索福克勒斯悲劇五種 · 厄勒克特拉
這劇本根據戴維斯(Lillert A.Davies)校勘的《索福克勒斯的厄勒克特拉》(The Electra of Sophocles, with a Commentary, Abridged from the Larger Edition of Sir Richard C.Jebb, Cambridge,1930)原文譯出,並參考了貝飛爾德(M.A.Bayfield)校勘的《索福克勒斯的厄勒克特拉》(The Electra of Sophocles, Macmillan,1901)一書的註解和洛布(Loeb)本《索福克勒斯》(Sophocles, William Heinemann,1951)的希臘原文。
場次
一 開場(原詩1—120行)
二 進場歌(原詩121—250行)
三 第一場(原詩251—471行)
四 第一合唱歌(原詩472—515行)
五 第二場(原詩516—1057行)
六 第二合唱歌(原詩1058—1097行)
七 第三場(原詩1098—1383行)
八 第三合唱歌(原詩1384—1397行)
九 退場(原詩1398—1510行)
人物(以上場先後為序)
傅保—俄瑞斯忒斯小時候的護送人343。
俄瑞斯忒斯—阿伽門農(Agamemnon)和克呂泰墨斯特拉(Klytaimnestra)的兒子。
侍從二人—俄瑞斯忒斯的侍從。
皮拉得斯(Pylades)—斯特洛菲俄斯(Strophios)的兒子,為俄瑞斯忒斯的朋友。
厄勒克特拉(Elektra)—阿伽門農和克呂泰墨斯特拉的次女。
歌隊—由十五個邁錫尼(Mykenai)婦女組成。
克律索忒彌斯(khrysothemis)—阿伽門農和克呂泰墨斯特拉的第三女。
克呂泰墨斯特拉—阿伽門農的妻子,為埃癸斯托斯(Aigisthos)的情婦。
侍女—克呂泰墨斯特拉的侍女。
埃癸斯托斯—阿伽門農的叔伯弟兄,為克呂泰墨斯特拉的情夫。
布景
邁錫尼王宮前院。
時代
英雄時代,約在公元前12世紀初葉。
一 開場344
侵晨傅保引俄瑞斯忒斯和皮拉得斯
自觀眾左方上,侍從二人隨上。
傅保 遠征特洛亞的統帥阿伽門農的兒子啊,345你現在來到這裡,可以望見你長久懷念的家鄉。那是你想望的古老的阿耳戈斯346、伊那科斯的被牛虻蜇得發狂的女兒遊蕩的叢林;俄瑞斯忒斯,這是由殺狼神而得名稱的呂刻俄斯市場347348;左邊是赫拉的聞名的廟宇349;我們到了這地方,你要相信,從這裡可以望見那富有黃金的邁錫尼350,那是珀洛普斯世代兒孫的充滿了兇殺的宮殿,351我曾經在那裡把你從你的親妹妹手裡接過來,從你父親的凶死的命運中救出來,帶出去撫養成人,使你報殺父之仇。352
此刻,俄瑞斯忒斯啊,還有你,最親密的外邦朋友皮拉得斯啊,應該做的事情得趕快商量,因為太陽的光輝已經催起了鳥兒的清晰晨歌,滿天星斗的黑夜已經褪了顏色。趁別人還沒有從屋裡出來,你們得商量商量,時間不容遲疑,這正是行動的時機。
俄瑞斯忒斯 最親愛的僕人啊,你對我的家分明是這樣忠誠。像一匹良種的馬,雖然老了,處在危險關頭並沒有喪失勇氣。而且把耳朵豎起來,你就是這樣鼓勵我們前進,自己也跟在先鋒後面。我這就把我的策略透露給你,你要細心聽我的話,有什麼不妥當的地方,請你指正。
我曾經去求皮托的神示353,問怎樣向兇手們報殺父之仇。這就是福玻斯354的回答,這句話我立刻告訴你:不須帶盾牌與隊伍,暗中用計,親手完成這合法的仇殺。
我們既然聽到了這樣的神示,趁時機引導,你就進宮去觀察各種動靜,看好了,把確實的消息告訴我們。你已經上了年紀,時間又過了這麼久,他們不會認識你的;你頭髮花白,他們不會懷疑你的。你借用這樣一個故事,說你是福西斯客人,從法諾透斯那裡來的,那人是他們的最強大的盟友355。你向他們傳達,發誓說俄瑞斯忒斯已經遭受了註定的劫數,在皮托的競賽會356上從快車上翻下來喪了性命。你的故事就這樣編造吧。
我們要按照神的指示,先到我父親的墳前去祭奠,獻上一綹割下的美好的頭髮,然後回來,手裡捧著那隻鑲銅的骨灰罐—你也知道那是藏在灌木林里的,—用言語哄騙他們,給他們帶來甜蜜的消息,說我的身體已經毀滅,火化成灰。在傳說里是死了,事實上卻平安無事,而且可以贏得一個好名聲,我又何必苦惱呢?我認為,只要話說出來於我有益,就不算凶兆,我時常聽說哲人們放出假話,說他們已經死去了,等他們再回到家裡,反而更受人尊敬357:我也會從這個謠傳里活過來,像一顆星辰向著我的仇人放射光芒。
我父親的土地啊,我祖國的神靈啊,請你們迎接我,讓我在旅途中順利成功;還有你,我父親的宮殿啊,請你也迎接我358,因為我是奉了神的命令,有權利來祓除你的血污的。你們別使我受辱,把我放逐出境,應該讓我享受我的世襲財富,恢復我的宮廷。
我的話完了;老人家,你要前去關心你的監視責任。(向皮拉得斯)我們走吧,時機正好,這是每個人的行動的最大的助力。
厄勒克特拉(自內)哎呀,我真是不幸呀!
傅保 孩子,我好像聽見有女僕在宮門內低聲呻吟。
俄瑞斯忒斯 那是不幸的厄勒克特拉吧!你願不願意我們留在這裡聽她哭泣?
傅保 不,讓我們首先遵照阿波羅的命令行事,從這件事開始:去到你父親的墳前灌奠。使我們在行動上獲得優勢和勝利。
俄瑞斯忒斯和皮拉得斯偕二侍從自觀眾左方下,傅保自觀眾右方下。
厄勒克特拉(抒情歌首節)神聖的陽光啊,與大地一同被陽光照射的天空啊,每當黑夜告退時,你們聽見我多少次放出悲聲,多少次捶打這流血的胸膛!這多難的宮廷里的愁慘的床榻知道我徹夜不眠,哀悼我的不幸的父親,那殺氣騰騰的阿瑞斯並沒有在外邦的土地上接待他,359而是我的母親和她的同床人埃癸斯托斯用行兇的斧子劈開了他的頭,像伐木人砍倒了一棵橡樹一樣。父親啊,除了我,再沒有別的人哀悼你死得這樣可恥,這樣可憐。
(次節)只要我還能看見明星閃耀,白日發光,我決不停止這哀悼的歌聲和悲慘的呻吟,我像那失去了小雛的夜鷺360,在我父親的宮門外向全人類悲鳴。冥王和珀耳塞福涅361的地府啊,護送陰魂赴下界的赫耳墨斯啊362,可畏的咒神363啊,還有你們三位威嚴的報仇神。—地神的女兒啊364—你們曾經看見那些冤死的人,那些被人偷偷地污穢了的床榻。你們快來,快幫助我,為我報殺父之仇,把我的弟弟送回來!因為我獨自一人,再也不能支持這過於沉重的悲哀。
二 進場歌365
歌隊自觀眾右方進場。
歌隊(第一曲首節)厄勒克特拉,那最可鄙的母親的孩子啊,孩子啊,你為什麼這樣不停地哀悼阿伽門農,心身憔悴?他是在很久以前被你的狡詐的母親使用詭計捉住的,被那惡毒的手陷害的。366但願那兇手不得好死,如果我可以這樣詛咒的話。
厄勒克特拉 高貴的族人啊,你們前來慰問我的痛苦,這番好意,我明白,我領會,不會不注意到,可是我不願扔下這件事,不能不哀悼我的不幸的父親。你們是這樣報答友誼的;且讓我這樣悲痛欲狂,唉,我央求你們!
歌隊(第一曲次節)可是你這樣哭泣、祈禱,不能把你父親從人人都要擺渡的冥湖上救回來。你哭得太多了,這無濟於事,而且毀了你自己,在這種情形下,得不到苦難的解脫。告訴我,你為什麼要忍受這難以忍受的痛苦?
厄勒克特拉 那忘記了慘死的父親的人是愚蠢的。那永遠哀悼伊堤斯、伊堤斯的悲痛欲狂的夜鶯367—宙斯的信使使我心裡感到欣慰。啊,十分不幸的尼俄柏,你藏身在石頭裡眼淚長流。我把你當作一位神。368
歌隊(第二曲首節)孩子啊,這人間不只你一人遭受痛苦,可是你的悲哀和宮裡的人比起來,未免有些過分,你和她們—克律索忒彌斯和伊菲阿娜薩369—是同根生,論血統是骨肉,她們卻好好地生活;還有他,雖然少年時愁苦不堪,東躲西藏,但是等他在宙斯的仁慈的引導下回到祖國,邁錫尼的光榮的土地迎接他為王子的時候,他—俄瑞斯忒斯,就有福了。
厄勒克特拉 我不倦地等待他,我自己很不幸,沒有結婚,沒有孩子,永遠毀了,滴著眼淚,忍受這無窮盡的厄運;他卻把他遭遇的苦難和他聽見的音信統統忘記了。那為我帶來的消息,哪一個不是虛偽的?他是想回來,只是想,卻不露面。
歌隊(第二曲次節)孩子啊,你鼓起勇氣,鼓起勇氣!那強大的宙斯依然住在天上,他監察萬事,主宰一切,你且把這痛心的忿怒委託給他。你憎恨仇人,不要過於惱怒,也不可忘記他們;時光是一位安慰人的神。那停留在克里薩的牧牛的海濱的人—阿伽門農的兒子,是不會疏忽的,阿刻戎河邊的神也是不會疏忽的。370
厄勒克特拉 可是我的年華已經消失過半,沒有希望,我也就支持不住了;我沒有兒女,這樣憔悴下去,也沒有親愛的人保護我,我像一個卑微的寄居者在我父親的屋裡操賤役,穿上這不體面的衣服,站在空飯桌旁邊。
歌隊(第三曲首節)那凱旋時的聲音是悲慘的371,當純銅的斧頭當胸砍傷時,你父親從餐榻上發出的呼聲也是悲慘的。欺詐是策劃人,情慾是謀殺者,這對可怕的父母生下了一個可怕的形象372,這兇殺是天神還是凡人造成的?
厄勒克特拉 那一天啊,那是我遭遇的最可恨的日子!那一夜啊,那可怕的筵席上發生的駭人聽聞的災難啊,我父親看見那兩雙手進行的卑鄙的屠殺,也是那兩雙手陷害了我的生命,把我毀了!但願俄林波斯山上強大的神373懲罰他們,使他們受難,他們犯下了這樣的罪行,不得享受榮華富貴!
歌隊(第三曲次節)別再說了!難道你還不明白,在目前的情形下,什麼樣的行為使你這樣可憐地陷入了你自己製造的災難?你已經遭受許多苦難,這都是因為你意氣消沉,心裡起了衝突,可是同強者鬥爭是不行的。
厄勒克特拉 那可怕的、可怕的事逼著我這樣做,我知道我是在發怒,不能不注意到。
可是遇到了那可怕的事,我一生都控制不住這種瘋狂的情感。親愛的族人啊,哪一位事前很聰明的人會認為我聽到的每一句勸告都是於我有益的?你們這些安慰我的人啊,且別管我,且別管我!這樣的情形是無法挽救的。我的苦難無法擺脫,我的悲哀永無窮盡。
歌隊(末節)我像一個可信賴的母親,好心好意地勸你不要在災難中製造災難。
厄勒克特拉 可是我的苦難哪裡有止境?對死去的人不關懷,怎麼對呢?人間哪有這樣的事?我可不願受那樣的人尊重;即使我處在順境中,我也不肯舒舒服服地過日子,停止放出這尖銳的哭聲,不再敬重我的父親。如果那不幸的死者躺在泥土裡化為烏有,而他們卻不償還血債,人們的羞恥之心和對神的虔敬便會消失。
三 第一場
歌隊長 孩子啊,我有心為你好,也為我自己好,才到這裡來;如果我說得不對,就依你吧;我們都聽你的話。
厄勒克特拉 諸位姑姑,如果你們認為我不能忍耐,哭得太多了,我就會感到羞恥。可是有一種力量逼著我這樣做,你們得體諒我。任何一個高貴的女子看見她父親家裡的災難,能不像我這樣悲嘆嗎?我看見這災難白天夜晚都在生長而不是枯萎:首先,那生我的母親的恩愛變成了深仇大恨;其次,我是在自己家裡同殺害我父親的兇手們住在一起,受他們管制,我每天的吃食隨他們給不給。
你想像我過的是什麼日子:看見埃癸斯托斯坐在我父親的寶座上,看見他穿上我父親的王袍,在殺害我父親的廳堂里向神祭奠,還看見那最大的侮慢,那兇手在我父親的床榻上同我的卑鄙的母親躺在一起,如果還應該稱呼這個和他同眠的女人為母親的話;她是那樣厚顏無恥,竟同那罪人生活在一起而不懼怕報仇神。她好像對自己的行為自鳴得意,計算是哪一天她用詭計殺害了我的父親,就在那一天舉行歌舞,月月殺羊祭祀她的救護神。
我這不幸的人看見了,就在房裡痛哭,精神頹喪,悲嘆那最悽慘的宴會竟由我父親而得名374,對著自己哭泣,不能按照心裡375所想的那樣哭個痛快。那婦人說話冠冕堂皇,卻大聲罵出這樣的惡言:「你這個不敬神的可惡的東西,難道只有你才死了父親?再沒有別的人哀悼過死者嗎?但願你不得好死,下界的神祇不讓你擺脫這目前的悲哀!」
她就是這樣辱罵,除非有時候她聽別人說俄瑞斯忒斯就要回來了;於是她氣瘋了,跑來嚷道:「難道這不是你給我惹出來的?你把俄瑞斯忒斯從我手裡偷走了,悄悄地送出去,難道這不是你做的事?要知道,你罪有應得!」
她就是這樣吼叫,她身邊有一個赫赫有名的情夫慫恿她這樣說,那人軟弱無力,是個害人蟲,他打仗的時候,要一個女人來助戰。我一直在等待俄瑞斯忒斯回來解除我的苦難,我這不幸的人就這樣日益衰弱。他總是要行動又不行動,這樣破壞了我所有的希望。在這種情形下,朋友們,談不上節制,談不上孝敬;環境是這樣兇惡,狠狠地逼迫人採取兇惡的態度。
歌隊長 告訴我,你同我們談論這些事的時候,埃癸斯托斯是在旁邊,還是出門去了。
厄勒克特拉 真的出門去了,要是他在旁邊,你們就別以為我可以到宮門外來;他現在下鄉去了。
歌隊長 既然如此,我可不可以放膽地同你談談?
厄勒克特拉 他現在不在家,你儘管問吧!你喜歡知道什麼?
歌隊長 那我就問問你;你說你弟弟怎麼啦?他是就要回來,還是在拖延?這件事我想知道。
厄勒克特拉 他是說要回來,可是答應的事又沒有做。
歌隊長 一個成大事的人總是猶猶豫豫。
厄勒克特拉 可是我救他的時候,一點也沒有猶豫。
歌隊長 你放心,他很高尚,熱心幫助朋友。
厄勒克特拉 我信得過他,要不然我就不會活這麼久。
歌隊長 現在不要再說了;我看見克律索忒彌斯、你的同父同母的血親妹妹從宮裡出來了,她手裡捧著上墳祭品,那是通常獻給下界幽靈的禮物。376
克律索忒彌斯自宮中上。
克律索忒彌斯 姐姐啊,你為什麼又到門廊外面來大聲說話?在這麼長久的時間,你都不想得到一點教訓,不再徒勞地發泄你的強烈忿怒?我自己知道,我對目前的處境也感到苦惱;只要我有力量,我也要表示我對他們的態度。但如今處在惡浪之中,我認為還是捲起帆篷,慢慢航行。傷害不了人,就不要行動;希望你也這樣做。然而我的話未必對,只有你的判斷才對啊。可是我要過自由的生活,就得完全服從當權的人。
厄勒克特拉 真奇怪,你本是這樣一個好父親的孩子,竟把他忘記了,只關心你的母親!你規勸我的話全都是她教你的,你自己沒有什麼可說的。既然如此,這兩樣由你挑選:到底是作傻子,還是作聰明人,全不顧念你的親人。你剛才說,只要你有力量,你也要顯示你對他們的憎恨,可是在我竭力為我父親報仇的時候,你不但不協助,反而勸阻我這樣做。這豈不是在災難之上蒙受怯懦的罵名?你來教我,或者我來教你,停止哀悼對我有什麼益處?我不是還活著嗎?我知道,雖然很困苦,但是對我來說,已經夠好了。我令他們煩惱,要這樣才能對死者表示尊敬,如果下界的鬼魂能因此感到欣慰的話。你告訴我,你恨他們,只不過是口頭上恨恨,實際上卻是站在殺父的兇手們那邊。即使有人把你現在引以自豪的賞賜送給我,我也不向他們低頭;那豐盛的菜餚供你飽餐,那優裕的生活歸你享受。我只要一點點食物就夠了,不至於使我心內難安;你的權利我並不想要,你要是放聰明一點,也不會想要。但如今,儘管你可以被稱為人中最高貴的父親的孩子,你卻被稱為你母親的孩子,你背棄了你的死去的父親和你的親人,在大家看來,你是多麼卑鄙!
歌隊長 看在天神面上,不要說生氣的話;雙方的話都是有益的,只要你採納她的勸告,她也採納你的勸告。
克律索忒彌斯 諸位姑姑,我聽慣了她的話。若不是我聽見有最大的禍事正要落到她身上—那會打斷她的綿延的哭泣,我就不會提起這件事。
厄勒克特拉 來,把這件可怕的事講出來;只要你能向我說出什麼比目前的更嚴重的禍害,我就不反駁了。
克律索忒彌斯 我就把我所知道的一切告訴你。如果你再不停止這樣啼啼哭哭,他們就要把你送到看不見陽光的地方去,你只好在國境外的拱形石窟里過日子,詠嘆你的苦難。377因此你得考慮考慮,別到後來受罪,反而責怪我;現在,你要趁這個好時機變聰明一點。
厄勒克特拉 他們真的決定這樣對付我嗎?
克律索忒彌斯 千真萬確;只等埃癸斯托斯回家來。
厄勒克特拉 願他為這事快快回來。
克律索忒彌斯 不幸的人啊,你祈求的是什麼話?
厄勒克特拉 他想這樣干,可以回來。
克律索忒彌斯 那你才有罪受;怎麼這樣說?你的心是不是錯亂了?
厄勒克特拉 我才好遠遠地躲避你們。
克律索忒彌斯 難道你不關心你目前的生活?
厄勒克特拉 我的生活很美滿,值得讚賞!
克律索忒彌斯 只要你懂得放聰明一點,你的生活是會美滿的。
厄勒克特拉 別教我危害親人。
克律索忒彌斯 不是那樣教你,而是要你向當權的人低頭。
厄勒克特拉 你是這樣搖尾乞憐,你的話和我的性格不相投。
克律索忒彌斯 最好不要由於考慮不周而失敗。
厄勒克特拉 如果一定要失敗,也是為父親報仇。
克律索忒彌斯 我知道,在這件事情上父親是會原諒我的。
厄勒克特拉 這句話只有怯懦的人才稱讚。
克律索忒彌斯 你是不是不聽我的勸告,不同意我的看法?
厄勒克特拉 決不,我還沒有愚蠢到這個地步。
克律索忒彌斯 那我就上路去,我是奉命前去的。
厄勒克特拉 你要到哪裡去?為什麼人帶去這些焚獻的祭品?
克律索忒彌斯 母親派我去向父親的墳墓奠酒。
厄勒克特拉 你說什麼?向她的最大的仇人祭奠嗎?
克律索忒彌斯 向她親手殺死的人祭奠,你是想這樣說的。
厄勒克特拉 是哪個朋友勸她的?這是誰的心愿?
克律索忒彌斯 我認為是因為她看見夜間可怕的幻影。
厄勒克特拉 我父親的神明啊,請你們現在佑助我!378
克律索忒彌斯 那可怕的形影怎麼會使你有了勇氣?
厄勒克特拉 你把夢景告訴我,我就對你說明。
克律索忒彌斯 我不大清楚,只能告訴你一點點。
厄勒克特拉 你就說這一點點;一點點話時常使人跌跤或是立起來。
克律索忒彌斯 據說她看見我們的父親回到陽光里,再同她生活在一起,他提著他從前的而現在歸埃癸斯托斯掌握的王權,把它插在爐灶379旁邊,那上面長出了茂盛的枝條,遮蔽了邁錫尼的整個疆土。這就是我聽別人說的,在她向太陽神吐訴她的夢景時,380那人恰好在那裡。除此以外,我什麼也不清楚,只知道她由於有所畏懼而打發我出來。
現在我當著我們的家神求你聽我的勸告,不要由於考慮不周而失敗。你要是拒絕我的懇求,你在受難的時候就會來找我。
厄勒克特拉 可是,親愛的,別讓手裡的祭品接觸那墳墓,因為你從那可憎的婦人那裡把祭品和奠酒帶來獻給我們的父親,是不合禮俗、不虔敬的。快把這些東西扔在風中或是藏在深挖的浪沙里,它們一點也不會從那裡進入我們父親的墳墓。
在她死去的時候,這些寶藏將為她保存起來。
如果她不是婦女中最無恥的人,她決不會向那個被她殺死的人奠下這惡意的酒漿。你想想,你以為那墳墓里的死者會好心好意地從她手裡接受這些禮品嗎?她曾經把他當作敵人殺死,使他受辱,把他的手掌腳掌切下來;381她為了淨洗起見,還把血污揩在他的頭上。382難道你以為你帶去的這些祭品能使她免除殺人的罪嗎?絕對不行。快把這些東西扔掉;且從你頭上割下一綹發尖,加上我這不幸的人的,—這是輕微的禮品,然而是我所有的,—拿去獻給他,這綹不光澤的383捲髮,還有這條腰帶,沒有用繡花裝飾的。你跪下,求他好心好意地從地下起來,幫助我們對付仇人,求他使他的孩子俄瑞斯忒斯活在世上,以更強大的力氣把仇人踩在腳下,今後我們可以拿出比現在獻上的更豐富的禮品來裝飾他的墳墓。
我相信,我相信他曾經參與這件事,把這個駭人的夢送給她。妹妹,你還是去做這件事,好幫助你,幫助我,幫助我們的共同的父親,他是人中最可愛的人,現在躺在冥間了。
歌隊長 這女子說話,態度很虔誠;至於你,親愛的,要是你很聰明,就去做這件事。
克律索忒彌斯 我就去做;我們沒有正當的理由再爭吵,應當趕快去做。朋友們,看在天神面上,在我做這件事的時候,請你們保持緘默,要是我母親聽見了消息,我以為我會為這件冒險的行為而後悔的。
克律索忒彌斯自觀眾左方下。
四 第一合唱歌
歌隊(首節)只要我不是一個虛偽的先知,不缺少聰明的判斷,那麼那位發出預兆的狄刻384就要前來,她手裡捧著正義的權力;孩子啊,等不了多久,她就會追來。我剛才聽見了那個涉及夢兆的甜蜜消息,心裡便有了勇氣。你的父親、希臘人的國王,不會忘懷,那古老的雙刃銅斧也不會忘懷,是它把他殺死的,使他感到可恥的痛苦。
(次節)那位藏身在可畏的埋伏里的腳多手多的、銅腿健跑的報仇神也會前來。這是因為他們在殺人促成的婚嫁中追求那不合法、不合婚禮的擁抱。因此我認為我們不會不看見那夢兆落到那兇手和她的幫凶身上,不會不,不會不造成傷害。385要是這夜間的預兆不能順利地達到目的,人們便不能從可怕的夢景和神示中預知未來的事。
(末節)珀羅普斯從前參加的多災多難的車賽啊,你曾經把無窮盡的禍害帶到這裡來。自從密耳提洛斯被那種迫害人的虐待從金車上拋下來,使他落到海里睡眠以來,386許多苦難從來沒有離開這個宮廷。
五 第二場
克呂泰墨斯特拉偕侍女自宮中上。
克呂泰墨斯特拉 好像你又隨便走動,只因為埃癸斯托斯不在家,只有他經常阻止你,不讓你出宮門,免得你辱沒你的親人。現在他出門去了,你就看不起我。你時常當著許多人說我很粗暴,不公正地管制你,侮辱你和你的名聲。其實我並沒有侮辱你,我罵你,是因為我聽說你時常罵我。
你的父親死在我手裡,你總是以此為藉口,沒有別的理由。他是死在我手裡,這個我知道得很清楚,並不否認。然而那是狄刻把他殺死的,不是我獨自一人。你若是頭腦健全,也應該幫助她。你一直在哀悼你的父親,在希臘人中只有他狠心把你的姐姐殺來祭神,387他只是播種的父親,不如生她的我這樣忍受陣痛之苦。
你來向我解釋,他為什麼,為什麼人的緣故把她殺來獻祭?你會說,是為阿耳戈斯人388的利益嗎?他們可沒有權利殺我的女兒!如果他是為他的弟弟墨涅拉俄斯的緣故而殺我的孩子,難道他不該在我手裡受到懲罰嗎?墨涅拉俄斯不是有兩個孩子嗎?389他們比我的女兒更應該被殺死,因為他們是那個父親和那個母親所生的,那次的航海遠征原是為了那個女人。難道冥王很想吃我的孩子而不想吃她的孩子嗎?難道那該死的父親對我的孩子失去了慈愛之心,反而疼愛墨涅拉俄斯的孩子嗎?難道那不是一個無情的卑鄙的父親的心情嗎?我認為是的,儘管我說的話和你的見解大不相同。那死去的女兒要是能言語,也會這樣說的。我對我的所作所為並不感到不安;但是,如果你認為我有惡意,你也該先下公正的判斷,然後譴責你的親人。
厄勒克特拉 現在你可不能說我先使你感到煩惱,才聽見你說這些話。但是,如果你允許我說話,我要為我的死去的父親和我的姐姐述說真情。
克呂泰墨斯特拉 我允許你說,你若是經常對我這樣開始說話,你就不會使我聽起來感到煩惱。
厄勒克特拉 那我就對你說。你說你殺死了我的父親。不管你殺得正當不正當,還有什麼比這句更可恥的話?可是我告訴你,你殺得不正當,那不過是那個壞人、你的姘頭勸誘你殺的。
你問問狩獵女神阿耳忒彌斯,她在奧利斯390擋住各種的風,為的是報復什麼呢?還是我告訴你吧,因為我們不能從她那裡獲悉。我聽說,我父親在女神的聖林里遊玩,他的腳步聲驚動了一隻戴角的花斑鹿,他射中了鹿,391對於那次的獵殺說了什麼誇口的話。勒托的女兒392因此很生氣,她阻擋了阿開俄斯393軍隊,要我的父親殺他的女兒來賠償那野獸的性命。她就是這樣成了祭品,因為軍隊沒有別的挽救之計,無法航海回家或開赴伊利昂394。我父親是處在強大的逼迫之下,395儘管他也曾竭力反抗,終於為此把她殺來獻祭,並不是為了墨涅拉俄斯的緣故。
即使,我姑且用你的話來說,他是願意為他弟弟的緣故而這樣做,難道他就該為此死在你手裡嗎?你根據的是什麼法律?當心你為凡人制定這條法律,會給你自己引起災難和懊悔,因為如果我們要殺一個人來償還另一個人的血,那麼你會成為第一個死去的人,要是你碰見了正義的話。
再看你的藉口是不是虛偽的。你來解釋一下,只要你願意,你現在為什麼做出這最可恥的行為,和那個兇手同床,你先前和他一起殺死了我的父親,又給他生孩子,396更把你的早生的兒女、那聖潔的婚姻所生的聖潔的嫩芽拋在一邊。這些行為我怎麼好稱讚呢?難道你會說,這些也是你為你的女兒報仇而做出來的嗎?如果你這樣辯解,那就太可恥了,因為為了女兒的緣故而嫁給仇人,總不是一件光榮的事。
可是我不能勸告你,因為你總是滔滔不絕,說我誹謗母親。我認為對於我們你像主婦,而不像母親,你使我過著艱辛的生活,吃過你和你的伴侶許多苦頭。
那另一個孩子、那不幸的俄瑞斯忒斯,好容易才逃出了你的手心,流亡在外,過著可憐的生活。你時常譴責我把他養大來向你報仇,只要我有力量,我一定這樣做,這一點你可以的確相信。為此你可以向大眾宣告,說我壞,說我饒舌,說我厚顏無恥。如果我生來就善於做這些事,也許不至於辱沒你的本性。
歌隊長 我看她噴出怒氣;她的話對不對,看來王后一點也不理會。397
克呂泰墨斯特拉 我為什麼要理會一個這麼大的、辱罵母親的女兒?你不認為她會恬不知恥地做出任何事情嗎?
厄勒克特拉 你現在可以的確相信,我對這些話感到羞恥,雖然在你看來,我好像恬不知恥;我知道我的行為不合時宜,也不合女兒的本分。但是你的敵意和你的行為卻逼著我違背我自己的本意而這樣做:可恥的行為是可恥的人教出來的。
克呂泰墨斯特拉 你這個無恥的小女娃,真的,我這人、我的話和我的行為使你說得太多了。
厄勒克特拉 是你在說話,不是我;事情是你做的,這些話是你的行為引出來的。
克呂泰墨斯特拉 我憑阿耳忒彌斯女神起誓,398等埃癸斯托斯回來,你會由於魯莽而逃不過懲罰。
厄勒克特拉 你看出來了嗎?你已經氣瘋了,你允許我說我想說的話,卻不肯耐心聽。
克呂泰墨斯特拉 我已經允許你說了每一句話,你還不讓我在肅靜中獻祭?
厄勒克特拉 我讓你獻祭,勸你獻祭,你就去祭祀吧。請不要責備我的唇舌,因為我不再往下說了。
克呂泰墨斯特拉(向侍女)你這個站在我面前的女僕,快把各種水果祭品端起來,我要向這位主上399祈禱,消除我現在感到的恐懼。
福玻斯400,我們的保護神啊,請聽我的隱晦的禱詞,因為我的話不是當著友好的人說的,我也不便趁她在我身邊的時候把全盤心事向天光吐露,免得她心懷惡意,用尖聲的叫囂向全城散布無聊的謠言。請你這樣傾聽,因為我只能這樣祈禱。
我昨夜看見的帶有雙重意義的夢景,呂刻俄斯王401啊,如果對我顯示吉兆,請讓它應驗;如果含有敵意,就讓它落到我的仇人身上。要是有人耍詭計剝奪我現在享受富貴,請不要允許;讓我長久過著無災無難的生活,掌握著阿特柔斯的兒子們402的宮廷和王杖,跟那些現在和我同居的朋友以及我的孩子們生活在一起,快快活活地過日子,孩子們不至於對我不懷好意,不至於使我感到難堪的痛苦。
呂刻俄斯·阿波羅啊,請你和祥地聽我禱告,把我們所祈求的賜給我們一家人。至於其餘的一切,雖然我沒有明說,我相信,你既是一位神,一定是知道的,因為宙斯的兒子是無所不見的。
傅保自觀眾左方上。
傅保 諸位女客人,怎樣才能打聽明白,這是不是埃癸斯托斯王的宮廷?
歌隊長 客人啊,這就是他的宮廷,你猜對了。
傅保 這位是他的妻子,我猜中了嗎?她看上去像王后。
歌隊長 一點不錯;你是在王后面前。
傅保 王后,萬福!我給你也給埃癸斯托斯從一個朋友那裡帶著美好的消息前來。
克呂泰墨斯特拉 歡迎你的話;但是我想先從你那裡打聽,是誰打發你來的。
傅保 是福西斯人法諾透斯打發我來的,他把重大的任務交給我。
克呂泰墨斯特拉 客人啊,是什麼任務?快說呀!你既是從朋友那裡來的,我的確相信,你有友好的消息見告。
傅保 俄瑞斯忒斯已經死了;我概括起來,簡單告訴你。
厄勒克特拉 真是不幸,我今天完了!
克呂泰墨斯特拉 客人啊,你說什麼,你說什麼?別聽她的話。
傅保 我剛才說過,現在再說一遍,俄瑞斯忒斯已經死了。
厄勒克特拉 我這不幸的人完了,活不成了!
克呂泰墨斯特拉(向厄勒克特拉)管你自己的事!(向傅保)客人,把真實的情形告訴我,他是怎樣死的。
傅保 我是為這件事被派遣來的,我就全盤告訴你。他去參加為德爾福競賽舉行的光榮的希臘集會,當他聽見有人高聲宣布賽跑開始,403那是第一場評判,他便進入運動場,光彩奪目,博得全體觀眾的尊重。他把勝利點和起點等同起來,404奪得了勝利的榮譽獎品,走了出來。我雖然有很多話要說,但只告訴你這麼一點:我從不知道誰有他這樣的成就和本事。有一件事你應該知道,在裁判員宣布的一切競賽中,405他奪去了全部的勝利獎品,每次聽人傳報他是阿耳戈斯人,名叫俄瑞斯忒斯,是那位召集那聞名的希臘軍隊的阿伽門農的兒子,大家都認為他很幸福。
這些都很順利;可是當天神降下災難時,甚至一個強壯的人也難逃避。另外一天,太陽一出來,就舉行馬車快賽,他跟著許多御者進場,其中一位是阿開俄斯人,另一位來自斯巴達,有兩位是利比亞人406—駕駛聯軛馬車的能手,俄瑞斯忒斯駕駛帖撒利亞馬,407在他們當中是第五位,第六位駕駛紅棕馬,是從埃托利亞408來的,第七位是馬格涅西亞409人,第八位駕駛白色的馬,是埃尼亞族的人,410第九位來自神建的雅典城411,還有一位是比奧細亞412人,他的車湊成第十輛。
他們站在由那些被派定的裁判員用搖簽法分配的位置上,這樣安排他們的車,銅號一鳴,他們就開動;大家立即對著馬吆喝,搖動手裡的韁繩;整個跑道充滿了轔轔的車聲,塵土向上飛揚;他們全都混在一起,不吝惜刺棒413,每個人都想超越對手的輪軸和噴鼻息的馬,因為馬的鼻息噴在他的背上和旋轉的車輪上。
俄瑞斯忒斯放鬆右邊的馬,制止駕在裡邊的挽繩的馬,414告近盡頭的石柱急駛,轂孔總是擦著石頭。415直到這時,所有的事實都告平安;但是後來,那埃托尼亞人的烈駒使勁狂奔,急轉彎,正要跑完第六圈,進入第七圈時,向著巴耳卡人416的車子正面衝去。由於這一件禍事車子一輛撞破一輛,翻倒在地上,整個克里薩賽車場堆滿了破車爛片。
那位來自雅典的駕車能手看見出了事,他轉向旁邊,停下來,讓馬的波濤從跑道中亂紛紛滾過去。俄瑞斯忒斯最後駛來,他使他的馬落在後面,但對最後的結果很有信心;可是等他看見只剩下那個雅典人了,他便向他的快馬耳邊發出尖銳的吆喝聲,向前追去。他們兩人並駕齊驅,時而這個人的頭,時而那個人的頭伸在兩車之前。
這不幸的人直直立在他的直馳的車上,平安地通過了每一圈;417然後,在他的馬轉彎時,他就放鬆了左邊的疆繩,不知不覺地就碰著石柱的邊沿,把輪轂撞成了兩半啦;他從欄杆418上翻下來,在那些細長的皮帶里滾動;他一跌到地上,他的駒馬便分散到跑道中去了。觀眾看見他從車上跌下來,都為這年輕人悲傷,他已經創出這樣好的成績,卻遭遇這樣大的災難,時而撞到地上,時而兩腳朝天躍進。直到那些御者好容易才止住他的馬奔跑,把他的血淋淋的身體解下來,他的朋友沒有一個看見了,能認識這不幸的屍首。他們立即把他放在火葬堆上燒化了,那些被選派的福西斯人正在把那個小銅罐里裝著的由那個巨大的身軀化成的可憐的骨灰運來,使他在他父親的土地上分得一個墳墓。
這就是我給你帶來的故事,說起來已經很悲慘,對於我們這些目睹的人來說,我是親眼看見的,這是我見過的最慘重的災難。
歌隊長 唉,唉!看來我們的古老的君主的家族連鬚根整個毀來了。
克呂泰墨斯特拉 宙斯啊,這是什麼消息?我該說這是吉利的,還是可怕而有益的音信?即使通過自己的災難而救起了我這條性命,這總是一件痛心的事。
傅保 夫人,你聽了這消息,為什麼這樣喪氣?
克呂泰墨斯特拉 做母親的心情是很奇異的,甚至一個受了傷害的母親也不會恨她的孩子的。
傅保 看來我是白來了一趟。
克呂泰墨斯特拉 不是白來;你若是給我帶來了有關他的死亡的可靠證據,怎麼能說是白來呢?他是從我的生命里長出來的,卻背棄了我的哺乳和養育之恩,出外流亡,自從他離鄉別井後,他從沒有回來看看我,還指控我是殺他父親的兇手,威脅我要行兇,因此不論白天夜晚,那甜蜜的睡眠從沒有籠罩過我,每一個臨近的時辰都使我在有殺身之禍的恐懼中度過。
現在啊,我今天總算免除了他們兄妹引起的恐懼—這女孩子是更大的禍害,她和我生活在一起,總是吸吮我的生命的純淨的血液,—現在不管她怎樣威脅,我們都可以安安靜靜地過日子了。
厄勒克特拉 哎呀呀!現在啊,俄瑞斯忒斯,我悲嘆你的災難,你的遭遇這樣悲慘,還要受你母親侮辱,這也是好事嗎?
克呂泰墨斯特拉 對你說來,不是好事,對他說來,卻是好事。
厄勒克特拉 你這位為那個新近死去的人進行報復的懲戒之神419,請你諦聽!
克呂泰墨斯特拉 她已經聽見了她應當聽的話,而且很好地執行了。
厄勒克特拉 你儘管侮辱,現在正是你走運的時辰。
克呂泰墨斯特拉 俄瑞斯忒斯和你不是要壓倒我的好運嗎?
厄勒克特拉 是你壓倒了我們,不是我們壓倒了你。
克呂泰墨斯特拉 客人啊,你若是制止了她的尖聲的叫囂,你這次前來,應當獲得許多獎賞。
傅保 如果一切都美滿,420,我就告辭了。
克呂泰墨斯特拉 這不行;這樣的款待對我和派遣你來的主人都不體面。請你進屋,讓她在外面大聲悲嘆她自己和她的親人的災難。
克呂泰墨斯特拉偕侍女進宮,傅保隨入。
厄勒克特拉 在你們看來,這不幸的母親是不是在為她的兒子死得這樣悲慘而哀傷苦惱,痛哭流涕?她笑笑就走了。哎呀呀!最親愛的俄瑞斯忒斯,你這樣一死,倒害死了我。你撒腿走了,從我心裡剝奪了我剩下的惟一的希望,我曾經盼望你活著回來,為你的父親和不幸的我報仇雪恨。但是我現在往哪裡去呢?我失去了父親,又失去了你,真是孤單。我又得去侍候我最憎恨的人—那兩個殺害我父親的兇手。這對我有什麼好處呢?今後我再也不進去同他們住在一起,只是在宮門外倒下來,無親無友,消耗我的生命。如果這宮中居住的人惱羞成怒,就讓他為此殺了我;我活著痛苦,死了倒值得感謝,我再也不想活下去了。
歌隊(哀歌第一曲首節)宙斯的霹靂哪裡去了?光明的太陽神哪裡去了?他們若是看見了這些事情,還能安然不動,加以隱瞞嗎?
厄勒克特拉 唉,唉,哎呀!
歌隊 孩子啊,你為什麼哭?
厄勒克特拉(雙手伸向天空)唉!
歌隊 不要說魯莽的話!
厄勒克特拉 你會害死我。
歌隊 怎麼會害死你?
厄勒克特拉 你若是叫我對那個分明已魂歸地府的人懷抱什麼希望,你就會更重地踐踏我這顆憔悴的心。
一個婦人用金項鍊設下圈套而被地坑吞沒了;他現在在地下—歌隊(第一曲次節)可是我知道安菲阿剌俄斯國王怎樣由於421
厄勒克特拉 唉,唉,哎呀!
歌隊 依然有生命,是個國王。422
厄勒克特拉 唉!
歌隊 唉!那殺人的兇手—
厄勒克特拉 她已經被人殺死了。
歌隊 是被人殺死了。
厄勒克特拉 我知道,我知道;那悲傷的鬼魂倒是有人出來為他報仇,我卻沒有報仇的人,因為原來有的已經去世了,被死神奪走了。
歌隊(第二曲首節)你的命運很不幸,很不幸。
厄勒克特拉 我也知道,知道得很清楚,我的生命長年是成堆的災難,永無窮盡,可怕又可恨。
歌隊 我們看見你痛哭。
厄勒克特拉 那就不要帶錯了路,因為我再也不能—
歌隊 你說什麼?
厄勒克特拉 再也不能從我的高貴的父親所生的同胞那裡獲得拯救的希望。
歌隊(第二曲次節)人人都有一死。
厄勒克特拉 難道都像他這個不幸的人這樣在快馬的競賽中被纏在細長的韁繩里拖死嗎?
歌隊 那毀傷無法想像。
厄勒克特拉 怎麼不是呢?他身在異鄉,沒有經過我的手—
歌隊 哎呀!
厄勒克特拉 就那樣收藏在骨灰罐里,沒有經我安葬和哀悼。(哀歌完)
克律索忒彌斯自觀眾左方上。
克律索忒彌斯 最親愛的姐姐,我興高采烈地趕回來,不顧體面,快步奔跑,因為我帶來了可喜的消息,可以解除你以前所遭受和悲嘆的災難。
厄勒克特拉 你從哪裡找到什麼方法來解除我的不可能醫治的苦難?
克律索忒彌斯 俄瑞斯忒斯是在我們這裡,你聽了我的話就知道了,他親身出現在這裡,你看得見他,就像看得見我一樣。
厄勒克特拉 可憐的人啊,你真是瘋了,竟自嘲笑你的災難,也嘲笑我的災難。
克律索忒彌斯 我當著父親的灶火423起誓,我說這句話,並沒有嘲弄你的意思,他真是在我們這裡。
厄勒克特拉 哎呀!這句話是聽誰說的?你竟自這樣相信。
克律索忒彌斯 我是根據自己的見識,不是聽別人傳說的,因為我看見有明顯的跡象,才相信這個說法。
厄勒克特拉 可憐的女孩啊,你有什麼證據?你看見過什麼東西,竟自發出這不可救藥的狂熱。
克律索忒彌斯 看在天神面上,請聽我說,然後斷定我是聰明或愚蠢。
厄勒克特拉 那你就說吧,如果你說說也痛快。
克律索忒彌斯 那我就把我見過的事情全都告訴你。我去父親的古墳前,看見一股股奶剛從墳頭上流下來,父親的墳墓周圍放著各種鮮花。我見了大吃一驚,環顧四周,怕有人逼近我身邊。等我看出整個地方都很安靜,我便走近墳墓,看見那頂上有一綹剛割下的捲髮。我一看見,啊,有一個很熟識的形象立刻就映在我的心裡,我知道我看見的是人間最可愛的俄瑞斯忒斯的證物,我把它拿在手上,並沒有說什麼不吉利的話,眼裡立刻就充滿了快樂的淚水。我現在明白了,正像剛才那樣理解的,除了他,這件裝飾品不可能是從別人那裡來的。除了我和你,誰會獻上這禮物呢?這件事不是我做的,我知道得很清楚,也不是你做的,你怎麼辦得到呢?因為即使去敬神,你也不能不受懲罰而離開這宮廷。我們的母親的心情又不喜歡做這樣的事,即使她做了,也逃不過我們的注意。那墳上的供品一定是俄瑞忒斯獻上的。親愛的姐姐啊,你鼓起勇氣來;同樣的命運不會是永遠站在同樣的人身邊。我們兩人從前的命運很悽慘,但是今天也許會有許多好事實現。
厄勒克特拉 唉,我一向可憐你太不聰明。
克律索忒彌斯 怎麼回事?難道我報告的消息不討你喜歡?
厄勒克特拉 你不知道你的心思飄到大地何方去了。
克律索忒彌斯 我怎麼會不明白我清清楚楚見過的事呢?
厄勒克特拉 可憐的女孩啊,他已經死了,他拯救你的希望已經破滅了;不要再仰望他了。
克律索忒彌斯 哎呀!這個消息是聽什麼人說的?
厄勒克特拉 聽那個在他死去的時候出現在他身邊的人說的。
克律索忒彌斯 那個人在哪裡?我覺得奇怪。
厄勒克特拉 他在宮裡,在母親看來,他是一個受歡迎而不討厭的人。
克律索忒彌斯 哎呀!那許多祭品是什麼人獻給父親的墳墓的?
厄勒克特拉 我認為很可能是什麼人把那些祭品放在那裡紀念死去的俄瑞斯忒斯的。
克律索忒彌斯 我真是不幸!我興高采烈地帶著這樣的消息趕回來,卻不知道我們已經落難了;我現在回來了,才發現從前的災難又添上了別的不幸。
厄勒克特拉 你的情形是這樣的;只要你聽我的話,就可以減輕眼前的苦難的重壓。
克律索忒彌斯 我能夠起死回生嗎?
厄勒克特拉 我不是這個意思;我不至於這樣愚蠢。
克律索忒彌斯 你有什麼吩咐,我可盡力的?
厄勒克特拉 你要勇敢地按照我的勸告行事。
克律索忒彌斯 只要有好處,我是不會拒絕的。
厄勒克特拉 你要明白,不費力氣,什麼事也做不成。
克律索忒彌斯 我明白。我一定盡全部的力量幫助你。
厄勒克特拉 那就聽我決定怎樣辦。你也知道,我們並沒有親人出來相助,冥王已經把他們奪走了,只剩下我們兩人了。只要我還聽說我的弟弟依然活著,風華正茂,我總是希望他回來報殺父之仇。但如今,他已經不在人世,我就只有仰望你了,你要同姐姐一起去殺死那個殺害父親的兇手—埃癸斯托斯,不要畏縮。我對你再也不必隱瞞了。
你還要懶懶散散地等多久?還有什麼真正的希望可以觀看呢?你應當悲嘆父親的財富被人劫奪了,應當痛惜這麼多年歲數大,還沒有出嫁,沒有聽過婚歌。再不要盼望你能獲得這些福分;埃癸斯托斯不是一個考慮不周的人,他不會讓你的或我的孩子出生,成為他的明顯的禍患。只要你照我的計劃進行,首先,你將同時從地下的亡父和弟弟那裡得到虔敬之名;其次,今後你將被稱為自由人,正如你是自由出身;你還可以得到一個配得上你的夫婿,因為高貴的品質人人爭先瞻仰。
難道你看不出,你聽我的話,可以為你和我獲得一個遠近傳聞的多麼好的名聲?哪一位市民或異邦人見了我們不舉起右手用這樣的贊語向我們致敬呢?他會說:「朋友們,請看這兩姐妹,她們拯救了她們父親的宮廷;在她們的仇人立得很穩的時候,她們不吝惜自己的性命,挺身出來報復血仇;她們應當令人喜愛,受人尊敬,在節日裡,在城邦的全民集會上,人人都應當看重她們的英勇行為。」每個人都會這樣稱讚我們,因此不論生前死後,我們的名聲都不會湮沒的。
親愛的妹妹,聽我的勸告,為你的父親辛苦,為你的弟弟效勞,解除我的苦難,也解除你的苦難。要知道,恥辱地偷生,對於高貴出身的人是可恥的。
歌隊長 在這樣的情形下,預先考慮,對於提出勸告和聽取勸告的人都是有幫助的。
克律索忒彌斯 諸位姑姑,在她開口之前,要是她的神經沒有錯亂,她是會記住,做事要謹慎,可是她沒有記住。
(向厄勒克特拉)你的眼睛轉到哪裡去了,竟自用這樣的勇氣武裝起來,還徵募我來助戰?你看不出來嗎?你生來是女人,不是男子,論力氣不如你的對手。他們的命運日益興旺,我們的卻逐漸衰落,化為烏有。謀殺這樣的敵人,不受傷害就逃得掉嗎?我們的情況已經很壞,你要注意,免得有人聽見了這些話,使我們招惹更大的禍害。我們若是贏得了好名聲,卻死得不光榮,那對我們沒有什麼利益,也沒有什麼幫助。死並不是最可厭的,但是一個人想死又死不成,那才可厭啊!
我求你,趁我們還沒有完全毀滅,趁我們的家族還沒有死絕,趕快壓住你的忿怒!我會留神把你對我說的話隱瞞起來,使它不起作用。經過了這麼久的時間,你也該變聰明一點,既然沒有力量,就得向強者低頭。
歌隊長 聽她的勸告!對於凡人,再沒有什麼東西比仔細考慮和小心謹慎更有益處。
厄勒克特拉 你說的話沒有一句出乎我的意料;我明知你會拒絕我的建議的。這件事我得親自動手,獨力進行,決不能失敗。
克律索忒彌斯 唉!但願你在父親死去的時候,就有這樣的思想!什麼事情你都做得出來。
厄勒克特拉 那時候我的天性是這樣的,但是智力還不夠成熟。
克律索忒彌斯 那你就一生保持那樣的智力吧。
厄勒克特拉 你這樣規勸我,表示你不幫助我。
克律索忒彌斯 因為這樣動手,可能惹出禍事來。
厄勒克特拉 我羨慕你謹慎,憎惡你膽怯。
克律索忒彌斯 在你稱讚我的時候,我也得耐心聽。
厄勒克特拉 你決不會從我這裡受到那種痛苦。
克律索忒彌斯 日後會有長久的時間來判斷這件事。
厄勒克特拉 你走吧;你不可能幫助我。
克律索忒彌斯 我能夠;只是你無心吸取教訓。
厄勒克特拉 你去把這件事全都告訴你的母親吧。
克律索忒彌斯 我恨你還沒有恨到那個地步。
厄勒克特拉 可是你也該明白,你給我帶來了什麼樣的恥辱。
克律索忒彌斯 不是恥辱,而是事先的考慮。
厄勒克特拉 難道你認為是對的,我就該照辦嗎?
克律索忒彌斯 在你很清醒的時候,你倒可以引導我們兩人。
厄勒克特拉 一個人說得好,做得不對,真是奇怪。
克律索忒彌斯 你正確地道出了你的缺點。
厄勒克特拉 怎麼?你不認為我的話說得對嗎?
克律索忒彌斯 但是有時候說得對反而會惹禍事。
厄勒克特拉 我可不願意在這種定律下生活。
克律索忒彌斯 你若是做了這件事,你是會稱讚我的。
厄勒克特拉 我一定要做,不會被你嚇倒的。
克律索忒彌斯 真是這樣嗎?你不再考慮嗎?
厄勒克特拉 沒有什麼東西比壞的勸告更可憎恨。
克律索忒彌斯 你好像不注意我說的話。
厄勒克特拉 這個決心我早就下定了,不是最近的事。
克律索忒彌斯 那我就走了;你無心贊成我的話,我也不贊成你的性格。
厄勒克特拉 你進去吧!我以後不會追隨你,即使你很想我這樣做;白費功夫找你,很是愚蠢。
克律索忒彌斯 如果你認為你很聰明,你就這樣自作聰明。等你踩著了禍事,你就會稱讚我的話。
克律索忒彌斯進宮。
六 第二合唱歌
歌隊(第一曲首節)試看那高空的飛鳥424,天生最聰明,很關心那生育它們、哺養它們的雙親,我們為什麼不以同等的分量報答親恩?我憑宙斯的閃電起誓,憑高坐在天上的忒彌斯425起誓,那樣不報恩不至於長久不受懲罰。那傳達給地下鬼魂的聲音啊,我求你把這悲慘的哭聲傳給下面的阿伽門農426,帶去這愁人的、應當受到譴責的故事。
(第一曲次節)告訴他家裡的情形很不幸,兩個女兒彼此爭吵,再也不能在友愛的生活中和諧共處;厄勒克特拉被拋棄了,孤孤單單地顛簸,這可憐的女子像悲鳴的夜鶯永遠哀悼她的父親;她不考慮死活,只要能殺死那兩個惡魔,她願意不再看見陽光。427哪一個出自高貴的父親的女兒這樣出生過?
(第二曲首節)沒有一個高貴的人願意過卑鄙的生活,玷污自己的名聲,顯得不光榮。孩子啊孩子,你寧願一生與人共同哀悼,而不要那不好的安排,在同一句稱讚里獲得兩種名聲,被稱為聰明的孩子和最好的女兒。
(第二曲次節)願你的生活在力量和財富方面比你的仇人高多少,正如你現在生活在他們手下低了多少。我曾經發現你陷入這不幸的命運,但是由於你遵守那最高的律條,428對宙斯表示虔敬,你才獲得了這最好的榮譽。
七 第三場
俄瑞斯忒斯和皮拉得斯偕二侍從自觀眾左方上,其中一個侍從手裡捧著骨灰罐。
俄瑞斯忒斯 諸位姑姑,我們打聽來的方向對不對?我們想走的路對不對?
歌隊長 你在尋找什麼?到這裡來做什麼?
俄瑞斯忒斯 我一直在打聽埃癸斯托斯住在什麼地方。
歌隊長 你走對了,那個給你指路的人無可指責。
俄瑞斯忒斯 你們哪一位去告訴宮裡的人,說我們這一行人已經到了,這正是他們所盼望的。
歌隊長(指著厄勒克特拉)她會去的,如果最親的人應該去通報的話。
俄瑞斯忒斯 小姑啊,你進去稟明,有幾個福西斯人來找埃癸斯托斯。
厄勒克特拉 哎呀!你們該不是帶來了有關我們聽見的謠傳的明顯的證據?
俄瑞斯忒斯 我不知道你說的消息;只是那年高的斯特洛菲俄斯叫我來傳達一個關於俄瑞斯忒斯的音信。
厄勒克特拉 客人啊,是什麼音信?一陣恐懼向著我襲來。
俄瑞斯忒斯 他已經死了,你看我們把他的裝在這隻小罐里的一點點余灰運來了。
厄勒克特拉 哎呀!我好像看見了你手裡帶來了我的明顯的沉重的苦難。
俄瑞斯忒斯 如果你是為俄瑞斯忒斯的災難而痛哭,你應該知道,骨灰罐里裝的是他的身體。
厄勒克特拉 客人啊,看在天神面上,如果那罐里收藏的是他,請交給我捧在手裡,我好帶著這骨灰為我自己、為我的整個家族痛哭悲傷。
俄瑞斯忒斯(向侍從)快拿過來交給她,不管她是誰;這個要求骨灰的人不會有惡意,她是他的朋友,或者生來和他有血緣。
厄勒克特拉接過骨灰罐。
厄勒克特拉 我最親愛的人的紀念物,俄瑞斯忒斯的生命的遺灰啊,我這樣迎接你,不合乎我送你出去時所抱的希望。我現在把你捧在手裡,你已經化為烏有。429可是,孩子啊,當初我把你從家裡送出去時,你是滿面春風。但願在我用這雙手把你偷偷地弄出來,送到外邦去,使你免遭兇殺之前,我早就捨棄了性命;那樣一來,你在當天也死去,躺在那裡,好分得一份你父親的墳墓。
如今你遠離鄉井,流落異邦,這樣悲慘地喪命,你的姐姐又不在身邊,哎呀,我這雙親熱的手沒有給你淨洗裝扮,也沒有把你的可憐的骨殖從燃燒的入葬堆里撿起來,那本是我應盡的義務。但是,哎呀,這些禮儀只是由陌生人出手代勞,你就是這樣歸來,這罐里小小的一堆灰。
唉,我從前對你的養育是徒勞,我曾經時常那樣辛苦而愉快地養育你。你母親對你的喜愛從沒勝過我對你的喜愛。那宮中沒有人是你的保姆,只有我才是,我永遠被稱為你的姐姐。但如今,一日之間所有這些都隨著你的死亡而消失了,你像一陣旋風席捲一切歸去了。父親早日去世,我也因你而死去,你自己也死了,過去了;我們的仇人卻在那裡歡笑,那不像母親的母親樂得發狂,你曾經多少次偷偷地給我送來音信,要前來向她報復冤讎。但是你和我的不幸的命運已經把這種希望剝奪了,給我送來的是你—這麼一點骨灰、一圈無用的黑影,代替那最可愛的形象。
哎呀呀!這可憐的屍體!唉,唉,這可怕的景象!哎呀呀!最親愛的弟弟,你被送上這樣的歸程,你這樣害死了我,弟弟,你真是害死了我!
且把我接到你的骨灰罐里,一個廢物去到一個廢物那裡,今後我好同你一塊兒住在下界;既然你在地上的時候,我曾經和你一起分享同樣的生活,如今我願意死去,好分享你的墳墓。在我看來,那些死去的人卻不感覺痛苦。430
歌隊長 厄勒克特拉,你想想,你是一個有生有死的父親所生的,俄瑞斯忒斯也是凡人,你就不要過於悲傷,因為死是一種債務,我們全都要償還。
俄瑞斯忒斯(自語)唉,唉!我該說什麼呢?在難言的時候,從哪裡找話說?我再也不能控制我的舌頭了。
厄勒克特拉 什麼事使你難受?為什麼這樣說?
俄瑞斯忒斯 這真是厄勒克特拉的聞名的形象嗎?
厄勒克特拉 正是她的形象,她的情形很不幸。
俄瑞斯忒斯 哎呀,這可憐的厄運啊!
厄勒克特拉 客人啊,你可不是為我而悲嘆?
俄瑞斯忒斯 這身體啊,遭逢侮辱,遇見邪惡,受到摧殘。
厄勒克特拉 客人,這不吉利的話是說我,不是說別人吧。
俄瑞斯忒斯 唉,你沒有結婚,非常不幸,這樣地生活。431
厄勒克特拉 客人啊,你為什麼盯著我這樣悲嘆?
俄瑞斯忒斯 我對自己的災難一點也不知道。
厄勒克特拉 是我說了什麼話,你才看出了這一點?
俄瑞斯忒斯 我看見你落在這許多痛苦中,引人注目。
厄勒克特拉 我的災難你只看見一點點。
俄瑞斯忒斯 還有什麼災難看起來比這些更可恨?
厄勒克特拉 那就是我同兇手們生活在一起—
俄瑞斯忒斯 他們是殺害誰的兇手?你指的是哪裡的罪惡?
厄勒克特拉 殺害我父親的兇手;我沒奈何給他們當奴隸。
俄瑞斯忒斯 是誰把這種逼迫強加於你?
厄勒克特拉 她被稱為母親,卻一點不像母親。
俄瑞斯忒斯 她怎樣壓迫你?是使用暴力還是在生活上虐待?
厄勒克特拉 她使用暴力、虐待和各種傷害。
俄瑞斯忒斯 沒有人幫助你,也沒有人阻攔她麼?
厄勒克特拉 沒有;本來有一個,你已經把他當骨灰交給我了。
俄瑞斯忒斯 不幸的女子啊,我一看見就憐憫你。
厄勒克特拉 你要知道,只有你一個人憐憫我。
俄瑞斯忒斯 只有我前來為你的同樣的災難而悲嘆。432
厄勒克特拉 你可不是我的族人,從哪裡來的?
俄瑞斯忒斯 如果這些婦女是友好的,我就告訴你。
厄勒克特拉 她們是友好的,你可以對這些可信賴的人講出來。
俄瑞斯忒斯 你現在放棄這隻罐子,我就完全告訴你。
厄勒克特拉 客人,看在眾神面上,不要對我這樣做。
俄瑞斯忒斯 聽我的話,你不會犯錯誤。
厄勒克特拉 不要,我憑你的下巴求你433不要把我的最珍貴的東西搶走了。
俄瑞斯忒斯 我說,不讓你保存。
厄勒克特拉 俄瑞斯忒斯,要是我埋葬你的義務被人剝奪了,我為你感到痛心。
俄瑞斯忒斯 說點吉祥話;你沒有權利這樣悲嘆。
厄勒克特拉 我怎麼沒有權利為我的死去的弟弟悲嘆呢?
俄瑞斯忒斯 你不該用這句話稱呼他。
厄勒克特拉 難道我的權利被死者剝奪了嗎?
俄瑞斯忒斯 沒有人剝奪你的權利;這根本不是你的權利。
厄勒克特拉 如果我捧著的是俄瑞斯忒斯的屍體,這怎麼不是我的權利?
俄瑞斯忒斯 這不是俄瑞斯忒斯的屍體,而是故事裡編造的。
俄瑞斯忒斯把罐子收回。
厄勒克特拉 那不幸的人的墳墓在哪裡?
俄瑞斯忒斯 他沒有墳墓;一個活著的人沒有墳墓。
厄勒克特拉 孩子,434你說什麼?
俄瑞斯忒斯 我說的話沒有一句是假的。
厄勒克特拉 那個人還是活著的嗎?
俄瑞斯忒斯 是的,只要我是有生命的。
厄勒克特拉 難道你就是他?
俄瑞斯忒斯 你看看這隻印章戒指435,我父親的,再斷定我說的是不是真話。
厄勒克特拉 最愉快的日子啊!
俄瑞斯忒斯 最愉快的日子,我可以和你共同作證。
厄勒克特拉 你的聲音啊,你回來了嗎?
俄瑞斯忒斯 不必向別處去打聽。
厄勒克特拉擁抱俄瑞斯忒斯。
厄勒克特拉 我雙手擁抱了你嗎?
俄瑞斯忒斯 今後你可以永遠擁抱。
厄勒克特拉 最親愛的姑姑啊,女市民啊,你們看俄瑞斯忒斯就在這兒,在策略里說是死了,現在卻憑策略而救活了。
歌隊長 孩子啊,我看見了,這歡樂的淚珠為祝賀你的幸運從我的眼裡一滴滴往下流。
厄勒克特拉(抒情歌首節)子嗣啊,我最親愛的人的子嗣啊,你現在回來了,來到這裡發現了,看見了你所想望的人。
俄瑞斯忒斯 我是到了;可是你要安靜下來。
厄勒克特拉 這是為什麼?
俄瑞斯忒斯 最好安靜下來,免得有人從裡面聽見。
厄勒克特拉 不,憑那位永遠是處女神的阿耳忒彌斯起誓,我從來不認為我怕那個一直躲在裡面的女人—地上的多餘的重量。
俄瑞斯忒斯 你看女人也有戰鬥精神;你曾經考驗過,知道得很不清楚。
厄勒克特拉 哎呀呀,你使我想起我的痛苦,沒有雲遮,無法消融,忘也忘不掉。
俄瑞斯忒斯 姐姐,這個我也知道,等時機到了,我們再回憶這些往事。
厄勒克特拉(次節)每一個、每一個來臨的時辰都宜於正當地訴說我的痛苦,我如今好容易才獲得唇舌的自由。
俄瑞斯忒斯 我同意你的說法,因此你要保住這種自由。
厄勒克特拉 我應當怎麼辦?
俄瑞斯忒斯 不合時宜,別想多說話。
厄勒克特拉 你已經回來了,誰還認為值得用言語去交換沉默?我如今猜不到料不到看見了你。
俄瑞斯忒斯 神明鼓勵我回來,436你就看見了我……437
厄勒克特拉 如果是天神把你送回我們家裡的,你倒是道出了一件比以前的更令人感恩的事,我認為這是神的功德。
俄瑞斯忒斯 我不願意掃你的興,可是你太快樂了,反而使我擔心。
厄勒克特拉(末節)過了這麼久你才認為應該走上這條最愉快的道路,來到我面前,你看我這樣受苦,請不要—
俄瑞斯忒斯 不要做什麼?
厄勒克特拉 不要剝奪我同你見面的喜悅。
俄瑞斯忒斯 看見別人剝奪,我會很生氣。
厄勒克特拉 你同意嗎?
俄瑞斯忒斯 我怎麼會不同意?
厄勒克特拉 親愛的姑姑,我聽見他的聲音了,我原來以為這是沒有希望的事;如今聽見了,我再也不能控制我的情感,默默無言,而不高呼。唉,我現在得到了你;你以最可愛的容貌出現在我面前,我就是在苦難中也忘不了啊。(抒情歌完)
俄瑞斯忒斯 多餘的話放在一邊,別告訴我母親怎樣壞,埃癸斯托斯怎樣耗盡我父親家裡的錢財,一半揮霍,一半白花,因為說起來會妨礙你遵守時間的限度。438請給我一些合乎現在的時機的指示:我們應當在哪裡露面,在哪裡隱藏,我們這次的旅行才能壓倒仇人的笑聲。
我們進宮的時候,你要留神,別讓母親從你的煥發的容光里識破你的秘密,你還是為這虛報的災難而悲傷吧。等事情順利成功,我們會興高采烈地自由歡笑。
厄勒克特拉 弟弟,這樣做討你喜歡,我也就喜歡,因為我的快樂是從你那裡得來的,不是我自己掙來的。我不能使你受一點痛苦,自己卻獲得莫大的利益,那樣一來,我就不能好好地敬奉那位前來佑助我們的神。
你知道這裡的情形,怎麼會不知道呢?你已經聽說埃癸斯托斯不在宮中,只有母親在家,你不必擔心她會看見我臉上露出笑容,因為我的舊恨已經深深地印在我心裡。我看見了你,就樂得不住地流淚,看見你在同一天裡死去又生還,我怎麼能止住這眼淚呢?你的出現已經對我產生一種迷惑的影響,倘若我父親活著回來,我不會認為那是一個奇蹟,而是相信我看見了他。你既然從這樣一條道路來我這裡,你願意怎樣引導我,就怎樣引導;我要是獨自一人,這兩件事我不會一件做不到,不是光榮地得救,就是光榮地死去。
俄瑞斯忒斯 我勸你別做聲;我聽見有人從裡面出來。
厄勒克特拉 諸位客人,你們進去吧;你們帶來了這樣的東西,誰也不能把它扔到宮門外,儘管他不樂意接受。
傅保自宮中上。
傅保 你們這些傻透了的、沒有智力的孩子,你們是不顧自己的性命呢,還是沒有天生的頭腦,不知道你們是處在最大的危險中心,而不是在邊緣上?若不是我站在門柱旁邊把守了這麼久,你們的策略就會比你們的身體先進宮去;好在我對這件事很小心。你們現在快結束這冗長的談話和這無饜的歡呼,趕快進去。在這樣的情形下,拖延會惹禍事,這正是結束的時機。
俄瑞斯忒斯 我進去,情況好不好?
傅保 很好;沒有人會認識你。
俄瑞斯忒斯 我以為你已經報告我的死耗。
傅保 要知道,你在那裡是下界的一個死者。
俄瑞斯忒斯 他們聽到這個消息很高興吧?有沒有什麼話說?
傅保 等事情完了,我再告訴你;就目前的情形而論,他們的一切行動,不管多麼壞,都會成為好事。
厄勒克特拉 弟弟,這人是誰?看在眾神面上,告訴我。
俄瑞斯忒斯 你看不出來嗎?
厄勒克特拉 我心裡想不起來。
俄瑞斯忒斯 你曾經把我交到他手裡,卻不認識他?
厄勒克特拉 什麼人?你說什麼?
俄瑞斯忒斯 你曾經事先考慮,經他的手把我偷偷地送到福西斯去。
厄勒克特拉 是我在父親被殺的時候,在許多人當中發現的惟一的忠實人嗎?
俄瑞斯忒斯 這人就是他;不必再向我提更多的問題。
厄勒克特拉 最愉快的日子啊!阿伽門農家裡惟一的救星啊,你是怎樣回來的?你真是那個把他和我從多苦難中救起來的人嗎?這兩支最可愛的手啊!你有兩條為我送過最甜蜜的消息的腿,你怎能同我在一起這麼久,自己帶著對我說來是最愉快的事實,卻編造出一些謊話來害死我而沒有被認出來?歡迎呀,爹爹,我好像看見了一個爹爹!歡迎呀!要知道我在同一天裡把你當作人間最可恨而又最可愛的人。
傅保 我認為夠滿意了;這個期間的故事,厄勒克特拉,有許多夜晚和同樣多的白天在循環,它們會給你講清楚。
(向俄瑞斯忒斯和皮拉得斯)我告訴你們兩個站在那裡的人,這是行動的時機;現在克呂泰墨斯特拉是獨自一人,裡面一個男人也沒有。但是,如果你們按兵不動,得想想,你們不僅要同那些人,而且要同其他的數目更多,武藝更高的人戰鬥。439
俄瑞斯忒斯 皮拉得斯,我們的事情不需要冗長的討論,讓我們向那些立在門廊外的,我父親敬奉的神像440致敬,然後儘快進去。
俄瑞斯忒斯和皮拉得斯偕二侍從進宮,傅保隨從。
厄勒克特拉 阿波羅王啊,請你和祥地聽他們祈禱,也聽我祈禱,我曾經多少次用我這支光滑的手盡我所有給你獻祭。現在,呂刻俄斯·阿波羅啊,我只有這麼一點祭品,我祈禱,我拜倒,懇求你仁慈地佑助我們的策略,昭示人類,眾神對大不敬的罪行予以什麼樣的懲罰。
厄勒克特拉進宮。
八 第三合唱歌
歌隊(首節)請看阿瑞斯怎麼匍匐前進,噴出難以抗拒的殺氣。這時候,那些追逐惡劣行為的、無法躲避的獵犬441已經進入宮廷,站在屋頂下,因此那縈繞著我的心靈的夢想不至於長久不實現。
(次節)那下界鬼魂的助戰者已經悄悄地進屋,進入他父親的自古富裕的宮廷,手裡舉著剛磨快的殺人的劍。邁亞的孩子赫耳墨斯不再拖延,而是把他引到終點,把他的巧計隱藏在陰暗的地方。442
九 退場
厄勒克特拉自宮中上。
厄勒克特拉(抒情歌首節)最親愛的姑姑,那些人立刻就要完成他們的事情;你們安靜地等著吧。
歌隊 怎樣了?他們現在在做什麼?
厄勒克特拉 她正在裝飾骨灰罐,那兩個人站在她的身邊。
歌隊 你為什麼跑出來?
厄勒克特拉 出來守望,免得埃癸斯托斯趁我們不留神溜了進去。
克呂泰墨斯特拉(自內)哎呀!這屋裡沒有朋友,儘是兇手!
厄勒克特拉 有人在裡面叫喚;親愛的姑姑,你們聽見沒有?
歌隊 哎呀,我聽見了那種從來沒聽見過的聲音,嚇得發抖。
克呂泰墨斯特拉(自內)哎呀呀!埃癸斯托斯,你在哪裡?
厄勒克特拉 聽呀,有人大聲叫喚。
克呂泰墨斯特拉 孩子啊孩子,憐憫你的母親!
厄勒克特拉 你沒有憐憫過他,也沒有憐憫過那生他的父親。
歌隊 城邦啊,不幸的家族啊,那每天追逐你的命運正在消失,正在消失。
克呂泰墨斯特拉(自內)哎喲,我被刺中了!
厄勒克特拉 你有力量,再刺一劍!
克呂泰墨斯特拉(自內)我再叫一聲哎喲!
厄勒克特拉 但願埃癸斯托斯也同聲哭喚!
歌隊 那詛咒應驗了;那躺在地下的人復活了,那先前死去的人放幹了兇手的血,血債血還。
俄瑞斯忒斯和皮拉得斯偕二侍從自宮中上。
歌隊(次節)他們出來了,那血紅的手滴著獻給阿瑞斯的祭品,這件事我無心譴責。
厄勒克特拉 俄瑞斯忒斯,你們的情形怎樣了?
俄瑞斯忒斯 屋裡的情形很好,只要阿波羅的神示說得好。
厄勒克特拉 那卑鄙的女人死了沒有?
俄瑞斯忒斯 不要再怕那傲慢的母親侮辱你了。443
歌隊 別說了,因為我清清楚楚地看見了埃癸斯托斯。
厄勒克特拉 孩子們,還不快退回去?
俄瑞斯忒斯 你們看見那個人在哪裡?
厄勒克特拉 他從郊外興高采烈地來到我們手裡……444
歌隊 快進門廊!前一件事情幹得好,現在再把這件事情也干好。
俄瑞斯忒斯 你放心;我們完成得了。
厄勒克特拉 你想到哪裡,就趕快去。
俄瑞斯忒斯 我走了。
厄勒克特拉 這裡的事我會關心。
俄瑞斯忒斯和皮拉得斯偕二侍從進宮。
歌隊長 向那人耳邊說幾句溫和的話,是有益的,使他不知不覺地衝進正義的競技場。(抒情歌完)
埃癸斯托斯自觀眾左方上。
埃癸斯托斯 據說福西斯客人曾向我們傳報,說俄瑞斯忒斯撞毀車子,喪了性命,你們哪一個知道客人在什麼地方?(向厄勒克特拉)你,我問你,我是說你,你從前是那樣魯莽,我認為你對這件事最關心,知道得最清楚,能夠告訴我。
厄勒克特拉 我當然知道,怎麼會不知道呢?否則我連我的最親近的人的命運都不關心了。445
埃癸斯托斯 那些客人在哪裡?告訴我。
厄勒克特拉 在裡面;他們已經到了一個友好的女主人的家裡了。
埃癸斯托斯 他們真是報告了他的死耗嗎?
厄勒克特拉 不,他們不僅是口頭上報告,而且把他指給我們看了。
埃癸斯托斯 我可以看看,弄清楚嗎?
厄勒克特拉 你可以看,那景象可難看啊!
埃癸斯托斯 你一反常態,說起話來使我非常高興。
厄勒克特拉 那你就高興高興吧,只要這是一件討你喜歡的事情。
埃癸斯托斯 我叫你住口,把宮門打開,讓全體邁錫尼人和阿耳戈斯人看看,如果他們當中有人過去由於對這人抱有空虛的希望而感到鼓舞,現在看見他的屍首,他就會接受我的嚼子,不至於由於受到我的懲罰而被迫變聰明一點。
厄勒克特拉 我已經盡了我的責任;時間已經使我獲得智慧,對強者表示屈服。
厄勒克特拉把宮門打開,克呂泰墨斯特拉的屍首
放在活動台上被推出來,上面用布蓋著;俄瑞斯忒斯、皮拉得斯和二侍從站在活動台上。
埃癸斯托斯 宙斯啊,我看見了這個形象,若不是惹得天神嫉妒,它是不會倒下的;但是,如果這句話惹得天神發怒,我就把它收回。
你們把那塊罩布從他臉上整個拿開,讓親屬接受我的哀悼。446
俄瑞斯忒斯 你自己去揭開;看看這屍體,同它親熱地話別,這不是我的事,而是你的事。
埃癸斯托斯 你說得好,我一定聽從。(向厄勒克特拉)要是克呂泰墨斯特拉在屋裡,你去請她出來。
俄瑞斯忒斯 她就靠近你,不必到別處去查找。
埃癸斯托斯把罩布揭開。
埃癸斯托斯 哎呀,我看見什麼啦?
俄瑞斯忒斯 你害怕她嗎?不認識她嗎?
埃癸斯托斯 哎呀,我落到什麼人的羅網中心了?
俄瑞斯忒斯 難道你沒有早就看出,你當面稱為死者的人是活人嗎?
埃癸斯托斯 哎呀,我聽懂你的話了;同我交談的不是別人,而是俄瑞斯忒斯。
俄瑞斯忒斯 你這樣高明的先知,卻被人欺騙了這麼久!
埃癸斯托斯 我這不幸的人完了。且讓我說幾句話。
厄勒克特拉 弟弟,我以天神的名義請你不要讓他再說下去,把話拖長。一個人撞了禍事,快要死了,讓他苟延殘喘,對他有什麼好處呢?儘快把他殺了,殺死以後,再扔給那些他應當碰見的埋屍人,讓他遠遠地離開我們。唯有這樣才能賠償我過去所受的苦難。
俄瑞斯忒斯 趕快進去!現在不是在言語上爭論,而是為你的性命而掙扎的時候。
埃癸斯托斯 為什麼引我進屋?如果這件事是正大光明的,為什麼需要在黑暗裡進行,而不爽爽快快地把我殺了?
俄瑞斯忒斯 不由你指揮;快去到你殺我父親的地點,死在那裡。447
埃癸斯托斯 要看見珀洛普斯的兒孫,現在和將來的災難嗎?
俄瑞斯忒斯 至少得看見你的災難,在這種事情上,我是最高明的先知。
埃癸斯托斯 你所誇耀的法術並不是你父親傳給你的。448
俄瑞斯忒斯 你回答了這許多,這一節路是耽誤了,趕快爬!
埃癸斯托斯 你帶路!
俄瑞斯忒斯 你必須走在前面!
埃癸斯托斯 是怕我逃跑麼?
俄瑞斯忒斯 你樂意怎樣死,由不得你;我一定要監視你,死得很悲慘。這懲罰必須立即落到任何一個有意觸犯刑罰的人身上:殺死他!這樣一來,邪惡就不會有很多。
俄瑞斯忒斯、皮拉得斯和二侍從押著
埃癸斯托斯進宮,厄勒克特拉隨入。
歌隊長 阿特柔斯的後裔啊,你遭受了許多苦難,好容易獲得自由,經過今日的奮鬥,這件事才告完成。
歌隊自觀眾右方退場。
1987年12月1日改完。