蘇珊夫人 · 8.弗農太太致德·庫爾西夫人

簡·奧斯汀 《蘇珊夫人》
於丘吉爾村 我親愛的母親: 你千萬別指望雷金納德過幾時就回家了。他巴望由我來告訴你眼下天氣轉暖,戶外放晴,正適宜出門,這誘使他答應了弗農夫人讓他延長在蘇賽克斯逗留的邀請,這樣他們就可以一起狩獵了。他打算立刻把他的馬匹弄過來,所以您什麼時候才能在肯特郡看見他是不好說的。我不想在您面前掩飾我對這一變化的心情,我親愛的母親,但是我認為你最好不要把他們的事兒告訴父親,他本來就對雷金納德過分擔心,這件事會叫他陷入驚恐不安,從而嚴重影響到他的健康和心情。蘇珊夫人一定故技重施,要在這兩個星期當中讓我的弟弟愛上她。總之,我深信他超出原定回家時間繼續耽留這裡,其原因是對她著魔的程度不亞於跟弗農先生一起打獵的願望,當然我也就不能從他漫長的拜訪中得到兄弟陪伴本該帶來的快樂了。實際上,我被這個無原則的女人的詭計給激怒了;還有什麼證據可以比雷金納德對她所抱的荒謬看法,更能有力地證明這個女人的危險性的?他本來一進這個家門的時候是斷然反對她的!他在寄來的最後一封信中明明通過幾件事向我描繪過她在蘭福德的所作所為,這些事是聽一位對她很了解的紳士講述的,如果此言屬實,無疑應激起聽者對她的憎惡,而雷金納德也完全願意相信。他對於她的看法,我敢肯定,跟任何一個英國婦女對她的看法一樣糟:他剛來的時候,很明顯把她當作一個既無須體貼亦無須尊重之輩;當時在他看來,她對任何願意跟她調情的男人投射來的關注都會感到愉悅。 然而她的行為,我承認,已經排除了這種看法;我沒法察覺出她待人接物有一丁點不妥——沒有絲毫虛榮、造作、輕浮。並且,依據她渾身上下的魅力,如果雷金納德對這個人的從前全不了解,我絲毫不奇怪他對她抱有好感。但是我眼睜睜看他如此顯然地違反理智、違反證據地為她著迷,著實感到吃驚。他的仰慕起初雖然也強烈,但尚未超出自然的限度,她既然是如此溫柔甜美,我並不奇怪他為之所動;但是最近他提到她時,溢美之詞漸趨離譜。昨天他還說,憑藉如此漂亮和才幹,無論她打動一個男人的心到何程度他都不奇怪;當我怨嘆她那乖劣的性格來回敬他時,他卻提出見解,認為無論她有何缺點,那都是她受教育貧乏和早婚造成的,總之無論如何她是一個了不起的女人。 他這樣因為熱烈的愛慕而為她的種種行徑找藉口,或故意視而不見,真叫我懊惱;如果不是我知道雷金納德在丘吉爾村已經樂不思蜀起來,即使未受邀請也定會延長駐留時間,我會後悔弗農先生勸留他的。 蘇珊夫人行為的動機當然不外乎賣弄風情,或者一種獲得眾人青睞的欲望——我無論如何也看不出她有什麼更過分的念頭;但是看到一個像雷金納德這樣的年輕人完全被她欺騙了感情,我真感到屈辱。 凱瑟琳·弗農