蘇珊夫人 · 7.蘇珊·弗農夫人致約翰遜太太
於丘吉爾村
我親愛的艾麗莎,承蒙你好心留意弗萊德莉卡,我對你此種友情深表感激;但是就因為我對你的深情毫不懷疑,我絕不能強求你做此犧牲。她是個蠢丫頭,根本無可圈點之處。所以,出於我的考慮,我不會耽誤你哪怕一刻的寶貴時間去把她召喚到愛德華街,尤其每一次拜訪都意味著要漏掉一大堆受教育上的事,而在她待在薩默斯小姐那裡的階段我真希望時間能全用到那上面。我要求她在吹拉彈唱上能富有一定的品位,建立起充足的自信,因為她有著跟我一樣的縴手玉臂以及尚可差強人意的嗓子。我未成年時過於任性,從未用心學過任何東西,以至於對現在打造一個風月佳人所必需的種種技藝都毫無造詣。並不是說我要倡導那種正盛行的精通一切語言、藝術以及各門學問的時髦風頭。讓一個主婦精通法語、義大利語和德語純屬浪費時間;音樂、唱歌和繪畫等等,可以使一個女人獲得一些掌聲,但不會給她儀態萬方的名單上再多增加一個情人,畢竟,那才是最重要的。所以,我並不是說弗萊德莉卡的才學應該更淺薄,我倒很慶幸她不會在學校待得太久以達到能夠透徹地理解事物。我希望看到她不出十二個月就能成為詹姆斯爵士的妻子。你知道我把希望寄托在什麼上了,那確實是一個好理由,因為以弗萊德莉卡的年齡還待在學校里一定是一件丟臉的事。順便提一句,考慮到這些情況,你最好不要再邀請她了,因為我希望她會感到她的處境要多難以忍受就有多難以忍受。我對詹姆斯爵士有把握,找個理由就能讓他再度求婚。我要煩勞你到城裡來的時候勸阻他在這期間別再拈花惹草。時不時請他去你處所坐一坐,跟他談談弗萊德莉卡,這樣他就不會忘掉她了。
總而言之,在這件事上我極其推崇我自己的行為,把這看成一樁樂事,既不乏謹慎也不缺柔情。對這樣門第高貴的求婚,一些做母親的會堅決要求女兒從一開始就接受提議,但是我自己不能強迫弗萊德莉卡接受一樁她發自內心厭惡的婚事,相反,我採取的辦法是故施嚴厲,只為讓她自己做出選擇,讓她過得一點不舒服直到最後接受他——關於這死丫頭說這麼多就夠了。
你可能想不到我是怎麼在這裡想辦法打發時間的,頭一個星期真是百無聊賴,度日如年。但是,現在,情況開始好轉,我們的圈子增加進了弗農太太的弟弟,一個英俊的小伙子,他答應陪我解悶。有一些關於他的事,叫我很感興趣,那種倨傲,加上無拘無束的隨便,以後我要教訓他改正。他充滿活力,似乎也聰明,等到我激發起他對我更大的尊敬,超過對他姐姐的仁厚作風給他根植的影響,他就可以成為一個令人愉快的調情高手了。征服一顆傲慢的心靈,讓一個頑固的人不再自以為是,那真讓人感到其樂無窮啊。我已經以我的沉默鎮定叫他倉皇失措了,我還要爭取馴服這幫傲慢自大的德·庫爾西家的人,叫他們姿態降得更低,直到讓弗農太太明白她出於手足的告誡叮囑完全是徒勞,並讓雷金納德相信她只是在惡意地中傷我。這一計劃的實施至少可以讓我開心,能防止我因跟你和所有那些我愛的人不幸分離而陷入痛苦。再敘。
你永遠的,
蘇·弗農