詩經註譯 · 鶴鳴

佚名 《詩經註譯》
--園林池沼為誰美 【原文】 鶴鳴於九皋(1),聲聞於野。 魚潛在淵,或在於渚(2)。 樂彼之園,爰有樹檀(3),其下維擇(4)。 它山之石(5),可以為錯(6)。 鶴鳴於九皋,聲聞於天。 魚在於渚,或潛於淵。 樂彼之園,爰有樹檀,其下維彀(7)。 它山之石,可以攻玉。 【注釋】 ①皋(gao):沼澤。九皋:曲折深遠的沼澤。②渚(zhao):水中的小塊陸地。③爰:語氣助詞,沒有實義。檀:紫檀樹。④擇(tuo):落下的樹葉。⑤它:別的,其他。(6)錯:磨玉的石塊。(7)彀:楮樹。 【譯文】 白鶴鳴叫在深澤,鳴聲四野都傳遍。 魚兒潛游在深淵,時而游到小清邊。 那個可愛的園林,種著高大的紫檀,樹下落葉鋪滿地。 其他山上的石塊,可以用來磨玉石。 白鶴鳴叫在深澤,鳴聲響亮上雲天。 魚兒游到小清邊,時而潛游在深淵。 那個可愛的園林,種著高大的紫檀,樹下長的是榕樹。 其他山上的石塊,可以用來磨玉石。 【讀解】 」他山之石,可以攻玉」這一富有哲理的成語,最初便出自這批。然而,全詩並不意在闡釋哲理,而是讚頌園林池沼的美麗。 從藝術發展的角度看,從對自然山水的觀照讚美,到人造山水,似乎是一種合乎邏輯的演變。自然山水無論怎麼美,卻難以M己有。把官室修築到風光秀美之處固然不錯,卻又給辦事、生活造成諸多不便。要把自然山水隨心所欲地遷移,幾乎是不可能的。或許是為了在住地周圍再現自然風光的秀美,或許是出於占有自然山水之美的私慾,或許是為了顯示富有與闊氣,或許幾種動機兼而有之,於是便有了模仿自然山水的人造園林。據說,這玩意兒早在西周就已有了。 無論怎麼說,人造園林的出現,大概不會是出於「為藝術而藝術」一類的高尚動機,並不像某些研究者說得那麼「玄」。即使有這樣的東西,也應當是很晚近的事情。 在一個交通尚不發達,人民衣食住行尚成問題,外擾內亂不問,財力、技術十分有限的時代,要建造大規模的園林景觀,完全可以想見其難度和對人力財力物力的消耗。這樣一朵藝術之花,卻原來是生長開放在一塊貧瘠的土壤之上。 也許,歷史就是這樣。主觀的動機和最終的結果總是相分離的,有時甚至是完全相反的。修建金字塔的勞工,大概不會像我們這樣對金字塔頂禮膜拜。建造皇帝園林的能工巧匠,未必會對自己的作品感到歡欣鼓舞。真是彼一時也,此又一時也。