四十二章經譯註 · 四十二章經
1 出家證果
原典
佛言:「辭親出家為道,名曰沙門①。常行二百五十戒②,為四真道行③。進志清淨,成阿羅漢④。阿羅漢者,能飛行變化,住壽命,動天地。次為阿那含⑤。阿那含者,壽終魂靈上十九天⑥,於彼得阿羅漢。次為斯陀含⑦。斯陀含者,一上一還,即得阿羅漢⑧。次為須陀洹⑨。須陀洹者,七死七生,便得阿羅漢⑩。愛欲斷者,譬如四支斷,不復用之。」
注釋
①沙門:古印度出家修行者的通稱。佛教中特指出家修習佛法的男子。又稱作比丘,現通稱和尚。
②二百五十戒:又稱具足戒,出家比丘所應遵循的二百五十條戒律。
③四真道行:即苦、集、滅、道四真諦。
④阿羅漢:小乘佛教修行的最高果位。得此果位,不再受生死輪迴、業力報應,永入涅槃之地。又證入阿羅漢果之聖者,超出三界,四智已經圓融無礙,已無法可學,故稱為無學。
⑤阿那含:小乘修行四果中第三果。得此果位能斷盡欲界煩惱,來生將擺脫欲界,受生於色界、無色界。
⑥十九天:指阿那含壽終經色界四禪天之十八天,在無色界的空無邊處受生為阿羅漢。色界十八天為,初禪天三天:梵眾天、梵輔天、大梵天;二禪三天:少光天、無量光天、光音天;三禪三天:少淨天、無量淨天、遍淨天;四禪九天:無雲天、福生天、廣果天、無煩天、無熱天、善見天、色究竟天、無想天、善現天。
⑦斯陀含:小乘修行四果中第二果。
⑧一上……阿羅漢:由於斯陀含思惑尚未斷盡,還須在欲界和天界各受生一次,方成阿羅漢,所以說一上一還,即得阿羅漢。
⑨須陀洹:小乘四果中的初果。即指入見道時,初見四聖諦之理,得無漏清淨智慧眼之階位。
⑩七死……阿羅漢:指須陀洹思惑未除盡,需要七死七生才能斷盡煩惱,得阿羅漢果位。所以說七死七生,便得阿羅漢。
譯文
佛教導說:「辭別親人,出家修習佛法,這就叫作『沙門』。沙門應當時時遵循二百五十條大戒,以四真諦作為修行的法則。沙門只要堅持精進不懈退,清淨修行,最終必得證阿羅漢果。所謂『阿羅漢』,能以神通飛行往來,又能變化形體,凡俗莫測;可以曠久住世,經劫不滅,又能以神通震動天地。較阿羅漢果位次一等級的為阿那含果。所謂『阿那含』,即說獲此果位者不再來生欲界,命終將生於色界,上往初禪三天,二禪三天,三禪三天,四禪九天,在第十九天生,斷盡煩惱而得阿羅漢果。其次,為斯陀含果。所謂『斯陀含』,須天上、人間各生一次,方才能得到阿羅漢果。最後,為須陀洹果。所謂『須陀洹』,是指在此果位須七度生死,然後才能斷盡煩惱得阿羅漢果。得到聖果位的沙門,愛欲諸漏已經斷盡,愛欲已斷,就好像人被砍掉四肢,無法再用;斷盡愛欲的人,也就不會再生愛欲。」
2 少欲知足
原典
佛言:「除鬚髮,為沙門,受道法。去世資財,乞求取足;日中一食,樹下一宿,慎不再矣!使人愚弊者,愛與欲也。」
譯文
佛教導說:「剃除象徵人生煩惱的鬚髮,才能做沙門,接受佛法。沙門應該捨棄世間凡俗認為賴以生存的多餘的財物,僅僅乞求維持自身的物品就足夠了;太陽正中時吃頓飯,夜間樹下一宿覺,千萬莫要貪求更多的了!使人愚痴並受蒙蔽的,正是愛和欲啊!」
3 十善惡業
原典
佛言:「眾生以十事為善,亦以十事為惡;身三、口四、意三。身三者:煞①、盜、淫;口四者:兩舌、惡罵、妄言、綺語;意三者:嫉、恚②、痴。不信三尊③,以邪為真。優婆塞④行五事⑤不懈退,至十事必得道也。」
注釋
①「煞」當為「殺」字之誤。
②恚:憤怒。
③三尊:即佛、法、僧三寶。
④優婆塞:在家修行之男子。現通稱「居士」。
⑤五事:即五戒,不殺、不盜、不邪淫、不妄語、不飲酒。
譯文
佛教導說:「人們因為十件事成為善人,也由於十件事成為惡人。哪十件事呢?其中身體力行的有三,口中所說有四,心理活動有三。身體力行的三件事是:屠殺生靈、偷盜和行姦淫之事;口中所說的四件事是:兩舌(挑撥離間)、惡罵(惡語傷人)、妄言(口出狂言)、綺語(花言巧語);心理活動的三件事是:嫉妒、憤怒和愚痴。這十種惡行,都是由於不信奉佛法僧三寶,認邪門外道為真理所致。在家居士堅持不殺、不盜、不邪淫、不妄語、不飲酒等五戒,絲毫不放鬆懈退,去除上述十種不善的行為,成就十種善的行為,就能修行證得道果。」
4 滅罪得道
原典
佛言:「人有眾過而不自悔,頓止其心,罪來歸身。猶水歸海,自成深廣矣。有惡知非,改過得善,罪日消滅,後會得道也。」
譯文
佛教誨說:「有的人有各種過錯,卻不知道懺悔,不知立刻停息那紛亂受染的心,罪業就會很快找上門來。這就像江河歸向大海,不知不覺中加深加寬。身上有了惡業而能夠知道自己的過錯,改正自己的過錯而從善業,罪業就會日漸消滅,今後定會證得道果。」
5 以善待惡
原典
佛言:「人愚吾以為不善,吾以四等慈①護濟之。重以惡來者,吾重以善往。福德②之氣,常在此也。害氣重殃,反在於彼。」
注釋
①四等慈:四等,又稱四無量心,即以慈、悲、喜、舍四心平等對待眾生。
②福德:指能夠獲得世間、出世間幸福之行為。福德即指布施等行為,系成為生天之因的在家修行。
譯文
佛說:「對於那些不懷善意者,我以慈、悲、喜、舍四無量心來回應他。如果他再以惡意待我,我仍待之以善。福德之氣,常常就表現在這裡。而那種由惡意所導致的大災禍,反而落到那不懷善意的人身上。」
6 為惡禍己
原典
有人聞佛道守大仁慈,以惡來,以善往,故來罵。佛默然不答,憫之痴冥狂愚使然。罵止,問曰:「子以禮從人,其人不納,實禮如之乎?」曰:「持歸。」「今子罵我,我亦不納,子自持歸,禍子身矣。猶響應聲,影之追形,終無免離。慎為惡也!」
譯文
有個愚蠢的人聽說佛道以慈悲為本懷,對心懷惡意而來的人反待之以善,此人不大相信,便來當面辱罵佛。佛保持沉默而不言語,對他深懷憐憫,認為是愚痴、迷暗和狂妄導致他如此無禮。罵佛的人自感無趣,便停止了辱罵。佛啟發性地問他道:「你攜帶著禮物去送人,對方卻不接受你的禮,那麼你將這禮物怎麼處理呢?」那人回答說:「我只好將它帶回。」佛說:「你今天跑來辱罵我,我也不接受你的辱罵,你不是只好自己帶著辱罵回去嗎?遭受辱罵禍殃的正是你自己啊!作惡和報應就好比是迴響和著聲音,影子追隨物體,永遠無法將它們分離開來。人們可千萬不能做惡事呀!」
7 害賢殃身
原典
佛言:「惡人害賢者,猶仰天而唾,唾不污天,還污己身;逆風坋人,塵不污彼,還坋於身。賢者不毀,禍必滅己也。」
譯文
佛告誡說:「邪惡之人想要傷害賢德之士,就好比蠢人仰天而唾,唾沫星子不會弄污蒼天,反而會落得自家滿臉滿身;又好像是逆風揚土撒人,塵土不會弄髒對方衣服,相反會落到自己身上,迷亂自己的雙眼。有賢德的人是不能詆毀的,一意孤行將致殺身之禍。」
8 博施福大
原典
佛言:「夫人為道務博愛,博哀施。德莫大施。守志奉道,其福甚大。人施道,助之歡喜,亦得福報。」質曰:「彼福不當減乎?」佛言:「猶若炬火,數千百人各以炬來,取其火去,熟食除冥,彼火如故。福亦如之。」
譯文
佛教誨說:「致力於佛道的人必須具備博愛的胸懷,以博大哀憫之心施捨與人。最高的德行沒有大過施捨的行為的。堅持精進、奉守佛法的人,得到的福報極大。看見他人遵佛法行布施,隨緣歡喜讚嘆,也會相應地得到福報。」有人問佛:「這樣所得到的福報難道不會減少施捨所得到的福報嗎?」佛回答說:「這就好比只有一把點燃的火炬,有幾百幾千的人各自手持火把而來,從那火炬上引火而去,用來煮食飯米、消除黑暗,而那先前的火炬依然如舊,毫無減損。行布施所得到的福報也同那火炬一樣不會減少。」
9 較量功德
原典
佛言:「飯凡人百,不如飯一善人;飯善人千,不如飯持五戒者一人;飯持五戒者萬人,不如飯一須陀洹;飯須陀洹百萬,不如飯一斯陀含;飯斯陀含千萬,不如飯一阿那含;飯阿那含一億,不如飯一阿羅漢;飯阿羅漢十億,不如飯辟支佛①一人;飯辟支佛百億,不如以三尊之教,度其一世二親;教親千億,不如飯一佛。學願求佛,欲濟眾生也。飯善人,福最深重。凡人事天地鬼神,不如孝其親矣,二親最神也。」
注釋
①辟支佛:無師友教誨,因觀十二因緣之教而悟佛法之人。通常稱作緣覺。
譯文
佛教導說:「供養一百個世俗凡人,不如供養一個善人;供養一千個善人,不如供養一個持五戒的人;供養一萬個持五戒的人,不如供養一個須陀洹;供養百萬個須陀洹,不如供養一個斯陀含;供養千萬個斯陀含,不如供養一個阿那含;供養一億個阿那含,不如供養一個阿羅漢;供養十億個阿羅漢,不如供養一個辟支佛;供養一百億個辟支佛,不如用佛法的教義,救度自己今生的雙親;以佛法教誨親人一千億,不如供養一個佛陀。修習佛法的人,只願修得做佛,為的是救濟眾生。供養善人,在施捨福報中屬最深重。世俗凡人祭祀天地鬼神,不如孝順他們的雙親。雙親是凡世中最神聖的。」
10 天下五難
原典
佛言:「天下有五難:貧窮布施難,豪貴學道難,制命不死難,得佛經難,生值佛世難。」
譯文
佛說:「天下有五種難以做到的事情,它們分別是:自身貧寒,饑寒交迫,而能布施救濟他人難;豪門權貴,恣意放縱,而能捨棄塵累,專心致志於佛道難;知因果報應,當捨生施為,以死殉道難;人不信三寶,生死輪迴,得見佛經難;人不修善因,能生逢諸佛出世難。」
11 得道知命
原典
有沙門問佛:「以何緣得道?奈何知宿命①?」佛言:「道無形,知之無益,要當守志行。譬如磨鏡,垢去明存,即自見形。斷欲守空,即見道真,知宿命矣。」
注釋
①宿命:過去世之命運。即總稱過去一生、無量生中之受報差別、善惡苦樂等情狀。
譯文
有個沙門問佛:「通過什麼途徑才能得道而證果?怎樣才能知曉自己過去世的命運?」佛陀告訴他:「佛法的真如本性猶如虛空,沒有形相可言。即便知道了卻不去修證,也絲毫沒有益處。重要的是應當具有堅定的信念和不懈的修行。這就好比人磨銅鏡,鏡上的污垢磨掉之後,鏡上原本就有的明亮便顯現出來,人便從中看到了自己的影像。沙門修行,斷除欲望,志守萬法俱空,便能去掉自身污垢,明了佛法真諦所在,知曉自己過去世的命運。」
12 人生四問
原典
佛言:「何者為善?唯行道善。何者最大?志與道合大。何者多力①?忍辱最健,忍者無怨,必為人尊。何者最明?心垢除,惡行滅,內清淨無瑕。未有天地,逮於今日,十方所有,未見之萌,得無不知、無不見、無不聞,得一切智②,可謂明乎!」
注釋
①多力:能動他法,不為他法所動,有大力者能由自力轉一切法。
②一切智:佛教中的最高智慧,能知曉一切佛法。又稱「佛智」。
譯文
佛教導說:「什麼叫作善的行為?只有精進修行佛法,漸成聖果才叫作善的行為。什麼東西最大?精進學佛,斷滅諸惑得無漏智,志向與佛道相吻合最大。什麼是有最大力者?忍辱的人不懷仇怨,能以勇健之力拒強敵,能忍辱的人內心不懷惡意,必將為世人所尊崇。什麼樣的人心最明亮?除掉內心污垢,滅息一切惡行,猶如白玉清淨無瑕。天地創生之前,直至當今世界上所有的事物,沒有他所認識不到的,他無所不知,無所不見,無所不聞,得到了佛教的最高智慧,這可以說他的心是最明亮的了吧!」
13 舍愛得道
原典
佛言:「人懷愛欲不見道,譬如濁水①以五彩②投其中,致力攪之。眾人共臨水上,無能其影者。愛欲交錯,心中為濁故,不見道。水澄穢除,清淨無垢,即自見形。
「猛火著釜③下,中水踴躍④,以布覆上⑤。眾人照臨,亦無其影者。心中本有三毒⑥,涌沸在內,五蓋⑦覆外,終不見道要。心垢盡,乃知魂靈所從來,生死所趣向,諸佛國土道德所在耳。」
注釋
①濁水:喻受染之心。
②五彩:喻色、聲、香、味、觸等五欲。
③釜:喻染心。
④中水踴躍:喻心中被貪、嗔、痴三毒擾亂。
⑤以布覆上:喻人被「五蓋」遮蔽,無法得見真理。
⑥三毒:貪、嗔、痴。
⑦五蓋:遮蔽清淨心性的五種心理和行為:貪慾、嗔恚、睡眠、浮躁憂惱和多疑。
譯文
佛說:「人如果懷著愛欲之心,就無法明了佛法的光輝、沒有辦法明辨、見到真理。這就好比將五彩錦帛投入污濁水中,並用力攪拌,大家雖然靠近濁水邊上也看不到自己的影像。濁水就像人已被染污的心,五彩錦帛就好比色、聲、香、味、觸之五塵,染心與愛欲交錯,所以越發渾濁,無法見到佛法的真如本性。如果人們逐漸明了了其中的道理,內心懺悔,並接近深明佛理的有識之士,專心修習佛法,便能除掉自身的污垢,這樣也就自然而然地見到自身的清淨本性了。
「心著愛欲,不明了佛法真理的人,又好比銅鍋下面架起猛火,鍋中開水沸騰,鍋上又覆蓋著五層厚布。人們即便靠近鍋旁,也根本無法看到水中自己的影像。以銅鍋比喻已染外塵、本不清淨的心,內盛喻貪、嗔、痴三毒的水,外加喻貪慾、嗔恚、睡眠、浮躁憂惱和多疑的「五蓋」覆於其外,更有世俗及外道的猛火催燒,自然見不到佛法的真諦。只有除盡心中所懷的污垢,精進學佛,漸證果位,才能知曉自身的魂靈從何處來,來生又向何處去。這是所有佛國淨土的道德所在。」
14 明來暗滅
原典
佛言:「夫為道者,譬如持炬火入冥室中,其冥即滅,而明猶在。學道見諦,愚痴都滅,得無不見。」
譯文
佛說:「修持佛法的人,就好比手握火炬進入伸手不見五指的房屋之中:黑暗立即消失而唯有光明照耀。修習佛法,明了佛法真理的人,愚痴均已滅盡,人的心靈被佛法的真理之光所照明。」
15 以道為念
原典
佛言:「吾何念?念道;吾何行?行道;吾何言?言道。吾念諦道,不忽須臾也!」
譯文
佛告訴眾弟子:「我從早到晚思慮什麼?思慮佛法;我坐臥住行都做些什麼?實踐佛法;我同弟子們日常談些什麼?宣講佛法。我日日夜夜思慮佛法的至高真理,從來沒有瞬間的疏忽啊!」
16 恆念無常
原典
佛言:「天地,念非常①;山川,念非常;萬物形體豐熾,念非常。執心如此,得道疾矣。」
注釋
①非常:萬法無常,均是因緣造作,假象欺人。非常,即「諸法無常」之意。
譯文
佛教誨說:「觀察天地,雖然表面上恆久永存,但它仍是有生有滅,終歸無常;觀察大山江河,要想到它們隨時變化,沒有常形;觀察世間萬物,必須想到儘管看起來生機勃勃,充滿活力,但都是虛偽假象,隨時都會因為因緣的聚散而變化消失。修行佛法的人如果經常以這種諸行無常的態度去思考問題,就能迅速證得道果。」
17 念道行道
原典
佛言:「一日行,常念道、行道,遂得信根①,其福無量。」
注釋
①信根:信為入理之根本,根者,堅固不動之義;信根是指篤信正道及助道法,則能生出一切無漏禪定智慧。
譯文
佛教導說:「人在一天當中,應當時時思慮佛法,實踐佛法,積年累月,便能樹立堅固的信念,這樣所得的福報是難以估量的。」
18 四大無我
原典
佛言:「孰自念身中四大①,各②自有名,都為無③。吾我者,寄生生亦不久,其事如幻耳。」
注釋
①身中四大:四大,指地、水、火、風。身中四大,佛教認為,人體的各個部分均由四大和合而成:地大,地以堅礙為性,如人的骨肉毛髮;水大,水以潤濕為性,如人身中之血液、精液和唾液等;火大,火以燥熱為性,如人身上的暖氣;風大,風以動轉為性,如人身中之出入息及身動轉屬之。
②各:原作「名」。隨諸本校改。
③都為無:身中四大組成人體各部分,各自有自己的名稱,但都是四大因緣和合而成的假象、假名;因緣散盡,身體也隨之消失。所以說「都為無」。
譯文
佛告誡弟子:「要清醒地意識到:身體的各個部分均是由地、水、火、風『四大』和合而成,雖然它們各自有其名稱,但都僅是假名,從本質上都是空無。那個被稱作『我』的東西,也不過是『四大』暫時聚合寄居之地,不會長久。人生不過是場夢幻而已。」
19 貪名遭禍
原典
佛言:「人隨情慾求華名,譬如燒香:眾人聞其香,然香以熏自燒。愚者貪流俗之名譽,不守道真。華名危己之禍,其悔在後時。」
譯文
佛告誡說:「有的人被情慾牽著鼻子走,進而追求所謂的傳世名譽。這就好像是那燃燒的香:大家聞到的是撲鼻的香味,但那香味卻是以焚燒毀滅自身為代價才發出的。愚蠢的人貪圖世俗的名譽,不遵守佛法的教義,所謂流傳後世的名譽將危害自身的性命。他們後悔的日子在後頭呢。」
20 財色苦本
原典
佛言:「財色之於人,譬如小兒貪刀刃之蜜,甜不足一食之美,然有截舌之患也。」
譯文
佛說:「財物和美色對於人來講,就像小孩子貪圖刀刃上粘著的丁點兒蜂蜜:它吸引人的那點甜味,根本不夠一餐的美食,相反倒有被割斷舌頭的危險。」
21 愛患甚獄苦
原典
佛言:「人繫於妻子、寶宅之患,甚於牢獄桎梏鋃鐺。牢獄有原赦。妻子情慾,雖有虎口之禍已,猶甘心投焉。其罪無赦。」
譯文
佛告誡說:「人們被妻子兒女和寶物田宅牢牢地系縛,這種禍患較之戴鐐著銬、投進大牢更為可怕。牢獄之苦,尚有赦免之時;而對妻子兒女、寶物田宅的欲望,明知有被吞進虎口的大禍,卻依然心甘情願地投進去。這樣的罪過永無赦免之日。」
22 色慾障道
原典
佛言:「愛欲莫甚於色。色之為欲,其大無外,賴有一矣;假其二,普天之民,無能為道者。」
譯文
佛說:「人世間所有纏縛難解的欲望,沒有比追求色慾的欲望更為強烈的了。追求色慾的欲望之大,沒有能與之匹敵的了。假如已有色慾纏繞在身,再加上任何其他欲望摻雜,普天之下所有的人們,就根本不可能修行佛法了。」
23 遠離愛欲
原典
佛言:「愛欲之於人,猶執炬火逆風而行:愚者不釋炬,必有燒手之患。貪、淫、恚、怒、愚痴之毒處在人身,不早以道除斯禍者,必有危殃。猶愚貪執炬,自燒其手也。」
譯文
佛教導說:「愛欲對於人來講,就好比手舉火把逆風而行。愚蠢的人捨不得扔掉火把,必定會有燒手的禍患。貪婪、淫慾、怨恨、憤怒、愚痴等毒瘤積聚在人身之中,如果不早早修習佛法,剷除這些禍患,必定會殃及自身。這就好比愚蠢而又貪婪的人不肯捨棄火把,在逆風中燒到自己的手一樣。」
24 天女嬈佛
原典
天神①獻玉女②於佛,欲以試佛意,觀佛道。佛言:「革囊眾穢,爾來何為?以可斯俗,難動六通③。去!吾不用爾。」天神踰敬佛,因問道意。佛為解釋,即得須陀洹。
注釋
①天神:梵天、帝釋等一切天界眾的總稱。此處指帝釋天而言。
②玉女:即天女。
③六通:修習禪定所得到的六種神通:天眼通、天耳通、他心通、宿命通、神足通、漏盡通。
譯文
帝釋天神想試探佛陀成正覺的心和道行,便將一位美貌絕倫的天女獻往佛所。佛對天女說道:「由眾多污穢之物聚集而成的臭皮囊,你來這裡做什麼?欺騙、纏縛凡夫俗子還湊合,卻難哄瞞身具六神通的聖賢大德。去吧!我這裡沒有你的立足之地。」帝釋天神由此愈發敬重佛陀,並向佛陀請教佛法的真意所在。佛就為他講解,帝釋天神當下就證得須陀洹果位。
25 無為保身
原典
佛言:「夫為道者,猶木在水,尋流而行:不左觸岸,亦不右觸岸①,不為人所取,不為鬼神所遮,不為洄流所住,亦不腐敗。吾保其入海矣。人為道不為情慾所惑,不為眾邪所誑,精進無疑。吾保其得道矣。」
注釋
①不左觸岸,亦不右觸岸:左右兩岸,喻兩重障礙:一為凡夫愛物,二為外道邪見。此亦即斷常二見,凡夫計斷,外道計常;抑或指「有空」二見,凡夫情愛之見是執有,外道虛無之見是執空。
譯文
佛說:「修行佛法的人,就好比圓木在江水之中順流而下,既不觸左岸,也不觸右岸,不會被人撈取,也不會被鬼神所阻撓,不會被江中洄流留住,更不會自身腐敗。我敢擔保此木可以順利入海。修習佛法的人堅持遵循淨戒,不被情慾所迷惑,不被各種邪見外道所欺騙,對佛法的信仰不存疑心,勇猛精進,我保證此人可以證得道果。」
26 謹慎心意
原典
佛告沙門:「慎無信汝意,意終不可信;慎無與色會,與色會即禍生。得阿羅漢道,乃可信汝意耳。」
譯文
佛告誡諸位弟子:「千萬不要輕易地相信你們自身的意識,你們的意識當中還存在著各種煩惱和邪見,所以最終不可相信。你們千萬不要追逐女色,女色為惑亂之根本,所以追逐女色便會招致大禍。等你們斷盡煩惱,證得阿羅漢果,方可相信你們自己的意識。」
27 正觀女色
原典
佛告諸沙門:「慎無視女人,若見無視。慎無與言,若與言者敕心正行,曰:吾為沙門,處於濁世,當如蓮花,不為泥所污。老者以為母,長者以為姊,少者為妹,幼者子敬之以禮。意殊當諦惟:觀自頭至足,自視內,彼身何有,唯盛惡露諸不淨種。以釋其意矣。」
譯文
佛告誡諸弟子:「千萬不要顧視女人,如果碰見了女人,也要予以迴避,更不可與她們交談;如果環境所迫,必須同她們交談的話,必須使自己心行端正,在內心中默默告誡自己:我處在此愛欲橫流的污濁世界中,出家修習佛法,應當像那蓮華一樣,出污泥而不染。見到女人,要將老者看作是自己的母親,年長者當作自己的姐姐,年少者認作是自己的妹妹,年幼者當作自己的女兒,對她們一概以禮待之。如此默默告誡自己之後,如果仍存有非分之想的話,就應當審視思惟,觀想自己從頭到腳,這身體內部能有什麼東西,除了盛滿穢惡露泄等不淨之物外,別無其他。女人也不過是如此。由此便可捨棄心中的非分之想。」
28 遠離慾火
原典
佛言:「人為道,去情慾,當如草見火,火來已卻道。人見愛欲,必當遠之。」
譯文
佛說:「修行佛法的人,應當去除情慾,就像草地上燃起大火,枯草已被火焚燒,擋住去路。修行的人見到愛欲,就像枯草遇火,應當儘快遠離。」
29 心寂欲息
原典
佛言:「人有患淫情不止,踞斧刃上以自除其陰。佛謂之曰:『若斷陰,不如斷心。心為功曹①,若止功曹,從者都息。邪心不止,斷陰何益?斯須即死。』」佛言:「世俗倒見,如斯痴人。」
注釋
①功曹:漢代郡守下有功曹史,簡稱功曹,相當於郡守的總務長。除掌人心外,並得與聞一郡的政務。與縣令不同。這裡的「功曹」為主宰之意。
譯文
佛說:「有個人被情慾所困,不能自止,於是便手持利斧,想斷除自己的陰根。我就對他講:『斷除陰根不如斷除淫心,心為主宰,如果將主宰控制平息住,其餘的也就自然不在話下了。如果淫慾之心不止息,斷除陰根又有什麼益處?那人不聽從我的教誨,一意孤行地斷除陰根,然後很快就死去了。』」佛說:「世俗凡夫經常持有各種顛倒的見解,就像那個愚痴的人一樣。」
30 心滅意滅
原典
有淫童女與彼男誓,至期不來,而自悔曰:「欲吾知爾本,意以思想生;吾不思想爾,即爾而不生。」佛行道聞之,謂沙門曰:「記之,此迦葉佛①偈,流在俗閒。」
注釋
①迦葉佛:古七佛之一。
譯文
有個淫蕩的少女同她的男友約會,到相約的時候,他卻沒有如期赴約,少女自己後悔,而念一句偈曰:「我想知曉你的根本,意欲卻是從思想意識中產生;我不再從意念中思念你,而你就因此等於不再生活在這個世界上。」佛陀在遊行講經的路途中聽說此事,便對弟子們說:「記住吧!這是流傳到俗世間的迦葉佛所作的偈。」
31 不愛憂畏無
原典
佛言:「人從愛欲生憂,從憂生畏。無愛即無憂,不憂即無畏。」
譯文
佛教導說:「人由於執著於愛欲,而產生煩惱和憂愁;從煩惱和憂愁而產生恐懼。沒有愛欲就沒有憂愁和煩惱,沒有憂愁和煩惱也就沒有恐懼。」
32 精進得道
原典
佛言:「人為道,譬如一人與萬人戰,被甲操兵,出門欲戰。意怯膽弱,乃自退走;或半道還;或格鬥而死;或得大勝,還國高遷。夫人能牢持其心,精銳進行,不惑於流俗狂愚之言者,欲滅惡盡,必得道矣。」
譯文
佛說:「修行佛法的人,就好像在萬名敵眾中孤軍作戰,披鎧甲、持兵器,準備上陣廝殺一場。有的人未出戰即嚇得魂飛魄散,狼狽逃竄;有的人在廝殺中途逃回本營;有的人搏鬥死在疆場;更有的人大勝而歸,封地賜爵。修行佛法的人如能堅定信念,勇猛向前毫不退卻,在凡夫俗子、狂妄愚痴的強大敵眾的流言蜚語中保持清醒的頭腦,將愛欲等諸惡消滅殆盡,就必定能證得正果。」
33 學道調心
有沙門夜誦經甚悲,意有悔疑,欲生思歸。佛呼沙門問之:「汝處於家,將何修為?」對曰:「恆彈琴。」佛言:「弦緩何如?」曰:「不鳴矣。」「弦急何如?」曰:「聲絕矣。」「急緩得中何如?」「諸音普調①。」佛告沙門:「學道猶然,執心調適,道可得矣。」
注釋
①「調」,原本作「悲」,不可解。依南藏本校改。
譯文
有個沙門深夜挑燈誦讀佛經,其聲非常悲切,心神俱累,於是就有些後悔,想半途而退。佛陀看到這種情形,便招呼這個沙門來到身邊,問他道:「你當年在家的時候,經常做些什麼呢?」沙門回答說:「我在家的時候喜歡彈琴。」佛陀就問他:「彈琴時弦要是太松會怎麼樣呢?」沙門回答說:「琴就彈不響了。」佛陀又問:「如果上得太緊了呢?」沙門答道:「那樣的話,琴弦就會被繃斷,更談不上彈出優美的音樂了。」「那麼鬆緊適中又會怎麼樣呢?」沙門回答說:「就能彈出各種動聽的曲調了。」佛陀於是就啟發沙門說:「修習佛道與你彈琴的道理是一樣的,只要將身心調適到恰當的節奏上,就一定能證得道果。」
34 垢除行淨
原典
佛言:「夫人為道,猶所鍛鐵。漸深棄去垢①,成器必好。學道以漸深去心垢,精進就道。暴即身疲,身疲即意惱,意惱即行退,行退即修罪。」
注釋
①垢:鐵中殘渣,廢渣。
譯文
佛教導說:「人修習佛法,就好比那鐵匠鍛鐵,在高溫中除去鐵礦中的雜質,這樣必能鍛造出好的鐵器。修行達到一定的火候,便能去除心中的雜質污垢,再加努力便能證得道果。但修行不可過度,過度便會導致身體疲倦;身體疲倦,便會產生煩惱;煩惱一旦產生,修行的意志便會減退;修行一旦減退,便會增加罪惡的意識和行為。」
35 人生皆苦
原典
佛言:「人為道亦苦;不為道亦苦。惟人自生至老,自老至病,自病至死,其苦無量;心惱積罪,生死不息,其苦難說。」
譯文
佛說:「人修習佛法亦苦,不修習佛法也苦。但唯有後一種苦,使得人們從生到老、從老到病、從病到死充滿苦痛,貫穿人生的始終,是一種難以度量的苦。不修佛法的人,由各種煩惱積成罪業,輾轉於生死輪迴之中,這種苦才是難以述說的啊!」
36 人有八難
原典
佛言:「夫人離三惡道①,得為人難;既得為人,去女即男難;既得為男,六情②完具難;六情已具,生中國③難;既處中國,值奉佛道難;既奉佛道,值有道之君難;(既值有道之君,)④生菩薩家難;既生菩薩家,以心信三尊、值佛世難。」
注釋
①三惡道:六道輪迴中之地獄、餓鬼、畜生三道。
②六情:即眼、耳、鼻、舌、身、意之六根。指六種感覺器官,或認識能力。
③中國:指佛法流行之中心地區。非指華夏之地。
④「既值有道之君」,依意並據明本補。
譯文
佛感嘆道:「人們脫離地獄、餓鬼、畜生三惡道的輪迴而生為人身難;已經得了人身而轉女身為男身難;既已得了男身而身體各個器官健全、沒有疾病難;身體器官健全、沒有疾病的侵擾,卻又生在佛法流布的中心國度難;已經生在佛法流布的中心國度,能夠供奉、修行佛法也難;既已供佛、修行佛法,而能碰上護佑佛法的昌明君主難;時值有道君主、昌明之世,生在信奉三寶、有德之家難;既已生在信奉三寶有德之家,誠信佛法僧三寶、有幸與佛同世更難。」
37 人命呼吸間
原典
佛問諸沙門:「人命在幾閒?」對曰:「在數日閒。」佛言:「子未能為道。」復問一沙門:「人命在幾閒?」對曰:「在飯食閒。」佛言:「子未能為道。」復問一沙門:「人命在幾閒?」對曰:「呼吸之閒。」佛言:「善哉,子可謂為道者矣。」
譯文
佛問身邊的諸位弟子:「人的壽命有多長的時間?」一個弟子答道:「有數日長。」佛說:「你還沒有進入法門。」又問另一位弟子:「你說人的壽命有多長?」這位弟子回答說:「在一頓飯之間。」「你還不算懂得佛法。」又問第三個弟子:「你說,人的壽命有多長時間?」這位弟子回答道:「只在人的一呼一吸之間。」佛稱讚道:「說得好啊!你可以說是窺得了佛法的奧秘了。」
38 念戒得道
原典
佛言:「弟子去離吾數千里,意念吾戒,必得道;在吾左側,意在邪,終不得道。其實在行。近而不行,何益萬分耶?」
譯文
佛教導說:「我的弟子即便遠在我數千里之外,如果時時意念、遵守我的戒法,也必能證得正果。如果弟子們日夜廝守在我身邊,而仍意念紛亂,最終也不會證道果。關鍵在於實踐修行。即使隨我左右,日夜聽我說教,而不實踐修之,較之那些離我千里之遠,憶念我教法證果的弟子,又怎能比得上人家的萬分之一?」
39 佛經如蜜
原典
佛言:「人為道,猶如食蜜,中邊皆甜;吾經亦爾,其義皆快,行者得道矣。」
譯文
佛說:「人們修習佛法,就好像在吃一缽蜂蜜,中間外邊都是甜味;讀誦我的經典也是如此,經義使人身心快樂。修行的人如果理解了我的經旨並認真予以遵循,便能迅速證得果位。」
40 惡盡得道
原典
佛言:「人為道能拔愛欲之根,譬如摘懸珠,一一摘之,會有盡時,惡盡得道也。」
譯文
佛教導說:「修習佛法,能夠拔掉人心中愛欲的根本,就好比摘高處懸掛的許多珠子:只要心無懈怠,一顆一顆地耐心採摘,終將會有摘完的時候。修行佛法的人只要堅持精進,斷盡各種惡習,終將證得正果。」
41 直心念道
原典
佛言:「諸沙門行道,當如牛負行深泥中,疲極不敢左右顧,趣欲離泥,以自蘇息。沙門視情慾甚於彼泥,直心念道,可免眾苦。」
譯文
佛教導說:「沙門們奮力修行的時候,正好像那負重的牛兒行進在深泥水中,儘管疲憊到了極點,仍然不敢左顧右視,只是想儘快向前,逃離深坑,以獲得喘息的快樂。沙門應當把情慾之苦看得重於那泥坑,只是一往直前地修行佛法,以儘快逃離出那甚於泥坑的人生苦海。」
42 富貴如幻
原典
佛言:「吾視諸侯之位如過客,視金玉之寶如礫石,視氈素之好如弊帛。」
譯文
佛向世人宣告:「我把世人眼中尊貴的王侯之位看作是塵土間隙,將人們視作財寶的金玉之類看作是破石碎瓦,將華美的服飾看作是破衣爛襖。」