詩經註譯 · 沔水

佚名 《詩經註譯》
--亂世傷懷勸友人 【原文】 沔彼流水(1),朝宗于海(2)。 鴥彼飛隼(3),載飛載止。 嗟我兄弟,邦人諸友。 莫人諸友。 莫肯念亂,誰無父母。 沔彼流水,其流湯湯(4)。 鴥彼飛隼,載飛載揚, 念彼不跡(5),載起載行。 心之憂矣,不可弭忘(6)。 鴥彼飛隼,率彼中陵(7)。 民之訛言(8),寧莫之懲(9)。 我友敬矣(10),讒言其興。 【注釋】 (1)沔(mian):水流滿的樣子。(2)朝宗:諸侯朝見天子。這裡指百川入海。(3)鴥(YU):鳥疾飛的樣子。(4)湯湯(shang):水勢盛大的樣子。(5)不跡:不軌的事。(6)弭(mi):止息,停止。(7)陵:大土山。(8)訛言:說假話。(9)懲:禁止。(10)敬:同「儆」,警惕。 【譯文】 流水滔滔不停息,奔騰流歸入大海。 鷹隼空中疾飛過,有時高飛有時停。 可嘆同宗親兄弟,還有國人和朋友。 無人關心亂世事,誰人沒有父母親。 流水滔滔不停息,水流浩浩奔騰急。 鷹隼空中疾飛過,時而翱翔時高飛。 想想那些越軌者,裡面興起時橫興。 我的心中多憂傷,憂患不止心難忘。 鷹隼空中疾飛過,沿著山陵高飛翔。 人間謠言四處起,全然無人去禁止。 我的朋友要警惕,讒言興起亂紛紛。 【讀解】 敏感的心靈,在兵荒馬亂、謠言蜂起的亂世,最容易感時傷懷。不但自己憂患感傷,而且忠告自己的親朋好友提高警惕,注意保護自己,以免受到不必要的傷害。 無助的弱者在風雨飄搖之中唯一的武器,是同病相憐,風雨同舟,互相安慰。就遭受苦難者而言,心靈的撫慰雖然不象實際的解救那麼具有現實求助效果,卻能超越現實的求助。從最根本的意義上說,儘管人的活法可以各種各樣,千姿百態,但總得要讓心靈得到安寧。受苦受難也好,富貴享樂也好,只要心裡平衡,心安理得,便是最大的滿足。所以,風雨飄搖中的心靈慰藉,無異於雪中送炭,久旱的禾苗逢甘露。 俗話常說,人言可畏。這話對一個群體中的大多數人而言的確如此。因為大多數人都要藉助外在的參照物(尤其是他人的評價)來調整自己的言行,確定自己的言行的座標,因而流言蜚語在很大程度上要影響到人們的選擇和行為方式,只有少數有獨立意志並且意志堅定的人,可以不受他人言論的左右,不以他人的是非評價作為參照物。 讒言是不會自動消失的,流言蜚語總要伴隨著人的存在,這是人的劣根性決定了的。這世上如果沒有了讒言和謠言,可能會變得十分寂寞和無聊。無事生非才會使世界變得更精彩。但是,有強烈自主意識的人,總會耐得寂寞,不管別人的說長道短而獨立前行,把讒言和謠言當作粘在身上的蛛絲,輕輕抹去。