社"
首創的一套器械那麼奏效,
它免費使窒息的人活過來:
您看,這些新玩藝多麼奧妙呵!
我剛才說過,小痘已經根除了,
也許接著大痘就會根絕......梅毒.
一百三十一
據說那大痘之患來自美洲,
它看來也該駕返其故鄉了,
據說新大一陸 的人口也已嫌太多,
那麼也該輪到讓它使人口減少,
用戰爭,瘟疫,饑荒,用什麼都行,
好讓他們領略一下文明之道;
誰知道到底哪種禍害最削減人口......
他們的真梅毒?或是我們的假花柳?
一百三十二
在這專利的年代,一切新發明......
不管是拯救靈魂,或者殺死肉體,
都被宣傳得那麼盡善盡美!
戴維爵士的安全燈真能規避
採煤的危險,只要依法操作.
兩極的探險,湯勃克圖的遊歷
於人類都是有益的,一點也不錯;
類似的也許還有:滑鐵盧的掃射.
一百三十三
人生真是一種奇觀,不知因何故,
他一生很是出奇,令人實在想不通;
當然,也怪這莊嚴的世界:尋一歡
是墮落,而墮落又總是其樂融融.
誰一定知道自己應該追求什麼?
不管是愛情.財富.權力還是光榮,
都必經百般波折才可拿到手,
而等拿到時,我們已死了.而以後......
一百三十四
以後會怎樣?我不知道,您也不知道;
那麼晚安吧.讓我們書歸正傳.
那是在十一月,晴朗的日子很少,
在霧色里,遠山變得益發淡遠,
並且蔚藍的肩上披著白巾;
而海隅湧起巨浪,猛擊著峭岩,
石岸邊上轟響的浪花沸騰著,
在五點鐘冷靜的太就已落下.
一百三十五
這是更夫所說的那種昏黑的夜,
沒有月亮和星星,寒風的呼嘯也
時高時低;多少人家圍著爐火,
看著火焰在閃耀;木柴堆得高高,
那火光好象夏日無垠的晴空,
飽含著一種明媚而歡樂的情調.
那時我愛坐在爐火邊,以香檳為伴,
蝦雜拌,蟋蟀聲,和隨意的談心.
一百三十六
已經是午夜了,臥在床 上,朱麗亞,
也許是睡著了吧,......就在前門突然
人聲鼎沸,連從來不會醒的死鬼
也會被這鬧聲驚得翻一個身;
如果就像書上說,死人能夠復甦,
那麼這一次就又驚醒了他們:
門是關緊了的,但擂門之一聲 不停,
接著女僕叫道,"太太,太太,......你聽!
一百三十七
"老天啊!太太,太太,老爺回來啦,
跟在他後面來的人足有大半城......
噢,這樣天塌的大禍誰聽說過!
別怪我,我可一絲口風沒透過!
啊呀,趕緊吧,快把門閂拔出來,
他們正上樓梯,轉眼會到屋中;
也許他......往外邊跑他還來得及,
那個後窗戶我看也不十分高!"
一百三十八
但這時唐.阿爾方索已經趕到,
帶著火把,親友,僕從,來勢洶洶,
來人一大多數有妻室之累,
因此都會毫不遲疑地去驚動
任何壞女人的睡眠,只要她竟敢
容許丈夫的聖廟被偷偷地占用:
此例豈能開?由於它傳染得最快,
只要寬鬆一個,大家都得敗壞!
一百三十九
我不知道唐.阿爾方索是怎麼
起的疑心,他所疑的又是什麼事情;
但是像他那樣一個高貴的騎士,
這樣莽撞作為確實也太不雅致:
天還沒亮就在他太太的床 前
舉行朝會,事先連她也不通知,
還帶著那麼多跟班,火把和刀劍,
只為了證實有件叫他最丟臉的事.
一百四十
可憐的朱麗亞仿佛從夢中驚醒
(請注意,我並沒說她已經睡覺,)
她於是開始尖叫,啼哭,還打著呵欠,
多虧老於此道的女僕安托尼亞,
作裝好像剛從這床 上爬出的,
她把被褥撩成一一團一 ,堆得很高;
我不明白她為什麼要如此用心
以確證她的主婦不是獨自就寢.
一百四十一
唉,主婦朱麗亞,女僕安托尼亞,
是一對看來多麼無害的可憐蟲!
怕的不單是鬼,而且更害怕男人,
想到合力也許能抵擋住一個異性,
所以就雙雙安息,相依為伴,
只等家主有一天返回家裡;
那時,再讓失職的丈夫告訴太太:
"親愛的,我是第一個趕回來的."
一百四十二
終於,朱麗亞抓到了題目,她喊道:
"老天在上!阿爾方索,你這是幹什麼?
你是不是發瘋了?為什麼我不早死?
免得今天忍受你這惡鬼的折磨!
三更半夜你竟帶著人來一胡一 鬧,
是酒瘋發了呢?還是另有邪火?
你竟敢疑心我?想到這都叫我羞殺!
好,搜吧!"阿爾方索說,"我就會搜查."
一百四十三
他搜,他們也搜,沒有一處不翻到的:
壁櫥和衣櫥,窗戶台和五斗櫃,
不少內一衣 ,帶子,刷子,篦梳,被翻出
還有長襪,拖鞋,以及其他一些零碎,
總之,就是那一切什物,能使女人們
或變得苗條,或倍加嫵媚;
他們還用劍挑起壁氈和帷幔,
幾扇百葉窗劈裂了,還有幾塊木板.
一百四十四
他們在床 下搜索,在那裡找到了......
管它是什麼吧,反正不合乎需要;
他們打開窗戶,察看在那地面
腳印有沒有,但土地也無可奉告;
這以後他們便很愕然地面面相覷.
很奇怪:這些人竟然一個沒有想到
(在我看來,這未免是絕大的錯誤,)
不僅翻動床 下,也應翻開被褥.
一百四十五
在這調查的期間,朱麗亞的嘴
一直不停歇;她叫道:"好,搜吧,搜吧!
侮辱加上侮辱,殘害再加上殘害!
就是為這了一切我才嫁給了他!
就為這個我默默忍受了多少年,
和阿爾方索那樣的人同枕共眠!
可是夠了!只要法律在西班牙還有,
我就一天也不能再留在這裡.
一百四十六
"好,阿爾方索!你不再是我的丈夫了,
其實一向你也就不配這個稱呼;
這麼大年紀竟來一胡一 鬧!......你都六十了......
五十,或六十,反正都一樣;無緣無故
你來搜羅證據破壞一個貞潔
女人的名聲,合適嗎?老糊塗!
呸,背恩負義.心非口是的野人蟲,
你居然想你太太還會再容忍下去?
一百四十七
"難道我自願放棄了就是為這個
我們女人應有的起碼的權利?
我竟然找了一個又老又聾的牧師
聽我懺悔,由於怕換個人你起疑心;
他從沒有發現我有什麼該受責備,
對我的清白反倒感到很驚異,
他總疑心我只是個未婚的女郎......
要是我走錯一步你可多麼懊喪!
一百四十八
"難道就是為這個,我在塞維爾的
美男子中間沒找過一個情人 ?
我哪兒也不去難道就是為這個,
只看鬥牛,作彌撒,聽戲和宴飲?
難道就是為這個我對凡是求愛的
都一視同仁......不,簡直是麻木不仁?
就連拿下了阿爾及爾的奧瑞利,
那位伯爵將軍都說我對他無禮?
一百四十九
"那義大利的歌手卡贊尼難道
沒有白唱了半年只想打動我的心?
他的同胞高年尼難道不曾說過:
我是全西班牙最貞潔的女人?
還有多少俄國人,英國人,甚至伯爵
死撞斯丑甘諾夫都為我傷心過!
還有考非豪斯,那個愛爾蘭貴族,
去年就是為了殉情(他喝酒)而服毒了.
一百五十
"難道沒有兩個主教對我傾倒過?
就是伊恰公爵和唐.費南.努內茲.
難道你報答我一片痴心就這樣?
月亮正走在哪一個位置我不知道:
你的耐性倒還真不錯,值得我誇獎,
竟然沒有動手打你忠實的妻子!
哼!好出色的一個勇士!劍拔一弩一張;
還不瞧瞧你自己那一副好模樣!
一百五十一
"是不是就為了這個,你才假意說
因為有急事,不得不馬上啟程?
原來是為了找這混帳的惡棍律師,
對,他就站在這裡,看他那尊容
好像自知闖了禍;我鄙視你們倆,
但最難以寬容的是他的無理取鬧:
他還不是為那缺德的佣金!
難道是對你或我安有何好心!
一百五十二
"要是他是到這兒錄取口供的,
那就請吧,別讓這位先生再久等了;
這間屋子你們弄得可真正整齊:,,
反正筆和墨水不缺,都可以找到......
就請都細細記錄下這一切吧,
把律師費白白扔掉我可不願.
不過,女僕還沒有穿衣,叫奸細先滾出!"
女僕抽噎說:"噢,我想挖他們的眼珠!"
一百五十三
"那是更衣間,那是洗臉室,
你們盡可以不留一處翻上翻下;
那是前屋,沙發,大靠椅全有,
哦,那煙囪......確可以藏一個情一夫 .
我還想睡一會兒哪,諸位請留心
別再那麼砰砰吵人吧;但如果
誰要是在哪發現有個密室
藏著那寶貝,也讓我也見識見識.
一百五十四
"好了,尊貴的騎士!既然你對我
產生了懷疑,又搞得天翻地覆,
請行行好你吧,讓我也明白一下
你要找的人竟究是誰?怎麼稱呼他?
是哪一家的?高個子嗎?我想他
大概是一個英俊的少年人物吧?
告訴我吧,......既然你如此玷污了
我的名譽,我就絕不能把他輕饒.
一百五十五
"也許,至少他不會六十歲左右吧?
如果那麼老,他就犯不上屠宰,
更不值得這麼年輕的丈夫吃醋......
(呵,安托尼亞!倒一杯水給我.)
我真慚愧我流的這些眼淚啊,
身為我父親的女兒,確不應該;
唉,生我時我母親萬萬沒有料到,
我竟會落進一個惡魔的懷抱.
一百五十六
"或許你是吃了安托尼亞的醋?
可不是,你看到她睡在我的床 上,
你們衝進時她都來不及躲開;
請搜吧......我們沒有什麼好隱藏;
不過,下次事先最好通知我們,
或者為了雅觀,請諸位在門邊
稍候一下,好讓我們把衣服穿上,
以便接待這麼多體面的人物.
一百五十七
"好了,先生,我就住口不再說了,
我說的這一點點總能夠表明
一顆率真的心也會冤屈難過,
儘管對暗害它感覺不夠靈敏;
你這樣子待我是為什麼?我不想多問,
總有一天,你的良心會教你不得安寧:
但願上帝那時別讓你悔恨一交一 加!
我的小手絹在哪裡,安托尼亞?"
一百五十八
話說完了,她就在枕頭上轉個身,
臉色蒼白,黑眼珠里含著閃光的淚,
就似甑奶煒綻鋟⒊雋說縞;
她波浪般的長髮流過了臉龐,
有如面紗;黑色的髮捲雖有意.
卻無法遮掩住滑膩的肩膀,
一片白雪突顯出來;她半張唇兒,
啊,她的心跳比她的呼吸更響.
一百五十九
唐.阿爾方索迷惘地站在那裡,
在亂屋子裡安托尼亞來回奔忙,
她鼻子翹著,那神氣足以說明
她在不齒於她的老爺和那群打一手;
除了律師,個個都很垂頭喪氣,
而他,像阿卡蒂斯,最忠於職守,
只要是有爭執,無論是出於何故,
他相信必然要讓法律來判理.
一百六十
他的小眼睛細眯著,探著扁鼻子,
跟蹤著安托尼亞的來來去去,
仿佛他還有一大堆疑惑沒消;
他沒從來不顧惜別人的名譽,
只要可以成訟,或能把官司打贏,
他可不管是否你年輕和美麗;
他從沒相信"不"字,除非這否定
能獲得合格的偽證人的證明.
一百六十一
唐.阿爾方索沮喪地站在那裡,
說實話,他可真是露出一副蠢相:
五百個角落他都搜索遍了,
對年輕的妻子又已經如此猖狂,
結果是除了一些內疚,一無所獲,
再加上他太太使出了全部力量
在過去半小時裡,又快又重又密,
罵得他淋漓盡致,真像是一場雷陣雨.
一百六十二
最初他勉強找了幾句話來解釋,
但得到的回答只有眼淚,啜泣,
和歇斯底里的症狀:它的前奏
不外乎抽筋呵,陣痛呵,噎氣或昏迷,
還有其他:那就要看患者的選擇;
阿爾方索看著她,就想起了約伯妻,
同時腦海中又浮現出她那些親屬,
於是決定要耐心地再讓她一步.
一百六十三
他正想開口囁嚅幾句,但不等
他擺出言辭的鐵砧去挨錘打,
精明的女僕就一語打斷他說:
"行啦,老爺,請出屋子,別再說啦!
不然太太會死的."阿爾方索咒一句
"見她的鬼!"但形勢已不容多說廢話,
他只懊惱地看了看,就依照吩咐
乖乖地要退出,為什麼緣故也不知.
一百六十四
和他一起譴退了他的全部打一手;
只有律師斷後,他佇立在門口
心猶未甘,還在痴痴地觀望著,
還是被過來的安托尼亞攆走.
阿爾方索論據的這一個漏洞
真是尷尬費解,使他感到非常彆扭;
而當他正盤算著這一棘手的案情時:砰!
他的法顏竟然吃了一個閉門羹.
一百六十五
剛剛把門閂好,她們就......哎,可恥!
可悲的墮落!女人啊,你們作下
了這種事情,如何還能保持名節?
除非兩界都是又聾又瞎!
有什麼能比得過無瑕的美名?
但我們如果繼續敘述下去,......底下將更不雅:
這真是令人難堪的描述,
小唐璜被悶得半死,終於爬下了床 鋪.
一百六十六
原來他藏起來了,至於怎麼藏的,
我不敢說,更描繪不出那個地方;
無疑地,年輕瘦弱的他,易於蜷縮,
只要有方圓一席地就可以躲藏起來.
但是我不該,更用不著憐憫他
被一對美人兒悶成這個樣子;
確實,即使悶死了,也一定遠勝過
和克萊倫斯一起在酒桶里被淹沒.
一百六十七
對了,我不憐憫他,第二是因為
他犯下這樣的罪行完全沒有必要,
既不容天理,依法也得罰款,
至少說,他未免開始得太過年輕;
不過在十六歲,又不比六十歲
那樣容易感到良心的不安寧:
那時我們如果結算舊債,開列罪過,
才會知道我們欠魔鬼的都已還完!
一百六十八
我可說不清楚,他的情況怎樣,
但希伯來的史冊曾經記載下如此:
當老國王大衛血脈有些阻塞時,
醫生開給他的藥方卻很奇怪,
不是丸散膏丹,卻是一個美一女 ,
而且這副藥的效果據說還很不壞;
也許服用它有個特別的法子,
因為大衛活了,唐璜卻幾乎被悶死.
一百六十九
怎麼辦呢?阿爾方索就要回來了,
只等他去打發走他那些蠢材;
安托尼亞的本領經受到了嚴峻的考驗,
可是難以想出巧妙的安排
去躲避那捲土重來的搜索;
而且,只有幾點鐘東方就要發白,
安托尼亞終於無計可施了,朱麗亞
只得把嘴唇緊貼著唐璜的面頰.
一百七十
他也以嘴唇去俯就她那蒼白的唇,
並且用手去梳理著她披散的髮捲,
唉,連這時候他們都禁不住愛情,
似乎全忘了身處絕境的危險;
"喂喂,這可不是耍把戲的時候,"
安托尼亞的耐性已經達到極限,
"現在我必須她把這位漂亮的公子,
擱在壁櫥里,賭氣地小聲說;
一百七十一
"你另外找個靜謐的夜晚去一胡一 鬧吧,
想想是誰惹得老爺這麼怒氣沖沖?
結果會怎樣?我真害怕!壞就壞在
一定是魔鬼附上了你這個小頑童!
這可是開玩笑或盟誓的時候?
結果是會殺人流血呢,你懂不懂?
你會丟掉這條命,我丟了這份工作,
太太一切都玩完,就為這張小白臉.
一百七十二
"倘若他是個年近三十歲的
身強力壯的騎士,那也頂事,
可他偏偏是個孩子,怎麼應付得了?
我真不懂您的口味,居然欣賞......
(先生,進來吧!)老爺一定走近了,
呆在這裡,至少他還能保得住一時;
只要我們能悶聲不響直到清晨......
(唐璜,你可當心,千萬不要睡覺!)"
一百七十三
唐.阿爾方索孤身一個人走進來,
結束了這心腹的女僕的講演,
她東摸摸,西碰碰,他叫她出去,
她照辦了,雖然有些怒形於色,
不過一時也想不出什麼補救的辦法,
即使她能留下,也好不了多少;
她從眼角慢慢地瞥著兩個人,
於是吹滅蠟,請了安,就走出了門.
一百七十四
阿爾方索停了一下,然後開始
千方百計地為剛才的行徑辯解;
他不想袒護他的所作所為,
無論怎麼說,都不該那麼粗野,
不過他有充分的理由那樣做,
這理由究竟是什麼,他卻不提;
總之,他的話為修辭學提一供了
很好的示例:學者們稱之為"羅唣".
一百七十五
朱麗亞雖然不說話,但就在她的嘴邊
卻一直保留著一句現成的答案,
能使一個熟知丈夫弱點的妻子
一兩句回擊能堵住他的嘴巴,
假如還堵不住,那就再接再勵,
也可以不惜誇張編派一些謊言;
主要是要反駁得堅定:假如他懷疑
你有一個,你就罵他一共有三個.
一百七十六
其實朱麗亞完全可以站得住腳:
誰不知道阿爾方索勾搭伊內茲?
是不是由於自覺理虧而張皇失措......
但那不可能啊,因我已多次提到:
一個女人講起理來可有一大車;
那麼,她沉默只能是為了
體貼唐璜,怕他的身心受到刺激:
她知道他很珍視母親的名譽.
一百七十七
也許還由於(這就是第二個原因)
阿爾方索從來沒有對唐璜懷疑過,
他吃了半天醋,可是不難看出
對誰是快活的姘頭卻都不能肯定;
的確,他越是猜測是誰藏在他家,
這個啞謎就越會傷他的腦筋;
現在如果是提起伊內茲,那就等於
把唐璜一交一 到阿爾方索的手中.
一百七十八
事情太過微妙時,一語就能道破,
還是以沉默為佳:而且需要有"技巧"
(這個新名詞我總覺得不夠味,
但用了它倒也省卻了許多辭藻),
它使夫人在受責問的時候,
遠離事實,淨在那裡拐彎抹角;
凡是嬌人兒謊話都說得多麼好聽!
要陪襯那張俊臉,還有什麼會更合適?
一百七十九
她們的臉紅了,我們便信了她們的話;
至少我是常常會如此.無論如何,
反駁是無用的,因為一挑起頭,
她們就更加滔滔不絕,口若懸河;
在說累了的時候,她們就會嘆口氣,
並垂下幽怨的眼帘,慢慢擠出
一兩顆淚珠:我們准得陪著笑臉,
然後就......然後就......坐下來用餐.
一百八十
阿爾方索演說完畢,請求她的原諒,
朱麗亞先是半拒絕,然後是半應允,
接著是約法三章,他認為未免太過苛刻,
因為取消了他要的幾件小事情,
他就像亞當站到樂園的門口,
抓耳撓腮,滿懷枉然的悔恨,
只是不停地請求她不要再拒絕;
就在這時,呀,他踢到了一雙鞋!
一百八十一
一雙鞋嗎?如果它和女人的腳一般大小;
那又怎樣?不算什麼,
但它卻是(真是教我說來痛心)
男人穿的,而將它拿起來看看,
又是那麼輕而易舉.嗚呼,悲哉!
我的牙齒開始打戰,我的血變冷了!
阿爾方索拿起它細加察看,
然後爆發了另外一種情感.
一百八十二
他衝出屋子去拿那把擱置的劍,
朱麗亞迅速奔向壁櫥,叫道:
"快跑吧,唐璜!老天啊,不要多問......
門開著,你走那條常走的箭道,
還來得及逃出去!快點,這裡是
花園的鑰匙......再見吧,快,快跑!
我聽到阿爾方索腳步聲已近......
天還沒亮......街上也還沒有行人."
一百八十三
沒有人能說這個忠告不好,
可惜來的太晚,這是唯一的缺憾;
凡是稱心的經驗都有這種代價,
仿佛是命運徵收的所得稅款.
唐璜一轉眼就跨到了屋裡,
也許能同樣輕易地跑過花園,
但碰上了穿著睡衣的阿爾方索,
要殺他,......唐璜就把他打倒在地上.
一百八十四
他們撕打得很兇狠,燭火也滅了,
安托尼亞喊"強||奸",朱麗亞叫"起火"!
鬧得一群僕人都沒有勇氣來助戰.
阿爾方索用刀柄打得神采奕奕,
連連發誓說,他今夜一定要報仇;
唐璜也是怒髮衝冠,他更罵得
高一音階;別看他年幼,卻很蠻勇,
絕沒有一點要以身殉情的意思.
一百八十五
阿爾方索劍還沒出鞘就已落了地,
他們仍繼續赤手空拳地作戰;
唐璜年少氣盛,向來也不知節制,
幸虧還沒看見地上的那柄劍,
若在那時萬一被他拾到了,
阿爾方索恐怕就活不了幾天.......
呀,請想想你們丈夫和情人 的命!
一個不小心可就守了雙寡,太太們!
一百八十六
阿爾方索把敵人扭住了不放手,
唐璜因想脫身,就扼住他的咽喉,
鮮血(鼻子裡的)開始流淌了出來,
他們都滾到地上無力虛弱地毆鬥;
唐璜唯一的衣衫被扯得一精一光,
他抽空笨拙地打出了一拳以後
像約瑟般丟下衣裳一樣赤身而逃,
但我想,他們的相似也僅止於此.
一百八十七
燭火終於被點上,男女僕從群集,
這難堪的一幕赫然呈現在眼前:
安托尼亞興奮得囈語,朱麗亞
卻昏厥了,阿爾方索靠著門直喘氣;
撕破的衣服碎條還散落在地上,
還有血,和腳印,別的卻不見;
唐璜跑到門口,轉動鑰匙,
他不喜歡裡面,索性鎖上了大門.
一百八十八
這一章到這就結束.是否有必要
再敘述唐璜如何讓夜之女神
(她不該體貼這個)掩護著他那
赤裸的身子,狼狽地逃回到家門?
至於第二天哄傳的有趣的艷一事 ,
和真相大白於世的駭人奇聞,
以及阿爾方索的離婚的起訴,
當然,英國的報紙上都已有詳細記述.
一百八十九
如果您想還知道這樁訴訟的過程,
原告的案由,全部的證詞和口供,
所有證人的姓名,以及被告律師
為了撤銷狀子而提出的稟呈,
這專刊可不止一種,儘管各報
說法不一,但都翔實而生動.
最一精一彩的應當數葛內的記實文章,
他為此專程到馬德里採訪.
一百九十
然而唐娜.伊內茲,以此為鑑,
為了轉移這一在西班牙
(至少是在凡達爾人失勢以後)
如此廣為流傳的名門醜事,
首先是許下(她從不白白許願)
幾磅蠟燭奉獻給聖母主馬利亞;
其次,她聽從於幾位老太太的建議,
把她的兒子從卡提斯送走了.
一百九十一
她決定讓他選擇陸路或海路
去游遍歐洲,以使他的道德
能有所進益,或受到新的薰陶,
特別是要他摹仿義大利和法國
(至少一般人當時是如此取法).
朱麗亞進了尼庵,寄哀於平靜;
也許,要想知道她的真實感情,
我們最好摘錄她的這封信:
一百九十二
"我聽說你很快就要遵母命遠行了,
這很好,也十分理智;但對我依然
是一個苦痛.我對於你年輕的心
別無所求,我的心只有獨受這苦痛,
而且長將如此.我唯一的錯誤
是愛你愛得太深;......啊,這兒落有
一些污跡,只願我寫得太匆忙,
我沒有眼淚,我的眼睛只感到灼痛.
一百九十三
"我愛過你,現在依然愛著你,為了這
我失去天堂,名譽,自尊,和地位,
但這一切損失我都不可惜,
因為那場春一夢 對我實在是太可貴.
沒有人比我更嚴於自責,我敢說,
但是,如果要我指出我自己的罪......
(要不寫出這一點我會很不寧),
我沒有什麼需要責備或者請求寬恕的.
一百九十四
"愛情對男子來說不過是身外之物,
對女人來說卻可以是整個生命;男人可以
獻身宮廷,軍營,教堂,海船,市場,
有劍和炮,財富和光榮不斷一交一 替;
驕傲,聲名,宏圖,充斥了他的心,
還有誰能永遠占據他的記憶?
男人門路很多,但女人只有一條:
那就是愛了再愛,然後再受懲罰.
一百九十五
"還有多少快樂和榮華等待著你,
還有多少人,要愛你,並且使你鍾情;
我這一生是結束了,只剩下餘年
來把恥辱和悲哀深深埋進我心底!
可是我寧可忍受這一切,卻不願
放棄我這依舊沸騰著的愛情;
啊,永別了,請原諒我,愛我吧,......不,
我很清楚,這字眼已經沒有意義.
一百九十六
"我的心本來就稚弱,現在還是如此;
但是我相信,我能夠使頭腦冷靜下來.
雖然說精神消沉,但我的血卻在奔流,
就好像風暴過處,波浪依舊翻騰;
我有一顆女人的心,它偏頗.執著於
一個身影,對別的卻都無動於衷;
有如搖擺的磁針對準北極,
我的心的跳動也只是朝向你.
一百九十七
"我雖還在猶疑,但卻沒有話可說了,
我沒有勇氣把印章印在這紙上;
奈何事已至此,我該有始有終,
反正不會有比這更苦的滋味可品嘗;
如果人能死於悲哀,我早該死去,
但死神卻不理會可憐人的願望;
道完這聲永別,我還得苟延殘喘於世途,
還將以餘生愛你,並為你祝福!"
一百九十八
這封短柬是用鑲金邊的信箋寫成的,
落著新鴉翎筆一精一致的筆跡;
費了幾許力量她的素手才夠到
那燭火,像磁針般不停地顫抖,
然而她忍住淚水,並不讓它溢出;
印章是朵葵花,"讓她永遠跟著你"
一句話刻在白玉箴言,
朱紅的封漆的質量也是上好的.
一百九十九
這便是唐璜最早遭受的麻煩;
但我是否有必要把他的情場風波
繼續陳述下去,那就要看公眾
對這一次他的艷一遇 反應如何;
他們的讚賞會給作者增光,
而且迎合他們的怪癖也無大礙.
假如我這次贏得他們的獎勵,
也許一年後他們就會更多給些.
二百
如果我這一篇詩是史詩,我就想要把它
分成十二章,每一章都要包括
愛情呵,戰爭呵,海洋的風暴呵,
還有船長,國王,以及許多新的角色;
其中穿插的故事至少有三起,
並要仿照荷馬和維吉爾的風格,
我正在構思著全景的地獄,
好教這一篇史詩不會徒負虛名.
二百零一
這一切都要按順序地,並嚴格地
依照亞里斯多德的條例而製成;
真正崇高的文體的指南就是這條例,
它造就了成批的詩人,和一些笨伯;
我卻愛押韻,散文詩人卻愛無韻體,
一個巧工是絕不會嫌他的工具笨拙;
我已經有了新編的神話典故,
還有一套極為出色的天外天的景物.
二百零二
有一個小小的特色,使我不同於
那些寫史詩的我以前的同伴,
我以為,這正是我所優於他們的,
(當然我還有其他的一些優點,
是我的獨特之處,)
他們過於雕琢,讀來令人厭倦:
圍著虛構的迷宮繞來繞去,
而我這個故事卻是真實的事情.
二百零三
如果任何人對這一點有何懷疑,
他都可以去查歷史,風土誌,札記,
去查那公認為翔實可信的報紙,
或劇本,例如五幕劇或三幕歌劇......
這一切都只能證明我言之鑿鑿;
但當然,最能令人無可置疑的
是我,現存於塞維爾的幾個人,
確實曾目睹唐璜和魔鬼一道私奔.
二百零四
假如有一天我竟降格而寫散文,
那麼我要為詩界寫一篇一精一彩的十誡,
此前一切的論著無疑將被頂替;
我將把許多無人窺見的秘訣
寫進這篇啟示,我要大聲地疾呼
以訓誡後人;這傑作可以謂之曰:
"朗吉那斯酒後詩話";或者稱為:
"凡詩人皆可自居為亞里斯多德".
二百零五
汝應皈依彌爾頓,屈萊頓,蒲伯,
而勿從華茲華斯,柯勒律治,}塞,
應知彼為首者糊塗不可救藥,
其二乃醉鬼,其三嚕囌而古怪;
甚或不宜於取法詩人克萊布,
而甘培之靈感之泉似不夠澎湃;
自塞姆爾.羅傑斯剽竊,汝豈能為之?
與穆爾的繆斯調情亦應嚴戒.
二百零六
汝切勿追求索斯貝君的繆斯,
或覬覦其飛馬,及其任何東西;
汝切勿以陷害親人謊言作證,
(至少有個才女愛如此沽名釣譽;)
蓋,汝不得寫一切我所不允許之,
這即真批評;若犯此條例,
則不管汝高興與否,理應自請處罰,
不然,老天在上,吾亦必予以批評.
二百零七
好了,倘若有誰敢貿然說,這故事
是不道德的,那我就要請他,首先,
既然自己沒有受害,就別再喊叫;
其次請他再讀一遍,然後才可以
(當然,不會有人是如此不禮貌的!)
指摘它貽害於人,儘管富於生趣;
自然在第十二章我還將指出來
故事裡一切壞人的最後歸宿.
二百零八
但如果有些人不知自愛,畢竟有這樣的人
把我的忠告居然當成耳邊風,
單憑自己邪惡的主見,不相信
我的詩,更不相信自己的眼睛,
而大叫"無以為訓":假如他是牧師,
我要說他蓄意胡說,聳人視聽;
假如這樣說的是船長或者批評家,
他們當然也不對......然而卻真是無意弄錯.
二百零九
我真切地希望本詩得到公眾的好評,
請大家相信我吧:訓誡確實有;
我讓你們先消遣,說理隨之就奉上,
(就像嬰兒要嚼環,叫牙長快些;)
同時,請大家別忘了:這篇史詩
原將作為我摘取桂冠的階梯;
但我唯恐正經人讀它會難為情,
還向我祖母的《英國評論》奉送了賄金.
二百一十
我把錢夾裝信里給編者寄去,
為謝我編者特地寫了正式的回信......
他承認欠我一篇捧場的評論;
但假若他竟然不顧自己的承諾,
否認收到錢款,把我文雅的繆斯
油煎和火烤,全力以膽汁的毒惡
塗滿篇幅,而甘露卻一滴也看不見;
那我......那我只好說:我給了他錢.
二百一十一
這新的神聖同盟既然已經締結了,
那麼我想我在公眾面前就絕無任何問題,
任何文藝.科學雜誌我都能駁斥,
無論日刊,月刊,或三月一期;
當然我並不是為它們增加銷路,
更何況根據它們說,我嘗試也無益,
因為有異見的作者,早被堂堂的
《愛丁堡評論》和《季刊》罵上了天
二百一十二
"當普蘭科執政時,我年輕氣盛,
我可受不了這個,"如此說者是荷拉斯;
我也很有同感.我徵引它無非暗示:
若是早在六七年以前(當時我
做夢也想不到會浪跡到布倫泰),
我反擊起敵人來可不稍待片刻;
在喬治三世的時代,我火氣更旺盛,
要叫我忍受那類事情可不成!
二百一十三
但現在,我就白了發年方三十,
(誰知道四十歲左右又該如何?
前幾天我還想到過要戴上假髮......)
我的心蒼老得就更快;換言之,
我的夏季在五月里就揮霍了
現在與人反駁已打不起精神;
我的生命連本帶利都已經用完,
那種所向披靡之感哪裡還有?
二百一十四
唉,完了,完了,......我心中再也沒有
那蓬勃的朝氣,曾就像清晨的露珠,
它能讓我們從一切可愛的情景中
醞釀出種種清新而純美的情愫,
好似蜜蜂釀出蜂蜜,藏在心房中;
可是你會認為那甘蜜越來越豐富?
不,它原本不是外在的,而恰是憑你
給花兒倍增嫵媚的能力.
二百一十五
唉,完了,完了,......我的心靈啊,
我的宇宙,你的一切已不再是你!
過去曾經氣概萬千,如今擱置一邊,
我的禍福的根由已不再是你,
那幻覺已經永遠消逝:你麻木了,
但這倒也不壞,因為在你冷卻後,
我卻得到了許多真知灼見,
雖然獲得它是那麼艱辛.
二百一十六
我談情的日子過完了;無論多迷人:
少女也好,婦人也好,就更別提寡一婦 ,
這些已經不能像昔日似地令我痴迷......
總之,我過去的生命已經不能重複.
我不再幻想什麼心靈的契合,
豪飲紅葡萄酒也受到勸阻;
只為了老好先生總得有點嗜好,
我看我最好還是走上貪財之道.
二百一十七
曾一度是我的偶像"雄圖",它已經在
"憂傷"和"歡娛"的神壇之前碎裂;
那兩個神靈給我遺下不少表記,
足夠我閒暇的時候沉思默想;
可是現在,像培根的銅頭,我已說完:
"現在,過去,時已不再";青春誠然可貴,
但我寶貴的青春已經及早用盡:
愛情消耗了心靈,押韻費盡了腦子.
二百一十八
名聲究竟算得了什麼?這不過是
在哪兒占有一小角篇幅,
有人把它比作攀登座山峰,
它的頂峰同樣瀰漫著雲霧;
就為了這啊,人們又寫,又說,又宣講,
英雄豪傑廝殺,詩人"秉著夜燭",
好等本人化為灰燼時,能夠誇得上
一個名字,一幅劣照,和更糟的雕像.
二百一十九
人類們的希望又是什麼?古埃及國王
基奧普斯造就了第一座金字塔,
為了他的盛名和他的木乃伊
永垂不朽,這塔造得最高大,
可惜他卻沒有料到,他的墓會被盜,
棺材裡竟連一點灰都沒有留下來.
唉,這樣看來,無論是你,是我,
都何苦還要立豐碑把希望寄託?
二百二十
然而,我一向就愛窮究哲理,
於是我常常自一慰說:"嗚呼!生如白駒過隙,
此身本是草芥,任死神隨意收割;
你的青春總算沒有白過,
你能依照自己的願望再活一遍嗎?
但它仍然將流逝,......所以,先生,該感激
你的星宿,一切情況總算不太壞:
照顧好你的錢袋,讀你的《聖經》吧."
二百二十一
然而現在,親愛的讀者!還有
更敬愛的主顧!詩人......就是我......
不得不和您握手告別了:再會吧,
敬祝您的身體健康,一切平和.
如果彼此滿意,咱們還會再見,
若是話不投機,我這麼一點貨色
足夠您受了,我再也不敢多打擾......
但願別人也能這麼自知才好!
二百二十二
"去吧,小小的書,遠離我這個幽居!
你被擲於長河上,任你飄流.
你若是真如我所料想,曲高和寡,
多年以後,世人必會把你珍留."
既然還有人能讀}塞,能懂華茲華斯
那麼我也難免要一試身手!
不過前四行句句是}塞的大作,
那不是我的,請讀者千萬不要混淆!
,