詩經註譯 · 無羊

佚名 《詩經註譯》
--牧歌中的詩意 【原文】 誰謂爾無羊? 三百維群。 誰謂爾無牛? 九十其淳①。 爾羊來思,其角濈濈(2)。 爾牛來思,其角濕濕③ 或降於阿④,或飲於池,或寢或訛⑤ 爾牧來思,何蓑何笠(6),或負其猴(7)。 三十維物(8),爾牲則具。 爾牧來思,以薪以蒸(9) 以雌以雄。 爾羊來思,矜矜兢兢(10),不穿不崩(11)。 麾之以肱(12),畢來既升(13)。 牧人乃夢,眾維魚矣(14),旐維旐矣,大人占之,眾維魚矣,實維豐年。 旐維旐矣,室家溱溱(16)。 【注釋】 ①淳(run):嘴唇是黑色的黃牛。(2)濈濈(ji):聚集在一起的樣子。③溫濕(qi):耳朵搖動的樣子。④阿:山拗。⑤訛:動。(6)何:同「荷」。(7)猴:乾糧。(8)物:顏色。(9)薪:粗柴。蒸:細柴。(10)矜矜兢兢:強壯的樣子。(11)騫:身體虧損。崩:集體生病。(12)麾:同「揮」。腦:手臂。(13)升:登上,這裡指人圈。(14)眾:指蝗蟲。(15)旐(zhao):龜蛇旗。旟(yu):鳥隼旗。(16)溱溱(zhen):眾多的樣子。 【譯文】 誰說你家沒有羊? 一群就有三百頭。 誰說你家沒有牛? 黑嘴黃牛九十頭。 你的羊群走過來,羊角攢動聚集齊。 你的牛群走過來,牛頭晃動耳朵搖。 有些牛羊下山崗,有些飲水在池旁,有些睡覺有些走。 你的牧人歸來了,身披蓑衣頭戴笠,隨身攜帶著乾糧。 各色牛羊數十種,祭祖牲畜全備齊。 你的牧人歸來了,又是砍柴又割草,還要獵獸也捉鳥。 你的羊群走過來,只只肥碩又強壯,沒有生病沒減少。 牧人舉手揮一揮,羊兒全都進了圈。 牧人做了一個夢,夢見蝗蟲變成魚,又見龜旗變鳥旗。 太卜為他占卦說: 夢見蝗蟲變成魚,那是豐年的兆頭。 夢見龜旗變鳥旗,家族興旺人丁多。 【讀解】 這是一首牧歌。與我們熟悉的「天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊」不一樣的是,它並不著意展現牧區生活的空闊、安寧、淡遠,而著眼於富足。富有的主人僱傭牧人為之放牧,牛羊成群,膘肥體壯,牧人做的夢也是兒孫滿堂和發財夢。同樣是牧歌,寫法卻可以不同;同樣是牧人,夢想卻大有差別。「風吹草低見牛羊」,是讚賞恬淡寧靜的生活方式,表現對放牧生活的熱愛。牛羊成群,寄託的是發財致富的夢想,放牧是致富的手段。同樣的生活內容,呈現在人們心目中的價值大不一樣。 這個道理其實可以推廣到生活的方方面面。我們常說「存在決定意識」。然而,為什麼同樣的存在會有不同的意識?同一個世界,為什麼呈現在人們心目中的面貌會不一樣?答案只能到人們的價值取向中去尋找,到意識中去尋找。黃金在商人的心目中是財富的象徵,藝術家所關心的卻是它金光燦燦的色澤和光芒,在化學家的心目中不過是一種化學性質穩定的金屬,在帝王心目中則是高貴的象徵。 世界只有一個,但呈現在人們心目中的價值和意義卻各不相同。從感知的角度說,沒有純粹客觀的世界,只有打上人們心靈印跡的世界。從世界本身說,它是向心靈無限開放的。 不管怎麼說,牧歌式的生活,無論其基調是恬靜淡遠的生活方式,還是發財致富的途徑,都充滿了詩意。膘肥體壯、成群結隊的牛羊的洋洋叫聲,總讓人心悸。眼望著大群屬於自己的財富,自己勞作的收穫,心中總會充滿令人陶醉的喜悅。